监察部部长范文

2023-09-22

监察部部长范文第1篇

第一章

第一条 为了逐步加强、完善和贯彻落实企业管理制度,提高企业监督管理职能,并使公司的管理监察工作规范化、制度化,特制定本办法。

第二条 企业管理监察(以下简称:企管监察)是企业监察部门的一项基本职能,是通过对监察对象在管理工作中执行国家方针政策、法律法规和本公司规章制度及履行职责情况的监督检查,是监察工作为公司不断壮大服务的有效途径,是促进廉政勤政、完善管理、提高效率和效益的重要手段。是管理的再管理,监督的再监督。

第三条 企管监察的指导思想是:坚持事实求是、标本兼治的原则,以改善企业管理、提高管理企管为目的,以围绕本公司发展规划、年度工作目标和管理制度为中心,深化企业文化建设,维护企业的稳定,促进企业的发展。

第四条 企管监察的基本任务是:通过依法监督检查,增强企业自身及下属分公司的行政管理监控力度,帮助管理者查清和解决管理中存在的问题,规范管理,提高工作效率、效益,严肃处理不作为或乱作为行为,为公司的经济利益保驾护航。

第五条 企管监察的原则。企管监察必须坚持实事求是,坚持与企业职业健康发展相结合,坚持监督检查与改善管理相结合,坚持经济效益与社会效益相结合,坚持奖励和惩戒相结合,坚持专业部门与监督部门相结合的原则。

第六条 本公司成立企管监察领导小组,负责本公司管理监察工作。以集团公司总经理为组长,领导班子其他成员和各部门负责人为组员,集团公司公司监察部负责日常工作。

第二章

管 辖

第七条 企管监察的对象是本公司各部门和集团公司下属的各分公司。

第三章

企管监察的内容

第八条 监督检查监察对象是否严格遵守党纪国法和集团公司的各项规章制度;是否尽职尽责,认真贯彻执行集团公司的行政决定、决议和集团公司董事长的指示、指令,是否正确行使职权,科学决策,保证业务工作和管理目标的实现。

第九条 监督检查集团公司下属分公司管理工作中严重影响管理效果、效率、效益的问题,重点是:各分公司年度预算执行效果、集团公司制度执行力度、信息资源整合、项目研发与合作、物资采购、成果孵化、风险投资评估等方面存在的问题。

第十条 增强对集团公司及下属各分公司管理工作中薄弱环节的监控措施。

第十一条 集团公司董事长明确要求进行监察管理的其他内容。

第十二条 各分公司实行重大事项必须接受全过程监察制度。各分公司及其相关部门在实施重大事项前,要按程序严格履行企管监察立项手续。

第十三条 集团公司下属各分公司及相关部门重大事项包括:

(一)单项合同在2万元人民币以上的办公用品(具)、计算机软硬件、耗材等的采购。

(二) 单项合同在4万元人民币以上的设备安装、工程机械维修项目。

(三)单项合同在6万元人民币以上的大型设备采购项目。

(四)单项合同在15万元人民币以上的科技研发项目。

(五)单项合同在20万元人民币以上的成果孵化项目。

(六)合同累计金额在30万元人民币以上的产业投资项目。

第四章

企管监察的方法和程序

第十四条 企管监察的形式分为专项监察和综合监察,专项监察是对集团公司下属分公司某项内容进行重点监察;综合监察是对集团公司下属分公司(或分公司的某个部门)进行全面监察。根据企管监察的内容应确定相应的监察方法。

(一)事前监察。即防范性监察,是在某项管理工作进行前实施监督检查。

(二)事中监察。即跟踪性监察,是在某项管理工作过程中实施的监督检查。

(三)事后监察。即改进性监察,是在某项管理工作发生问题后实施的监督监察。

(四)全过程监察。是对某项管理工作全过程实施的监督检查。

第十五条 企管监察的一般工作程序为:调查研究,选题立项制定方案;分析原因,查明问题;采取措施,监督检查,落实责任;提出建议,改进管理;结项核定,落实奖惩,立卷归档。

第十六条 企管监察项目的立项。要紧紧围绕集团公司下属分公司的中心工作和结合管理中的关键问题及薄弱环节,在调查研究、认真筛选的基础上确定选题,经集团公司领导小组研究立项,填写《企管监察立项表》,由集团公司董事长和总经理审批。

第十七条 企管监察对象的项目确定后,要制定实施方案,内容包括:①立项的指导思想;②监察内容和目标值;③组织机构;④监察措施和时间安排。制定方案后,应上报集团公司董事长和总经理进行评价审核,重点对选题是否准确、目标值量化是否合理、措施是否可行等进行审核。方案经集团公司领导审核同意后、即可实施监察。实施前,应及时通知监察对象及其所属部门。

第十八条

实施监察

(一)落实方案,形成调查报告。按照实施方案,对监察项目进行调查分析,可查阅与项目有关的帐目、台帐、会议记录、文件等资料,也可询问知情人,请教相关专家,对已发生的问题进行分析,研究时应结合主观和客观、历史和现实原因进行综合分析,在清查问题、找出原因、分清责任的基础上,应及时与被监察单位(部门)或有关人员见面,共同研究确定整改意见,形成调查报告。调查报告的内容包括:立项的依据,查清的事实,发现的问题及原因,责任分析,处理意见和改进措施。报告须报批准立项的集团公司领导小组审批。

(二)落实建议,监督检查整改情况。调查报告经集团公司领导小组同意后,以《企管监察建议书》形式,将监察建议和处理意见及整改、处理期限通知被监察单位(部门)及有关人员,并监督执行。被监察单位(部门)及个人必须按照《企管监察建议书》规定的时间期限进行整改,并将整改情况及效果,以《企管监察报告书》形式及时反馈给集团公司企管监察部。

(三) 企管监察领导小组应正确运用检查权、调查权、建议权, 加大监督检查力度,及时总结工作经验,评价监察效果。对优秀项目,应建议集团公司领导给予表扬或奖励;对监察效果不明显,或整改措施不力的,应进行批评,限期完成整改任务;对有令不行、有禁不止的,要追究各下属分公司主管领导及相关负责人的责任。

第十九条 结项核定,立卷归档

(一)企管监察对象的项目完成后,工作小组负责起草结项报告,经集团公司领导小组研究批准后方可结项,填写《企管监察结项表》,报集团公司企管监察部门审核、备案。

(二)企管监察档案主要材料包括:⑴立项报告和《企管监察立项表》;⑵实施方案;⑶监察过程中收集的各种资料;⑷《企管监察建议书》和《企管监察报告书》;⑸对有关人员的奖惩决定;⑹《企管监察结项表》和结项报告;⑺其他有关材料。

第五章 企管监察的工作职责

第二十条 公司总经理职责:负责企管监察工作的安排部署;负责立项报告、调查报告和结项报告的审批;负责协调解决工作中的问题,督促监察建议、整改措施的落实。

第二十一条 监察部门的职责:根据集团公司企管监察领导小组的工作要求,负责制定企管监察计划和组织实施工作;及时向集团公司主管领导提出工作建议;负责立项和具体实施方案的制定;组织、协调集团公司有关单位(部门)和人员参与企管监察工作;负责查处企管监察中发现的违纪违法问题。

第二十二条 集团公司有关领导人员和部门的职责:积极主动参与企管监察工作,认真检查管理中的问题,制定改进管理的措施,保证监察建议的落实。

第二十三条 每年年初集团公司下属各分公司要逐级上报企管监察立项情况。年终要对企管监察开展情况进行总结,填写并上报《年度企管监察情况统计表》。

第二十四条 监察部门在企管监察中有下列权利:

(一)列席被监察单位(部门)的有关会议,召集与企管监察有关的会议。

(二)查阅、复制与企管监察事项有关的文件、资料,了解其它必要情况。

(三)要求被监察单位(部门)或有关人员提供与企管监察事项有关的文件、资料和其它必要情况。

(四)要求有关人员就企管监察事项所涉及的问题作出解释和说明。

(五)责令有关单位(部门)或有关人员停止正在或可能损害企业利益和职工合法权益的行为。

(六)向被监察单位(部门)或有关人员提出改进工作、加强管理、人员奖惩等方面的监察建议。

(七)对阻扰、干扰监察机构及其工作人员依法行使职权,严重影响企管监察正常开展、或无正当理由拒绝和不认真执行监察建议的行为,按有关规定追究责任。

(八)在企管监察过程中,可以根据职责或法定代表人授权行使检察权、调查权、建议权和处分权。

第六章 奖 惩

第二十五条 企管监察工作应坚持奖励和惩处相结合的原则。 有下列情况之一的给予表彰、奖励:

(一)认真贯彻执行国家相关法律、政策和集团公司的规章制度,模范履行职责,积极主动开展企管监察,措施得力,成果显著的;

(二)通过开展企管监察,改进管理,取得显著经济效益或社会效益;防止事故发生或减少经济损失有功,使企业和职工利益免受或少受损失的;

(三)通过企管监察,发现违法违纪问题并及时得到查处,为企业挽回经济损失有突出贡献的;

(四)其他需要奖励的。

有下列情况的,应视情节给予处罚:

(一)对不落实监察建议,妨碍开展企管监察的,给予批评教育、行政警告直至撤职处分。

(二)对不尽职责、不廉洁、不称职的,建议调离其工作岗位或免去职务。

(三)对管理工作中不作为或乱作为,造成重大经济损失或严重影响的,按有关规定责令赔偿、消除影响,并给予相应处罚。对违纪违法行为,按管理权限立案查处,触犯刑律的移交相应的国家司法机关处理。

(四)其他需要给予惩处的。

第二十六条 奖励资金来源可从集团公司奖励基金中解决,也可以经由集团公司董事长和主管部门批准,从通过开展企管监察增加的经济效益或挽回的经济损失中适当提取。

第二十七条 本办法与国家法律法规或上级规定精神相抵触时,按照国家法律法规和上级的规定执行。

监察部部长范文第2篇

工作进展情况

今年,我们按照上级纪委工作部署,结合*实际,采取针对性措施,创造性开展工作,使各项工作得到了顺利进展,有效落实。

一、创造性地开展了领导干部廉洁自律工作

(一)认真落实了“四书一谈”制度。我们结合廉政档案,建立了规范的“四书一谈”档案。按照分级监督的原则,县廉自办对乡科级党政一把手逐人建档,各乡镇纪委、县直各单位纪检组对班子成员逐人建档。并将“四书一谈”制度延伸到村委和县直单位二级机构。在实际操作中,廉自办加强与信访、纠风、案件检查和下访工作队的横向联系,加强与乡镇党委、纪委,县直

单位党组、纪检组的纵向联系,全面掌握干部的思想动态,及时发现苗头性、倾向性问题,有针对性地实施“四书一谈”制度。今年,县委廉自办共对*名乡科级领导干部发出情况“说明书”,对*名乡科级领导干部和*个乡科级党组下发了“整改通知书”,全年共下发了“提醒通知书”***份,下发“督查通知书”**份。同时,实行了纪委常委诫勉谈话责任制,纪委常委分片包乡实施诫勉谈话。今年,县纪委监察局共对**名乡科级党员领导干部实行诫勉谈话,促进了“四书一谈”制度的顺利落实。

(二)全面推行了廉政承诺制度。我们采取面对面承诺,全方位公开的办法,积极实施廉政承诺。县委四大班子成员在广泛征求群众意见的基础上,面对***多名正科级干部和***多名社会各界群众代表,逐人公开承诺。在县电视台连续播放一周,向全县党员干部、人民群众公开。各乡镇党委、政府班子成员均采取与乡镇机关干部、群众代表、教师代表面对面的方式,做出郑重的廉政承诺。县直单位班子成员均面对单位全体工作人员承诺。主要负责人的承诺内容在公开栏内留置一年,以利于群众随时对照监督。一是结合民主生活会,加强组织内部监督。二是结合廉政档案建设,加强纪检监察组织的监督,将承诺履行情况逐人记录归档,作为半年、考核、考察的主要依据。三是结合群众评议,实行公开述廉。结合群众评议领导干部活动的开展,将廉政承诺履行情况作为述廉的主要内容,公开接受评议。促使

领导干部严格自律,自觉履行廉政承诺。**月**—**日,县纪委监察局对廉政承诺兑现情况统一组织了民主评议,结果有**名乡科级干部履行承诺存在不同程度的问题,县纪委对这些“言而无信”干部区别情况逐人下发了“限期整改通知书”,责令他们限期整改,整改结果届时向群众公开的同时,向县纪委廉自办写出书面报告,接受纪委核查。

(三)狠抓了基层党员干部廉洁自律工作。为使基层党员干部切实适应带领群众全面建设小康社会的要求,今年,我们将基层干部廉洁自律工作作为重点来抓。

首先,健全了领导干部廉政档案制度。通过近两年来的实践,我们感受到,实施领导干部廉政档案制度,不仅仅只是一种形式,更是强化对干部的日常监督、促使干部廉政监督经常化、规范化的有效措施。因此,今年我们在原来的基础上,认真分析存在的问题,进一步健全廉政档案制度。重点抓好三个方面的规范:一是形式上规范,统一档案规格。县纪委按照高标准统一制作了廉政档案盒,对原来的档案盒全部更换;二是内容上规范,统一内容要求。将领导干部廉政承诺、重大事项报告、廉政考评、任期经济责任审计、季度述廉、住房收入登记、述职、党风廉政建设责任制履行情况等**项内容做为每个乡科级领导干部廉政档案的必备内容。三是管理上规范,提高廉政档案的效力。

对廉政档案我们要求由专人管理,采取定时填写与随时填写相结合的办法,对县委、县纪委统一部署的工作评估、群众评议等定时填写;对个性问题,比如诫勉谈话的整改情况、个人重大事项报告制度落实情况等,按照组织要求随时填写,使廉政档案共性问题重实际,个性问题不遗漏。同时,我们坚持将廉政档案作为干部政绩评估、选拔任用的主要依据。切实增强了廉政档案的效力。

监察部部长范文第3篇

坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,坚持标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防的方针,创新工作方法,党风廉政建设和反腐败工作扎实有效开展。

一、抓廉洁自律,进一步规范为当地服务水平

不断加强落实“一岗双责”和预防职务犯罪工作的力度,认真贯彻党的十七大精神,坚持标本兼治、综合治理的方针,紧紧围绕地方经济中心工作,加强宣传教育,依托联合预防机制,强化监督管理,积极探索质监预防职务犯罪工作新机制,努力从源头上预防职务犯罪,取得了良好效果。

二、“一岗双责”工作稳步开展。

我局以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,贯彻落实科学发展观,坚持“两手抓,两手都要硬”的方针,谁主管谁负责、管人、管思想三统一原则,依据州局和奎屯市委要求制定了“一岗双责”实施方案、述职实施方案和流程图,建立了廉政档案,确定了述职对象等。这些工作的开展为下一步的工作奠定了坚实的基础。

三、大力整顿行业作风,营造廉洁高效的外部环境

狠抓政务公开制度的落实。向社会公布了局内各项业务的具体内容、工作流程、收费标准及法律依据。建立了“一站式”服务大厅,方便了单位和群众办事。实行行政执法公示制,增强了办事透明度,使政务公开向纵深进一步发展。二是要广泛向社会各界征求意见,集思广益,完善工作。注意信访举报案件的反馈

和处理,从中发现职务犯罪的线索、疑点,及早查处,把握工作的主动权。三是规范行政执法责任制。通过对行政执法责任制分解,严格按责任制要求进行规范。

四、结合反腐倡廉工作,认真抓好“大声讨、大揭批” 所属单位注重实际,突出重点,通过座谈会、观看案例图片等形式,使广大干部群众进一步认清“三股势力”的罪恶行径和反动本质,增强反分裂、维护稳定的信心和决心。做到了认识到位,组织到位,措施到位。

进入8月,根据奎屯市“大声讨、大揭批办”第一阶段的安排部署,质监局在第八督导组的认真督导下,精心组织,扎实推进,取得了较好的效果。通过座谈会、观看案例图片等形式,使广大干部群众进一步认清“三股势力”的罪恶行径和反动本质,增强反分裂、维护稳定的信心和决心。做到了认识到位,组织到位,措施到位。

五、加强党风廉政建设与开展业务及深入学习、深入揭批齐头并进

各单位组织在大声讨、大揭批的基础上,深入细致地做好广大干部群众尤其是各族群众的思想发动工作,结合单位实际,采用行之有效的形式,搭建有利于群众参与揭批、声讨、检举“三股势力”反动本质的载体和平台,组织干部群众参加揭批活动,形成了强大的政治、舆论攻势。通过组织全体干部职工观看案例图片、座谈会等形式,使活动深入人心。质计所、纤检所、局稽查队分别召开了“大声讨、大揭批”座谈会。一些少数民族干部职工在单位举办的揭批大会上说:“7.5事件进一步看清了热比娅等人的丑恶嘴脸,我们要珍惜现在的安定团结的大好局面,在单

位这个大家庭里,我们要和汉族同志团结的更好,工作上互相帮助,生活上互相关心。如果没有安定团结的大好局面,我们就没有今天的幸福生活。”

奎屯市质量技术监督局

监察部部长范文第4篇

选择题25题,每题2分,共50

简答题3题,共15分

案例分析题2题,共35分

软件开发模型,原型法、结构法,螺旋法……

软件开发生命周期:可行性研究,需求分析,设计,编码,测试,运行维护,一般6个阶段。

WBS图分析

数据库实体定义,实体完整性,参照完整性,用户自定义完整性 数据库E-R图,关系模式,SQL查询语言等

监察部部长范文第5篇

烟草行业是实行统一领导、垂直管理、专卖专营的国有企业,取消县级公司的法人资格,是深化烟草行业企业改革,转换企业经营机制,加快企业的公司化改造步伐的有力措施,是实行垄断经营与建立现代企业制度相结合的有效途径。

取消县级公司法人资格,不能削弱县级纪检监察职能,同样必须坚决反对和

防止腐败,对那些以权谋私、损公肥私、损人利己,侵吞国有资产、侵害职工利益的腐败分子要严惩不待。新时期对我们广大纪检监察干部提出了新的任务和新的挑战。现就如何适应企业改革发展新形势,服务企业中心工作,如何更好地履行纪检监察职能,谈谈自己的想法。

一、抓住监督重点,增强监督的针对性。

纪检监察组织要用制度来履行监督职能,发挥监督作用,重点要积极探索结构合理、配置科学、程序严密、制约有效的权力运行和权力制衡机制,保证权力沿着制度化的轨道运行,防止和杜绝以权谋私的腐败现象。县公司的法人资格取消,但县烟草专卖局还保留,由于烟草专卖的特点,在相当长的一段时间内烟草专卖局还要充分发挥子公司的职能。因此,还必须加强纪检监督,在监督内容上要重点抓住以下几个方面。

(一)、加强对党风廉政制度规定落实情况的监督。 县级公司的法人资格取消后,要制定一系列廉政建设制度和规定,但各项制度能不能得到很好的落实,一是要各级领导自身加强学习,提高拒腐防变能力;二是需要各级纪检部门加强监督,而且重点要监督领导干部尤其是党政一把手抓党风廉政建设责任制的情况。

(二)、要加强对领导干部权力运行过程的监督,防止权力滥用。

重点是监督领导班子能否坚持民主集中制和集体领导原则,在大额度重大事项的决策部署、费用开支,资金使用等方面,是否按议事规则和工作程序办理,防止个人独断和少数人说了算。

(三)、加强领导干部个人生活行为的监督,防止公共权力的非公共运用。 重点监督领导班子成员能否遵守廉洁自律的制度规定,个人生活重大事项,在职工群众关心的“热点”问题上,能否表现出高度的党性原则。

二、拓宽监督渠道,增强监督的有效性。 加强纪检监督要抓住关键环节,规规范操作程序,拓宽监督渠道,形成系统的监督制约网络,力求做到监督到位。首先,发挥党政班子内部监督。一是要健全和完善党内生活制度,进一步加大集体领导和决策的力度,明确界定领导干部个人的权力范围,规范权力的运行程序;二是要开好党员领导干部民主生活会,坚持和完善领导班子内部的定期谈话制度;三是尊重班子成员的知情权,落实班子内部的民主权力,通过政务公开,实现班子成员之间经常性监督;四是建立领导班子成员失察连带责任制,强化领导干部的自我监督和相互监督。其次,要发挥整体监督效能,把纪检部门的职能监督和群众监督有机结合起来。职工群众的民主监督具有广泛性,但缺乏权威性,纪检监察机关在监督上具有权威性,但广泛性不够。把两者有机地结合起来,就能相得益彰,形成较大的监督合力。

三、突出责任追究,加强惩处力度。

纪检监察组织要切实发挥查办案件工作在治本抓源头方面的建设性作用,充分运用反面教材进行警示教育,使广大党员干部从中汲取教训。为扩大和提高惩处的效果,在方法及举措上必须改进和创新。一方面,要提高腐败分子应付出的腐败成本,在对他们进行党纪政纪法纪处理的同时,要严格“经济处罚”,使其钱、权“两空”,占不到任何便宜。另一方面,要尽可能地缩小打击面,扩大教育面,使党的宽严政策真正发挥威力。 纪检监察部门要加强领导和组织协调,健全和完善查办案件工作的领导体制和工作机制,形成办案合力。要严格依纪依法办案,认真执行政策,重视和加强案件审理工作,切实保证办案质量。要加强办案工作的制度建设,建立相关制度,做出明确具体规定,使查办案件工作更加规范有序。要深刻剖析案件,针对发现的苗头性、倾向性问题和体制机制制度及管理上存在的薄弱环节,提出建议,加强管理,堵塞漏洞,铲除腐败现象滋生蔓延的土壤。要加强队伍建设,提高办案人员素质,严格办案纪律,树立纪检监察部门和纪检监察干部的良好形象。惩处违纪违法人员的同时,要加强对连带责任和领导责任的追究。不能基于单位和部门利益,往往大事化小、小事化了,对失职、失察的领导干部进行责任追究,扩大惩处警戒的效果。

监察部部长范文第6篇

2016年3月8日,十二届全国人大四次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

On 8 March 2016, the Fourth Session of the Twelfth National People’s Congress held a press conference. Foreign Minister Wang Yi was invited to answer questions on China’s foreign policy and external relations.

王毅:新闻界的朋友们,大家上午好。首先感谢大家对外交工作的关心、理解和支持,也要对今天在座的女记者、女同胞们致以节日的祝福。现在,我愿回答大家的问题。

Wang Yi: Friends from the media, good morning. At the outset, I wish to thank you for your care, understanding and support for China’s diplomacy. I also want to extend festive greetings to all the ladies in this room, including the female journalists. Now, I am ready to answer your questions.

中央电视台记者:今年9月,中国将首次举行二十国集团(G20)峰会。G20杭州峰会将提出什么主张?

CCTV: In September, China will host the G20 Summit for the first time. What proposals will China put forward at the Hangzhou Summit?

王毅:第一个问题就问到G20峰会,表明大家对中国主办峰会的高度期待。这次杭州G20峰会是中国今年最重要的主场外交,也是全球最受瞩目的经济盛会。

Wang Yi: This is the first question, and you are asking about the G20 Summit. It shows people have high expectations for China’s G20 presidency. Indeed, the G20 Hangzhou Summit, the most important international conference that China will host this year, is the world’s most closely watched economic summit.

这些年来,G20峰会为应对国际金融危机发挥了关键作用。现在,世界经济又到了一个转折点,如何摆脱长期低迷不振?能否找到新的增长动力?如何有效协调各国政策?国际社会正在把目光转向中国。习近平主席向世界清楚阐明了中方办会的宏观思路。我们愿在全面推进各项议题的同时,着力从三个新角度寻求峰会的突破:一是以创新发掘新动力,二是以改革注入新活力,三是以发展开辟新前景。

In the past few years, the G20 Summit has played a critical role in containing the global financial crisis. This time, the world economy has reached another crossroads. How to emerge from long-term economic sluggishness? How to find new sources of growth? And how to coordinate national policies more effectively? The world is turning its eyes to China. President Xi Jinping has clearly articulated China’s basic approach to hosting the G20 Summit. While making solid preparations on all the topics, we will try to break new ground from three angles. First, we want to discover new sources of growth through innovation. Second, we want to inject new momentum into the world economy through reform. And third, we want to open up new prospects through development.

我们首次把创新增长作为重点议题,期待以新工业革命、数字经济等为契机,制定世界经济创新增长的新蓝图。

For the first time, we will make innovative growth a key topic on the G20 agenda. We want to capitalize on the new industrial revolution and digital economy, and develop a new blueprint for the innovative growth of the world economy.

我们强调结构性改革的重要性,推动主要经济体就此达成新的共识,合力把世界经济拉上强劲复苏之路。 We will stress the importance of structural reform and encourage the major economies to build new consensus around this, so as to work together to put the world economy on the path to strong recovery.

我们把发展问题放在宏观政策协调突出位置,推动G20成员率先制定落实联合国2030年可持续发展议程的行动计划,带动全球范围的包容、联动发展。

And we will prioritize development issues in macro policy coordination. We will encourage G20 members to show leadership by developing action plans to implement the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development, so as to catalyze inclusive and interconnected development all over the world.

我相信,这次峰会一定能开成一次提振信心的会议,凝聚共识的会议,指引方向的会议。让G20从杭州再出发,让世界经济从中国再出发。

I am confident that the G20 Hangzhou Summit will boost people’s confidence, build consensus and point the way forward. Hangzhou will be a new launch pad for the G20, and China will be a new launch pad for the world economy.

韩国广播公司记者:中方如何确保联合国安理会新对朝决议得到有效执行?如何界定民生和非民生的范畴?

KBS: How will China make sure that the new UN Security Council resolution on the DPRK will be implemented effectively? Where to draw the line between ―livelihood‖ and ―non-livelihood‖ purposes?

王毅:中国作为安理会常任理事国,有责任也有能力执行好安理会决议,包括第2270号涉朝决议。 Wang Yi: China is a permanent member of the Security Council. We have the obligation and capability to implement all the resolutions passed by the Security Council, including Resolution 2270 concerning the DPRK.

对民生的概念,各方应有共识。当然,中方在执行过程中,会本着客观公正态度,对此进行必要评估、认定和监督。我要指出的是,第2270号决议不光有制裁,还重申支持六方会谈,要求不采取任何可能加剧局势紧张的行动。鉴此,中方认为,第2270号决议需要全面、完整加以执行。制裁是必要手段,维稳是当务之急,谈判是根本之道。

You mentioned the term ―livelihood‖: I think people would agree what it means. Of course, China will adopt an objective and impartial attitude during implementation and carry out necessary evaluation, determination and monitoring. I wish to point out that Resolution 2270 not just contains sanctions; it also reiterates support for the Six-Party Talks and asks the parties to refrain from taking any actions that might aggravate tensions. So in China’s view, the resolution must be implemented in its entirety. Sanctions are just a necessary means. Maintaining stability is the pressing priority, and only negotiation can lead to a fundamental solution.

目前半岛局势剑拔弩张,充满火药味儿。如果紧张加剧甚至失控,对各方都将是灾难。作为半岛最大邻国,中方不会坐视半岛稳定受到根本破坏,不会坐视中国安全利益受到无端损害。我们强烈敦促各方理性克制,不要再激化矛盾。

At the moment, there is some saber-rattling on the Korean Peninsula, and the situation is highly charged. If the tensions worsen and get out of control, it would be a disaster for all parties. As the largest neighbor of the Peninsula, China will not sit by and see a fundamental disruption to stability on the Peninsula. And we will not sit by and see unwarranted damage to China’s security interests. We strongly urge the parties to act with reason and restraint, and refrain from aggravating tensions. 半岛问题的最终解决,要综合施策,对症下药。一味迷信制裁和施压,实际上是对半岛的未来不负责任。为此,中方提出实现半岛无核化与停和机制转换并行推进的谈判思路。无核化是国际社会的坚定目标,停和机制转换是朝鲜的合理关切,两者并行谈判,分步推进,统筹解决,既公平合理,又切实可行。对于其他各方提出的设想,包括以灵活方式开展三方、四方甚至五方接触等,只要有利于把半岛核问题拉回谈判桌,我们都持开放态度。

To eventually resolve the issues on the Peninsula, we have to adopt a multi-pronged approach and apply the right medicine. To have blind faith in sanctions and pressure would, in effect, be irresponsible to the future of the Peninsula. In terms of negotiation, China has put forward a proposal to pursue, in parallel tracks, the denuclearization of the Peninsula and the replacement of the armistice agreement with a peace treaty. Denuclearization is the firm goal of the international community, while replacing the armistice is a legitimate concern of the DPRK. The two can be negotiated in parallel, implemented in steps and resolved with reference to each other. In our judgment, this is an equitable, reasonable and workable solution. Other parties have also suggested some ideas, including flexible contacts in a three-party, four-party or even five-party format. We are open to any and all initiatives that can help bring the nuclear issue on the Peninsula back to the negotiating table.

《人民日报》记者:您如何评价三年来的中国外交?未来中国外交还能给人带来什么期待?

People’s Daily: How do you rate China’s diplomacy in the last three years? What more can we expect from China’s diplomacy going forward?

王毅:十八大以来,在以习近平同志为总书记的党中央领导下,中国外交在继承传统基础上积极进取,开拓前行。总书记深刻把握国内外大势,提出一系列新理念、新思路和新举措,指明了中国外交前进的方向。春华秋实,三年有成。我们正在走出一条有中国特色的大国外交之路。

Wang Yi: Since the 18th National Congress of the Communist Party of China and under the leadership of the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, we have built on China’s diplomatic tradition, made active efforts and broken new ground. Based on his keen grasp of the domestic and international situation, General Secretary Xi has put forward a whole series of new thinking, new ideas and new steps and pointed the way forward for China’s diplomacy. Three years is a good time to take stock of what we have achieved. Simply put, we are on the path of pursuing major-country diplomacy with Chinese characteristics.

中国特色大国外交的努力目标是助力民族复兴的―中国梦‖和建设人类命运共同体。战略选择是坚持自身和平发展,同时推动世界的和平发展。基本原则是合作共赢,构建以合作共赢为核心的新型国际关系。主要路径是建立形式多样的伙伴关系,倡导结伴而不结盟,对话而不对抗。价值取向是坚持正确义利观,在国际事务中主持公道,弘扬正义,在国家关系中义利兼顾,以义为先。

Our goal is to help realize the Chinese Dream of national rejuvenation and build a community of shared destiny for all mankind. The strategic choice is to strive for peaceful development both at home and in the world. The basic principle is to seek win-win cooperation and, on that basis, build a new type of international relations. The main pathway is to establish various types of partnerships and choose partnership over alliance, dialogue over confrontation. The value we insist on is to adopt a balanced approach to friendship and interests, uphold justice in international affairs and put friendship before interests in state-to-state relations.

总书记在2016年新年贺词中说,―世界那么大,问题那么多,国际社会期待听到中国声音、看到中国方案,中国不能缺席‖。我们将以习总书记的外交思想为指导,按照党中央、国务院的部署,在实现自身发展目标进程中,以更宽阔视野、更开放胸襟、更积极姿态,同国际社会一道,为世界的和平稳定尽责,为人类的繁荣进步出力。

In his New Year message, General Secretary Xi said, ―The world is so big and faces so many problems. The international community wishes to hear China’s voice and see China’s solutions. China cannot be absent.‖ We will go forward, guided by General Secretary Xi’s diplomatic thinking and the arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council. In the course of realizing China’s development goals, we will embrace a broader horizon, a more open attitude and a more active posture. We will work with the international community and contribute our share to peace and stability of the world and to prosperity and progress of mankind.

路透社记者:中国为什么不允许外国记者访问南海岛礁?中国南海岛礁建设目的是什么?

The Reuters: Why doesn’t China allow foreign journalists to visit its South China Sea islands and reefs? What is the purpose of China’s construction on the islands and reefs?

王毅:南沙群岛是中国的固有领土,只要是炎黄子孙,都守土有责。中国从来没有也不会提出新的领土要求。

Wang Yi: The Nansha Islands are China’s integral territory. Every Chinese has an obligation to defend them. China has not and will not make any new territorial claims.

中国在自己的岛礁上建设防御设施,是履行国际法赋予的自保权。中国不是在南沙最早部署武器的国家,也不是部署武器最多的国家,更不是军事活动最频繁的国家,―军事化‖这顶帽子扣不到中国头上,有更合适的国家可以戴。

In building defense facilities on our own islands and reefs, China is exercising its right to self-preservation under international law. China is not the first country to have deployed weapons in the Nansha, we are not the country that has deployed the most weapons, and we are not the country that conducts the most frequent military activities. China cannot be accused of ―militarization‖; the label is more suited to some other countries.

中国在南海岛礁上建设的不仅是必要防御设施,更多的是民用设施,是向国际社会提供公共产品。等设施建设完成,具备条件后,我们会考虑邀请外国记者去参观访问。

In addition to building necessary defense facilities on the Nansha and more importantly, China is building civilian facilities to provide public goods to the international community. When the construction is completed and the condition is ripe, we will consider inviting foreign journalists to visit the islands and reefs.

作为南海最大沿岸国,中国最希望维护南海的航行自由。在中国和本地区国家共同努力下,南海现在是世界上最自由和安全的航道之一。我想在这里提醒的是,航行自由不等于横行自由。如果有人想把南海搅浑,把亚洲搞乱,中国不会答应,本地区绝大多数国家也不会允许。

China is the largest country bordering the South China Sea, so we hope, more than any other country, to uphold the freedom of navigation in the South China Sea. Thanks to the concerted efforts of China and other regional countries, it is one of the freest and safest sea lanes in the world. I want to remind some people that the freedom of navigation does not give them a license to do whatever they want. If someone wants to muddy the waters or to destabilize Asia, China will not agree to it and the overwhelming majority of countries in the region will not allow it to happen.

中国一直在为南海和平稳定做出各种努力。我们专门设立了中国—东盟海上合作基金,陆续开展了40多个合作项目。我们积极推进―南海行为准则‖的磋商,已形成两份共识文件,进入商谈―重要和复杂问题‖新阶段。我们主动提出制定―海上风险管控预防性措施‖,尤其是提出设立―海上紧急事态外交热线‖和―海上联合搜救热线‖,充分展示了我们的诚意。尽管这些努力一直受到个别国家的干扰阻挠,但是,中国完全有能力,也有信心与东盟国家一道,确保南海的和平发展大局。

The fact is, China has made various efforts to promote peace and stability in the South China Sea. We have set up a China-ASEAN Maritime Cooperation Fund, which has supported over 40 cooperation projects. We are actively advancing the COC consultation: The parties have reached two Lists of Commonalities and entered into the phase of discussing crucial and complex issues. We have initiated to formulate preventive measures for managing maritime risks. And we have offered to set up the maritime emergency diplomatic hotline and the maritime joint search and rescue hotline. These initiatives speak volumes about our sincerity, but they’ve been obstructed by certain individual countries. Yet China has every capability and confidence to work with ASEAN countries to maintain the overall picture of peace and development in the South China Sea.

凤凰卫视记者:据报道,中国将很快开始在吉布提建设后勤保障设施。中国如何维护不断扩展的海外利益?

Phoenix Satellite TV: It is reported that China will soon build a logistics center in Djibouti. How will China protect its ever-growing overseas interests?

王毅:你刚才提到中国海外利益的扩展,我认为抓到了问题的关键。

Wang Yi: You mentioned China’s growing overseas interests. I think it is the key to understanding the matter.

同任何成长中的大国一样,中国的利益也在不断向海外延伸。目前已有3万家中国企业遍布世界各地,数百万中国人工作生活在全球各个角落,去年非金融类对外直接投资达到1180亿美元,中国海外资产积累已达数万亿美元。中国外交的一项紧迫任务,就是维护好不断增长的海外利益。

Like any major country that is growing, China’s overseas interests are expanding. At present, there are 30,000 Chinese businesses all over the world and several million Chinese are working and living in all corners of the world. Last year, China’s non-financial outbound direct investment reached 118 billion dollars and the stock of China’s overseas assets reached several trillion dollars. So it has become a pressing task for China’s diplomacy to better protect our ever-growing overseas interests.

如何来维护?我愿明确地告诉大家,中国绝不走传统大国的扩张老路,也不会搞任何强权政治。我们要探索一条符合时代潮流,得到各方欢迎,具有中国特色的维权之路。

How to do it? Let me state on the record that China will not take the old path of expansionism followed by traditional powers, and we will not engage in any form of power politics. Rather, we want to pioneer a uniquely Chinese way to protect our overseas interests, one that is in tune with the trend of the times and welcomed by the other parties.

首先,我们愿承担更多的国际安全义务。2008年起中国海军就参与索马里海域护航,迄今已派出22批舰艇编队,为中外6000多艘船只护航。中国已成为安理会五常中派出维和人员最多的国家,中国贡献的维和经费已上升到世界第二位。

First, China is willing to take on more international security responsibilities. Since 2008, Chinese navy has conducted escort missions off the Somali coast. So far, we have dispatched 22 fleets to escort over 6,000 Chinese and foreign ships passing through those waters. China is the biggest contributor of peacekeeping personnel among the five permanent members of the Security Council. We are also the second largest contributor to the UN peacekeeping budget. 二是根据客观需要,响应当事国的愿望,在涉及中国利益集中的地区,尝试进行一些必要的基础设施和保障能力建设。这不仅合情合理,也符合国际惯例。

Second, responding to actual needs and the wishes of the countries in question, we are trying to build some necessary infrastructure and logistical capacities in regions with a concentration of Chinese interests. This is not just reasonable and logical, but also consistent with international practice.

三是与世界各国深化互利合作,包括执法安全合作,建设性参与国际地区热点问题的政治解决,从而为中国在海外发展营造更为安全稳定的环境。

And third, we want to deepen mutually beneficial cooperation with other countries, including law enforcement and security cooperation. At the same time, we will play a constructive role in the political settlement of international and regional issues, so as to create a more secure and stable environment for China’s development overseas.

美国有线电视新闻网记者:菲律宾提起的南海仲裁案可能作出不利于中国的判决。中方是否感到忧虑?打算怎样应对?

CNN: The ruling from the arbitration initiated by the Philippines may be against China. Is China worried and how will China respond to it?

王毅:中国政府早在2006年,就依据《联合国海洋法公约》第298条赋予的权利,作出排除强制性仲裁的政府声明。作出类似声明的,全球有30多个国家,这些排除性声明一并构成《公约》不可分割的组成部分,应得到各方尊重。因此,中国不接受南海仲裁案,完全是在依法行事。而菲律宾的做法,恰恰是一不合法,二不守信,三不讲理。不仅违背了在中菲双边协议中做出的承诺,违背了《南海各方行为宣言》第四款的规定,也违背了提出仲裁应由当事方协商的国际实践。菲律宾的一意孤行,显然有幕后指使和政治操作。对于这样一场走了调、变了味的所谓仲裁,中方恕不奉陪。

Wang Yi: Back in 2006, the Chinese government exercised its right under Article 298 of UNCLOS and made a declaration that excludes compulsory arbitration. More than 30 other countries have made similar declarations. They are an integral part of UNCLOS and must be respected by others. So, by not accepting the arbitration case, China is acting entirely in accordance with the law. The Philippines’ action, on the other hand, is unlawful, unfaithful and unreasonable. It has violated its own commitments in bilateral agreements with China, breached Article 4 of the DOC and broken with international practice that arbitration has to be mutually agreed. Its stubbornness is clearly the result of behind-the-scenes instigation and political maneuvering. This so-called arbitration has become tainted and gone astray, and China is not going to humor it.

中国最早发现、命名、开发、管辖南海诸岛。我们的先人在这里世代耕耘、辛勤劳作。我们比任何人都熟悉和热爱这个地方,比任何人都希望南海和平稳定、航行自由。

China was the first country to discover, name, develop and administer the South China Sea islands. Our ancestors lived and worked there for generations, so we know and love the place more than anyone else. And more than anyone else, we want to uphold peace, stability and freedom of navigation in the South China Sea.

在南海这一舞台上,曾有过殖民侵略,有过非法侵占,现在又有人兴风作浪,还有人炫耀武力。但是,就像潮水来了又退去一样,这些图谋最终都不会有结果。

Over the years, the South China Sea has seen colonial invasion and illegal occupation. Now, some people are trying to make waves, some others are showing off force. However, like the tide that comes and goes, these attempts will not make any impact.

历史终将证明,谁只是匆匆过客,谁才是真正主人。 History will prove who is a mere visitor and who is the real host.

《环球时报》记者:中国是否还把朝鲜当成盟国?如果半岛发生战争,中国是否会再来一次―抗美援朝‖?

The Global Times: Does China still see the DPRK as an ally? Should war ever break out on the Korean Peninsula, will China fight the United States and assist the DPRK like it did during the Korean War?

王毅:中国和朝鲜半岛山水相连,休戚与共。中朝关系是有着深厚友好传统的国与国之间的正常关系。

Wang Yi: China and the Korean Peninsula are linked by common mountains and rivers; we have gone through thick and thin together. Nowadays, China and the DPRK enjoy a normal state-to-state relationship built on a deep tradition of friendship.

中国既重情义,也讲原则。我们珍视同朝鲜的传统友好,朝鲜要谋发展、求安全,我们愿意支持帮助。但同时,我们坚持半岛无核化的立场毫不含糊,对朝方推进核、导计划的做法不会迁就。应当清楚地看到:无核才能和平,对话才是出路,合作才能共赢。

China both values friendship and stands on principle. We cherish our traditional bonds with the DPRK. If the country seeks development and security, we are prepared to help and provide support. But at the same time, we have an unwavering commitment to the denuclearization of the Peninsula and we will not accommodate the DPRK’s pursuit of nuclear and missile programs. One should see very clearly that only denuclearization can bring peace, only dialogue can provide the way out and only cooperation can bring win-win outcomes.

新加坡《联合早报》记者:中国带头倡议亚投行,对外输出大型基础设施,目的是否是从根本上修改国际秩序?

Lianhe Zaobao: China initiated the Asian Infrastructure Investment Bank and is helping other countries build large-scale infrastructure. Is it China’s goal to overhaul the international order?

王毅:中国对外交往更加活跃,国际地位不断增强。尤其是去年,中国在国际体系中的制度性权力得到显著提升。我们在国际货币基金组织中的份额和投票权升至第三位,人民币加入特别提款权货币篮子,中国成为欧洲复兴开发银行成员,中国对联合国的贡献综合评估已达到第二位。这些事实恰恰说明,中国并没有另起炉灶,而是努力在现有国际秩序和体系中发挥更多作用。当然,随着中国国力的增强,我们需要合理的发展空间,获得相应的国际话语权。这也是一件正常的事情。

Wang Yi: China has become more active in its external relations and China’s international standing has been on the rise. Last year saw a notable enhancement of China’s power in international institutions. We now have the third largest quota and voting power in the IMF, the Renminbi has been included in the SDR basket, and China has become a member of the EBRD. Overall, China makes the second biggest contribution to the United Nations. These facts illustrate that China is not building a rival system. On the contrary, we are seeking to play a bigger role in the existing international order and system. Of course, as China grows in strength, we need reasonable development space and gain corresponding say in international affairs. This is something quite normal.

至于中国倡导的亚投行和中方参与的金砖银行,都是对现有金融体系的完善和补充。中国有信心走出一条与传统大国不同的强国之路。不同在什么地方?集中体现在中国恪守联合国宪章的宗旨原则,不搞恃强凌弱;中国追求和世界各国的合作共赢,不搞零和博弈。

Wang Yi: China has become more active in its external relations and China’s international standing has been on the rise. Last year saw a notable enhancement of China’s power in international institutions. We now have the third largest quota and voting power in the IMF, the Renminbi has been included in the SDR basket, and China has become a member of the EBRD. Overall, China makes the second biggest contribution to the United Nations. These facts illustrate that China is not building a rival system. On the contrary, we are seeking to play a bigger role in the existing international order and system. Of course, as China grows in strength, we need reasonable development space and gain corresponding say in international affairs. This is something quite normal.

中国国际广播电台记者:近来中美在亚太地区的战略竞争加剧,今年又是美国的总统选举年,您对中美关系前景怎么看?对构建中美新型大国关系是否有信心?

CRI: There is a growing strategic contest between China and the United States in the Asia-Pacific. The presidential election in the United States this year creates added uncertainties. How does China view the prospect of China-US relations? Are you confident in building the new model of major-country relations?

王毅:中美作为两个大国,既有合作,也有摩擦,可能是个常态。今天早上我刚听到一个消息,美国对中国的企业进行贸易限制。这不是处理经贸矛盾的正确做法,损人不利己。我们的工作,就是直面和解决问题,扩大和深化合作,同时努力把摩擦也变成合作。过去双方在气候变化上有分歧,去年中美共同促成了巴黎气变大会的成功。前一段网络是摩擦,现在双方建立起一整套对话合作机制。最近海上问题的摩擦多了起来,但我相信,等到美国真正冷静下来后,双方完全可以更多考虑如何开展海上合作。摩擦的根源是美国总有一些人对中国抱有战略疑虑,总是担心中国有一天会取代美国。我要强调的是,中国不是美国,中国决不会也不可能成为另一个美国。我们无意取代或领导谁。建议美国朋友更多学习体会一下中国5000年积淀的历史文化传统,不要动辄套用美式思维来判断中国。想清楚了这一点,中美关系的前景就会豁然开朗。

Wang Yi: China and the United States are two major countries. There is both cooperation and friction between us. This might be the normal state of affairs. This morning, I’ve just heard news that the United States has announced trade restrictions on a Chinese company. We don’t think it’s the right way to handle economic and trade disputes. This approach will only hurt others without necessarily benefiting oneself. In the face of problems, our task is to resolve them. We want to expand and deepen cooperation and, at the same time, work hard to turn friction into cooperation. In the past, the two countries had friction in the area of climate change. Yet last year, we worked together to ensure the success of the Paris Conference. In the recent period, cybersecurity was a point of friction. But we’ve set up a number of dialogue and cooperation mechanisms. More recently, there is growing friction concerning maritime issues. But I think when the US truly cools down, it’s entirely possible for us to consider conducting maritime cooperation. The source of these frictions is that there are always some people in the United States who have strategic suspicions about China. They are worried that China will one day supersede the United States. I want to emphasize once again that China is not the United States, and China will not and cannot become another United States. We have no intention to displace anybody or dominate anybody. My advice to American friends: Perhaps you may want to spend more time learning about China’s cultural tradition distilled from its 5,000-year history, and don’t always judge China with the American mindset. Get this right, and you’ll see the bright prospects of China-US relations.

习近平主席多次指出,中美合作可以办成很多有利于两国和世界的大事。总结中美关系走过的风风雨雨,还是构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新型大国关系这条路,符合双方的共同和长远利益,也顺应世界发展变化的潮流。我们希望,不管美国的政府和领导人如何更替,美方都能和中方一起,沿着这个正确的方向坚定走下去。

President Xi has pointed out time and again that when China and the United States work together, we can accomplish great things that benefit our two countries and the whole world. Having gone through a lot in our relationship, we have now embarked on efforts to build a new model of major-country relations featuring no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. This serves the shared and long-term interests of both sides, and conforms to the trend of the world. It is our hope that the change of government and leaders in the United States notwithstanding, the US side will work with China to take determined steps in the right direction.

俄通—塔斯社记者:当前复杂国际形势下,俄中全面战略协作伙伴关系是否面临挑战? ITAR-TASS: Does the complex international situation present challenges for the Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination?

王毅:中俄关系是成熟、稳定的。我们的全面战略协作伙伴关系建立在相互信任、相互支持的牢固基础上,也有着加强合作、互利双赢的巨大需求,完全经得起任何国际风云的检验,不会因一时一事而改变。去年一年,习近平主席就和普京总统会晤了5次,为中俄关系保持发展势头发挥了重要引领作用。两国间的大项目合作在积极有序推进,东线天然气管道已开工建设,产能和装备制造、农业、财金等领域合作也在提速。

Wang Yi: China-Russia relations are mature and stable. Our comprehensive strategic partnership of coordination is built on a solid foundation of mutual trust and mutual support. The two sides have a strong desire to strengthen win-win cooperation. The relationship can pass the test of any international development and will not be weakened by any particular incident. In 2015, President Xi and President Putin met five times and set the tone for the continued strong momentum in China-Russia relations. We are making active and orderly progress in various big projects. Construction has started on the eastern route of the natural gas pipeline. And our cooperation on industrial capacity, equipment manufacturing, agriculture, finance and so on is gathering pace.

中俄经济互补性强,合作需求大,具有长期性和战略性,一些临时性因素不会也不可能影响中俄深化全方位合作的大趋势。

China and Russia have significant economic complementarities and a strong desire to work with each other. Our cooperation is long-term and strategic in nature. The temporary factors will not prevent China and Russia from deepening our all-round cooperation.

今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署15周年。我们愿大力弘扬条约确定的世代友好理念,把两国高水平的政治关系优势转化为更多务实合作成果,不断丰富全面战略协作伙伴关系的内涵。

This year marks the 15th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty on Good-neighborliness, Friendship and Cooperation. We want to carry forward the vision of ever-lasting friendship set by the treaty, turn our strong political relations into more fruits of practical cooperation, and add new substance to the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination.

《中国日报》记者:―一带一路‖取得了哪些进展?有人担心这是中国实力加快向外扩张的象征,您怎么看?

China Daily: What progress has the Belt and Road Initiative made? Some people see it as an indication of the rapid projection of Chinese power. How would you respond?

王毅:―一带一路‖倡议提出以来,已经取得显著进展。今天正好向大家晒一晒两年多来的成绩单。 Wang Yi: Since the Belt and Road Initiative was first put forward more than two years ago, notable progress has been made. This is a good opportunity for me to share our scorecard with you.

一是参与伙伴越来越多。目前已经有70多个国家和国际组织表达了合作意愿,30多个国家同我们签署了共建―一带一路‖合作协议。

First, more partners are signing up. To date, more than 70 countries and international organizations have expressed interest, and over 30 countries have signed agreements with us to jointly build the Belt and Road.

二是金融支撑基本就位。中方发起的亚洲基础设施投资银行已经开业运营,丝路基金的首批投资项目也已正式启动。

Second, the financial architecture is basically in place. The China-initiated AIIB is up and running, and the first group of projects financed by the Silk Road Fund have been launched.

三是互联互通网络逐渐成形。以中巴、中蒙俄等经济走廊建设为标志,基础设施、金融、人文等领域取得一批重要早期收获。中欧班列贯通欧亚,匈塞铁路、雅万高铁开工建设,中老、中泰铁路等泛亚铁路网建设迈出重要步伐。

Third, a connectivity network is taking shape. Important early harvests have been achieved in the areas of infrastructure, finance and people-to-people exchange – most notably, the building of the China-Pakistan Economic Corridor and the China-Mongolia-Russia Economic Corridor. Freight train services now link China directly to Europe. Construction has begun on the Budapest-Belgrade Railway and the Jakarta-Bandung High-speed Railway. Important steps have been taken in the China-Laos Railway and China-Thailand Railway, which are both important parts of the Pan-Asia Railway Network.

四是产能合作全面推进。我们同近20个国家开展了机制化产能合作,开创了中国—哈萨克斯坦合作新模式,一大批重点项目已在各国落地生根。

And fourth, we are making all-round progress in industrial capacity cooperation. We have institutionalized such cooperation with almost 20 countries and created a new model of cooperation with Kazakhstan. A large number of key cooperation projects have been launched in various countries.

―一带一路‖倡议是中国的,但机遇是世界的。提出这一倡议,顺应了亚欧大陆要发展、要合作的普遍呼声,标志着中国从一个国际体系的参与者快速转向公共产品的提供者。―一带一路‖秉持共商、共建、共享原则,奉行的不是―门罗主义‖,更不是扩张主义,而是开放主义。―一带一路‖带给未来世界的,一定是一幅亚欧大陆共同发展繁荣的新的历史画卷。

The Belt and Road Initiative is China’s idea, but its opportunities belong to the world. This initiative echoes the general call of Asian and European countries for development and cooperation. It shows that China is transitioning rapidly from a participant in the international system to a provider of public goods. In building the Belt and Road, we follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefit. It is an open initiative, not the Monroe Doctrine or some expansionism. What it unfolds before the world will be a new historical painting of shared development and prosperity on the entire Eurasian continent.

埃及《七日报》记者:今年初习近平主席在地区局势紧张的时候首访中东,这是否意味着中国正在调整中东政策?

Alyoum Alsabea: Early this year, President Xi Jinping made his first visit to the Middle East against the background of rising regional tensions. Does it signal a shift in China’s Middle East policy? 王毅:在中东事务上,中国从来都不是―看客‖。我们一直支持阿拉伯国家争取民族独立解放,与地区各国有着越来越密切的经贸联系,同时也在积极致力于中东的和平稳定。中国在中东不搞势力范围,也不寻求代理人。我们要做的,就是本着客观公正态度,着力劝和促谈,光明磊落、坦坦荡荡。这恰恰成为中国的优势所在,中东各国都欢迎和期待中国发挥更大的作用。

Wang Yi: When it comes to Middle East affairs, China has never been a mere onlooker. We have all along supported the Arab countries’ quest for independence and liberation, we enjoy ever closer economic and trade ties with the region, and we are contributing actively to peace and stability in the Middle East. China does not seek any sphere of influence in the Middle East, nor do we look for any proxy. Our approach is the opposite. We adopt an objective and impartial attitude, we try to facilitate peace talks, and our position is selfless and aboveboard. This is China’s unique strength. All the countries in the Middle East welcome and look to China to play a bigger role.

今年年初,习近平主席首次出访就选择了中东,对沙特、埃及和伊朗三国成功进行历史性访问,开辟了中国与中东关系的新篇章。如果说中国的政策有哪些变化的话,那就是我们愿意在共建―一带一路‖框架下,更积极地和中东国家深化各领域互利合作。在坚持不干涉内政基础上,更积极地参与推动中东热点问题的政治解决。

At the start of this year, President Xi Jinping chose the Middle East for his first overseas trip. He made a historic visit to Saudi Arabia, Egypt and Iran, and opened a new chapter of relations between China and the Middle East. If there is any change in China’s policy toward the region, it is that in the context of building the Belt and Road, we want to play a more active role and deepen win-win cooperation with countries in the Middle East. And on the basis of not interfering in other countries’ internal affairs, we want to play a more active role in seeking the political settlement of burning issues in the region.

《北京青年报》记者:中国公民走出国门的人数越来越多,海外风险也在加大,外交部将采取哪些措施保护海外中国公民和机构的安全?

Beijing Youth Daily: More and more Chinese citizens are traveling abroad. They are exposed to growing risks in foreign countries. What measures will the Foreign Ministry take to protect overseas Chinese citizens and institutions?

王毅:去年中国内地公民出境增长了近10%,突破1.2亿人次。中国公民出境旅游目的地国家和地区已达150多个,在海外的各类劳务人员超过100万,海外留学人员达到近200万。这一方面说明我们的国家快速发展,人民生活水平不断提高,但另一方面,也给海外领事保护工作带来巨大压力。坦率地讲,我们资源有限,手段不足,能力建设也亟待加强。

Wang Yi: Last year, mainland citizens made over 120 million overseas visits, a growth rate of almost 10 percent. Over 150 countries and territories have become destinations for Chinese tourists. There are over one million Chinese working abroad and close to two million Chinese studying abroad. This shows that our country is developing rapidly and the life of our people is getting better every day. On the other hand, it also puts enormous strain on consular protection. To be honest, our resources and tools are limited, and our capacity is not yet up to the task.

但不管面对多大困难,本着外交为民的宗旨,我们都会尽心竭力,做好领事保护工作。仅过去一年,外交部和驻外使领馆就处理了8万多起领保案件,平均每天处理235起,每6分钟就有1起。其中12308领保热线累计接听十几万次电话,协助166个驻外使领馆处理了1.5万起案件。我们还成功解救了在海外被绑架的55位同胞,从陷入战火中的也门安全撤离613名同胞,从尼泊尔地震灾区接回6000多名同胞。说起民众关心的护照―含金量‖,去年一年我们又同18个国家达成了便利人员往来的安排。给予持普通护照的中国公民免签和落地签的国家和地区达到54个。当然,这个数字与大家的期待还有不小距离,我们的努力决不会放松。

Having said this, we will do everything in our power to provide consular protection, bearing in mind that diplomacy must serve the people. In the course of last year, the Foreign Ministry and our diplomatic and consular missions abroad handled over 80,000 consular cases, or 235 cases per day, one case every six minutes. The 12308 consular protection hotline received over 100,000 phone calls and helped 166 of our overseas missions handle 15,000 consular cases. We successfully rescued 55 Chinese who had been abducted abroad. We evacuated 613 Chinese from conflict-ridden Yemen and over 6,000 Chinese from quake-hit Nepal. I know people care a lot about the ―value‖ of the Chinese passport. Last year, we reached arrangements with another 18 countries to facilitate mutual travel. The number of countries and territories that give visa-free or visa-upon-landing treatment to ordinary Chinese citizens has reached 54. Of course, this figure still falls short of people’s expectations, but I can assure you that we will never relax our efforts.

领保工作永远在路上。事先预防而非事后补救,才是最好的保护。预防性领保将是我们今后的方向,比如加强安全防范意识的普及、在有条件国家设立警民合作中心、聘用当地领保联络员等,要把领保工作关口向国外前移,缩短领保反应时间,提高工作效率。尽量把问题解决在当地,避免大规模转移带来不必要的损失。总之,人民的利益大于天。同胞走到哪里,我们的领事保护与服务就应跟随到哪里。我们将全力为大家撑起一把越来越牢固的保护伞。

Consular protection is never-ending work. The best approach is prevention beforehand rather than remedy afterwards. So we will focus more on preventive consular protection. For example, we will enhance the security awareness of our people and in countries where conditions allow, we will set up police-civilian cooperation centers and appoint local liaison officers for consular protection. We want to move the first line of consular protection to foreign countries, shorten the response time and make our work more efficient. We will try to solve problems locally so as to avoid the unnecessary cost associated with large-scale evacuation. In short, the interests of the people are paramount. Consular protection and service must go wherever our compatriots have gone. We will do our level best to put up an ever stronger umbrella for Chinese people abroad.

日本《每日新闻》记者:请问您如何看待中日关系的现状?中日关系问题到底出在哪里,改善出路又在哪里?

Mainichi Shimbun: How do you see the current state of affairs in China-Japan relations? What is the underlying problem in the relationship and how can it be improved?

王毅:由于日方在历史等问题上的错误做法,这些年中日关系伤得不轻。尽管在双方有识之士努力下,两国关系出现了改善迹象,但前景仍不容乐观。因为日本政府和领导人一方面不断声称愿意改善日中关系,一方面又刻意到处给中国制造麻烦。这是一种典型的双面人的做法。

Wang Yi: Japan’s wrong approach to history and other issues in recent years has dealt a body blow to China-Japan relations. Thanks to the efforts of wise people on both sides, there are signs of improvement in the relationship, but I don’t see any grounds for optimism. On the one hand, the Japanese government and leaders say nice things about wanting to improve relations. On the other hand, they are making trouble for China at every turn. This is a typical case of double-dealing. 中日两国比邻而居,隔海相望,两国人民也有着友好传统。我们当然希望中日关系能够真正好起来。但俗话讲,治病要断根。对于中日关系而言,病根就在于日本当政者的对华认知出了问题。面对中国的发展,究竟是把中国当作朋友还是敌人,当作伙伴还是对手?日方应认真想好这个问题,想透这个问题。

China and Japan are neighbors facing each other across the sea and there is a tradition of friendship between our people. Of course, we want to see real improvement in China-Japan relations. But as a saying goes, to cure a disease, you have to address the underlying problem. As far as China-Japan relations are concerned, the underlying problem is that some politicians in Japan have the wrong perception about China. Do they view a growing China as a friend or a foe, a partner or an adversary? The Japanese side needs to give serious thought to this question and make the right choice.

新华社记者:过去一年欧洲国家和中国越走越近,您怎么看这种变化?

Xinhua News Agency: The past year saw closer relations between Europe and China. How do you see this change?

王毅:对欧外交是去年中国外交的一大亮点。尤其是习近平主席对英国进行―超级国事访问‖,掀起中欧合作的新高潮。我们同欧洲各国关系呈现竞相发展、相互促进的新态势。

Wang Yi: Diplomatic engagement with Europe was a highlight of China’s diplomacy last year. President Xi’s ―super‖ state visit to Britain created a new wave of China-Europe cooperation. As a result, you see the simultaneous and complementary development of relations between China and various European countries.

中欧关系的积极变化不是一时之计,而是长远和必然的选择。中国始终把欧洲作为多极化进程中的重要一极,欧洲开始更加客观平和地看待中国的发展崛起。曾几何时,中欧之间摩擦不断,但尘埃落定之后,欧洲发现,中欧之间其实不会发生战略对抗,也没有根本利害冲突,相反合作需要越来越大,共同利益越来越多。当然,事物总是辩证的,中欧之间还会出现这样那样的问题,但彼此一定会越走越近,步伐也会越来越稳。

The positive change in China-Europe relations is not a temporary phenomenon; it is a long-term and inevitable choice. China has always regarded Europe an important pole in a multi-polar world, and Europe has come to view China’s development and rise in a more objective and sensible way. There was a time when China-Europe relations were beset by recurring frictions. But after the dust settled down, Europe has found that China and Europe are not headed for strategic rivalry and that there is no clash of fundamental interests between us. On the contrary, we have an increasing need for cooperation and a growing set of common interests. Of course, everything has two sides. Problems of one kind or another will arise in China-Europe relations. But I am sure the two sides will move closer to each other and our joint steps will be more steady.

下一步,我们愿与欧洲切实推进和平、增长、改革、文明四大伙伴关系的建设。这是一个世纪工程,也是中欧双方对人类发展进步应做出的贡献。

Going forward, we want to make concrete efforts with Europe to advance our partnerships for peace, growth, reform and civilization. This is our shared commitment in the 21st century and the due contribution that China and Europe can make to the development and progress of mankind.

柬埔寨《高棉日报》记者:3月下旬将举行澜沧江—湄公河合作首次领导人会议。中国将如何支持东盟的发展?

The Cambodia Daily: The first Lancang-Mekong River Cooperation Leaders’ Meeting will take place in late March. How will China support ASEAN’s development? 王毅:今年是中国和东盟建立对话关系的―银婚‖之年。25年来,中国与东盟关系经受了各种考验,合作取得了累累硕果。当前,中国和东盟关系又站在新的起点上。我们将进一步践行习近平主席提出的亲诚惠容周边外交理念,打造更加紧密的中国—东盟命运共同体。

Wang Yi: This year is, if you will, the ―silver wedding‖ anniversary of dialogue relations between China and ASEAN. For a quarter century, our relationship has stood all kinds of tests and our cooperation has borne rich fruits. Now the relationship has reached a new starting point. We will further follow President Xi’s guideline of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness for dealing with our neighbors, and work hard to build an ever closer China-ASEAN community of common destiny.

我们愿把东盟作为―一带一路‖合作的优先伙伴。建设好中老、中泰铁路和中国印尼雅万高铁等项目,以此为契机积极推动泛亚铁路网建设,让中国与东盟各国人民更加方便地相互往来。

We see ASEAN as a preferred partner in Belt and Road cooperation. We want to ensure the success of the China-Laos Railway, the China-Thailand Railway and the Jakarta-Bangdung High-speed Railway that China and Indonesia are building together. These are important building blocks of the Pan-Asian Railway Network. When they are completed, the people of China and ASEAN countries will find it easier to visit each other.

我们愿把东盟作为对外自贸合作的优先伙伴。实施好中国—东盟自贸区升级版,给双方企业和人民带来更多实惠。积极推进区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)谈判,力争年内完成。

ASEAN is our preferred partner in FTA cooperation. We want to ensure the success of the upgraded version of the China-ASEAN FTA, so as to bring more benefits to businesses and people on both sides. And we want to actively advance the RCEP negotiation and try to wrap it up before the end of the year.

我们愿把东盟作为区域合作的优先伙伴。本月底,李克强总理将邀请澜沧江—湄公河流域所有国家,也就是越南、老挝、柬埔寨、缅甸、泰国的领导人齐聚海南,举行澜湄合作首次领导人会议。澜湄一江连六国。我们同饮一江水,命运紧相连。澜湄合作的特征是更接地气,更重效率。目前已有78个早期收获项目。澜湄合作是中国—东盟合作的有益补充,还可助力东盟的整体和均衡发展。

ASEAN is our preferred partner in regional cooperation. At the end of this month, Premier Li Keqiang will invite the leaders of all countries along the Lancang-Mekong River, namely Vietnam, Laos, Cambodia, Myanmar and Thailand, to gather in Hainan Province for the first Lancang-Mekong River Cooperation Leaders’ Meeting. The Lancang and Mekong connect all six countries. We drink from the same river, and our destinies are intertwined. What makes Lancang-Mekong River cooperation different is that it is more down-to-earth and more efficient. To date, we have prepared 78 early harvest items. Lancang-Mekong River cooperation is a useful supplement to China-ASEAN cooperation. It can help boost the holistic and balanced development of ASEAN.

我们还愿把东盟作为海上合作的优先伙伴,用好中国—东盟海上合作基金,加强在海洋经济、海洋环保、海上安全等领域合作。同时也愿探讨建立南海沿岸国合作机制,把南海这个共同家园维护好,建设好。

ASEAN is also our preferred partner in maritime cooperation. We want to make good use of the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund, and step up cooperation on the ocean economy, marine environmental protection and maritime security. In the meantime, we want to explore the possibility of establishing a South China Sea littoral states cooperation mechanism, and work together to maintain and build our common home, the South China Sea. 中国新闻社记者:缅甸现政府任期将在3月底结束。中方对缅新政府有何期待?密松电站等项目的前景怎样?

China News Service: The term of the current government in Myanmar will end in late March. What is China’s expectation for the incoming government? What about the prospects of Myitsone Dam and other Chinese-invested projects?

王毅:中缅友好根植于两国人民心间,有着强大生命力,不会因缅甸国内形势变化而改变。我们对中缅关系的未来充满信心。

Wang Yi: China-Myanmar friendship is rooted in the heart of people on both sides; it is strong and dynamic. It will not be weakened by the changes in Myanmar’s domestic situation. We have every confidence about the future of China-Myanmar relations.

昂山素季女士以及她领导的民盟与中国一直有友好交往,彼此了解和信任不断增加。我们对缅甸的未来同样充满信心。

Daw Aung San Suu Kyi and the NLD under her leadership have had longstanding friendly contacts with China; our mutual understanding and trust have been growing. So we also have every confidence about Myanmar’s future.

中缅是搬不走的邻居。中国愿意帮助缅甸更好、更快发展起来。密松电站是一个商业合作项目,履行了完整审批手续。合作中遇到一些困难,是―成长中的烦恼‖,双方将继续积极妥善处理。我们对中缅互利合作的未来当然也充满信心。

China and Myanmar are neighbors and we will remain so forever. We would like to help Myanmar achieve better and faster development. The Myitsone Dam is a commercial project that has cleared all the approval procedures. There are some difficulties in the cooperation. These are ―growing pains‖ which the two sides will continue to manage in an active and appropriate way. So of course, we also have every confidence about the future of win-win cooperation between China and Myanmar.

赞比亚《每日邮报》记者:当前国际经济形势低迷,中国经济增速放缓和对大宗商品的需求下降,中非经贸合作和中国对非援助能不能得到有效落实?

Zambia Daily Mail: The world economy is sluggish. China’s growth is slowing down and its demand for commodities is dropping. Will this affect China-Africa economic cooperation and China’s development aid to Africa?

王毅:今年是中非建交60周年。世界变了,中国和非洲也在变,但不变的是中非之间彼此信赖、相互支持的深厚友谊。

Wang Yi: China’s diplomatic relations with African countries go back 60 years. In the meantime, the world has changed, and so have China and Africa. But what remains unchanged is the deep bond of friendship, mutual trust and mutual support between China and Africa.

去年底,习近平主席宣布实施对非十大合作计划。这个计划的最大特点就是要从迄今主要依靠资源类产品的贸易模式转向更多开展投资和产业合作,通过鼓励更多中国企业走进非洲,帮助非洲加快工业化进程,提高自主发展能力。因此,这一计划可谓正逢其时,恰恰可以有效应对当前国际经济形势变化给非洲带来的新挑战。中国一向言出必行。峰会刚刚过去3个月,我们已经和20多个非洲国家对接,积极落实峰会成果,一批早期收获项目即将落地,中非产能合作基金也已启动运行。

At the end of last year, President Xi announced 10 cooperation plans for China and Africa. The most salient feature of these plans is that we want to transition from a trade pattern that has so far been dominated by resource products to more investment and industrial cooperation. By encouraging more Chinese businesses to invest in Africa, we want to help the continent accelerate its industrialization and boost its capacity for development. So these plans couldn’t have come at a better time. They are designed precisely to help Africa deal with the new challenges from the global economy. When China makes a promise, it always delivers. Just three months after the China-Africa summit, we have gotten into touch with over 20 African countries to follow up on the outcomes of the summit. A number of early harvest items will materialize soon, and the China-Africa Fund for Industrial Cooperation is already up and running.

多年来,外界对中非合作有各种议论。但非洲自己最有发言权。去年中非峰会上,多位非洲领导人公开表示,中国从来没有殖民过非洲,而是帮助非洲摆脱贫困、实现发展,为非洲带来了新生;非洲一直在寻找一个有着共同利益和真正可靠的合作伙伴,最终找到了中国。他们的发言在现场引发强烈共鸣,真正代表了广大非洲人民的心声。

For many years, there are all kinds of comments about China-Africa cooperation, but the African people know the best. At last year’s summit, many African leaders stated publicly that China has never colonized Africa. Rather, China has helped Africa to emerge from poverty and realize development, and China has brought new life to Africa. They also said that Africa has been searching for a truly reliable partner with common interests. Eventually, they have found such a partner in China. These statements struck a chord with many in the audience; the African leaders spoke the mind of the African people.

―外交小灵通‖网友:中国外交这么忙,究竟在忙什么呢?跟我们老百姓的生活有关系吗?

Question from a Diplo-Chat follower: China’s diplomacy is very busy. What are you busy with? Does what you do have an impact on the lives of ordinary people?

王毅:很高兴回答来自网友的问题。首先愿借这个机会感谢广大网友对外交工作的关心和支持。 Wang Yi: I’m glad to have the opportunity to answer a question from the netizens. Let me first thank all the netizens for their understanding and support for China’s diplomacy.

这位网友说得很对,中国外交这几年的确非常忙,但忙得很有必要,很有收获。

The netizen is right in noting that China’s diplomacy has been pretty busy in the last few years. In my view, it’s worthwhile and fruitful.

必要,是因为这个世界上的事情越来越离不开中国的参与。三年来,习近平主席20次出访,相当于环绕地球飞行10圈。所到之处都刮起强劲―中国风‖。中国在国际上的地位越来越高,中国人的腰板越来越硬。

Our hard work is worthwhile, because more and more problems in the world cannot be resolved without Chinese participation. In the last three years, President Xi has made 20 overseas visits and he has flown enough miles to circle the globe 10 times. Everywhere he traveled, he created a strong ―Chinese whirlwind‖. Today, China has an ever higher international standing. Wherever Chinese people go, they can hold their head high.

收获,是因为中国外交不仅―高大上‖,而且―接地气‖。大家看到,中国的领导人,甚至我们的主席、总理都在出访期间亲自做―讲解员‖和―推销员‖。他们心里想着的是国内的发展建设,装着的是人民的利益福祉。

Our hard work has also been fruitful, because China’s diplomacy is not only ―high-flying‖ but also ―down-to-earth‖. As you can see, our leaders, including our President and our Premier, have often acted as ―presenters‖ and ―salesmen‖ of Chinese equipment and technology on foreign trips. Even when they are abroad, what they think about is China’s development and the wellbeing of the Chinese people. 我只举一个例子。今年1月习主席访问伊朗后4天,首列―义乌—德黑兰‖货运班列通车,为义乌7万多家商户开辟了成本更低、效率更高的快捷通道,让他们拥有更多商机、更好收益。其实还有很多这样的事例和故事,大家如有兴趣,请点击一下―外交小灵通‖。

Let me give you just one example. Four days after President Xi visited Iran in January, the first freight train ran on the Yiwu-Tehran railway. The railway provided a cost-effective channel of transportation for over 70,000 businesses in Yiwu, creating more business opportunities and better profits for them. There are many more such stories. If you’re interested, you can follow the Diplo-Chat Weibo account.

最近外交部推出了一项促进地方发展与开放的新举措,那就是外交搭台,地方唱戏。在外交部蓝厅为地方省区市举办全球推介活动,邀请各国驻华使节及企业参加,彼此零距离交流,面对面对接。上个星期,主办了首场推介宁夏活动,反响很好。今后大概每两三个月举行一次,欢迎各省区市踊跃参与。

Recently, the Foreign Ministry created a new platform to showcase and promote the development and opening of Chinese provinces. In the Blue Hall of the Foreign Ministry, we organized a promotional event and invited foreign diplomatic envoys and businesses to have face-to-face discussions with the representatives of Chinese provinces. Last week, the first event focusing on Ningxia was a great success. In the future, we plan to hold such an event once every few months. We welcome the active participation of Chinese provinces, autonomous regions and municipalities.

中国外交今后还会越来越忙,服务和支持国内发展的力度会越来越大,我们老百姓从中分享的红包也会越来越多。

In short, China’s diplomacy will only get busier. We’ll provide ever stronger services and support for China’s development, and Chinese people can expect more benefits from China’s diplomacy.

记者会历时2小时,500多名中外记者参加。

上一篇:职业生涯规划设计书范文下一篇:旅游形象研究报告范文