交际翻译理论论文范文

2023-09-16

交际翻译理论论文范文第1篇

【摘 要】本文试从课程(限于抽象的课程层面,即课程标准)层面,对当前中学语文口语交际教学的现状进行了分析。希望能为中学语文口语实践教学改革探索一条思路,为提高培养对象的口语实践能力提供一些较为理性的认识。同时也希望教育研究部门和教育决策部门认识到设置口语实践课程的现实意义,能组织一定的人力、物力和财力从事这方面的探索和研究,及早改变口语交际教学的现状,使得语文教育朝着更健康的方向发展。

【关键词】口语交际 课程 教学现状

“口语交际”是承袭“听说”而来,在中学语文的范畴内,我们可以先粗略地将口语交际的教学理解为“听说”训练。口语交际是交际双方在特定语境中,为了一定的目的,针对特定的对象,借助于标准口语(口头语言)和非口语(态势语言、副语言)进行的听说沟通、多向反馈的一种言语行为过程。它以“交际”为核心,“强调教学要针对的是行为过程中的口语,是现实生活层面上的口语,而不是书面语的口语化。作为一种言语行为过程,口语交际就必然是能动的、涉及听说双方的,而且听说双方既可是单人的,也可是多人的;这一过程还是一个既受主观意识支配又受客观条件控制的动态过程;是一个始终互动的、充满变数和应对技巧的过程”。

一、口语交际课程内容缺失

“‘用什么教’的教材内容,是‘教什么’的课程内容的体现、反映,必须与课程内容内在的保持一致。”新课程标准树立了“口语交际”的正确取向,但删去了旧教学大纲中原有的“教学内容”一项,导致课程标准只提供了口语交际课程目标,而造成口语交际课程内容的严重缺失,导致口语交际的正确取向难以落实。口语交际到底要“听什么”,“说什么”“做什么”,“怎么做”?广大教育工作者疑问重重。语文课程内容主要面对“教什么”的问题。要解决“教什么”的问题,首先要明确口语交际的所指。到目前为止,人们对口语交际的界定及分类并没有一致的意见。口语交际实际是一个复杂的系统,从不同的角度可以区分出不同的类别,如我们根据口语交际使用的职业领域大致分类,至少可以区分为日常生活中的口语交际、商贸交易中的口语交际等。纳入语文课程中的口语交际应指向哪里,口语交际的哪些类型应是初中学生应该涉猎和掌握的,这是课程内容首先要解决的问题。明确口语交际的所指之后,口语交际“听什么”,“说什么”的问题也就迎刃而解,接下来要解决的就是做什么和怎么做的问题。根据口语交际的不同所指,“做什么”和“怎么做”也就有所不同。如口语交际指向日常口语交际时,“做什么”和“怎么做” 的内容就大致要包括交谈的方法和禁忌、巧问和妙答的艺术、成功提出要求与拒绝的方法、安慰的技巧与劝说的手段、学会赞美和培养幽默感、自我介绍和介绍他人等。

二、口语交际课程内容缺失的主因

课程标准作为一种政策性文件无疑是科学而严谨的,其中口语交际课程内容的缺失并不是偶然的,从我国口语交际(听说)教学发展的历史和现状来看,其原因主要有以下几个方面:

1. 全新课程理念的影响

努力建设开放而有活力的语文课程是新一轮课程改革的基本理念之一。针对长期以来“课程”被理解为规范性的教学内容,“教什么”是在教学之前和教学情境之外预先规定的情况,新课改积极提倡课程由专制走向民主,由封闭走向开放,课程不只是“文本课程”(教学计划、教学大纲、教科书等文件),而更是“体验课程”(被教师与学生实实在在的体验到、感受到、领悟到、思考到的“自己的课程”)。提倡教师和学生走入课程,真正参与到课程的创生与开发的过程中去,从而建设开放而有活力的语文课程,并使课程管理从刚性转向弹性。根据这一理念,语文课程标准不再照搬教学大纲的结构,删除了教学内容及要求的相关内容,对课程目标和实施建议也仅做出了指导和建议,以期给教学与评价以更大的选择余地和灵活空间。

2. 传统语文教育观念的流弊

纵观我国古代语文教育,它一直以综合性的大语文学科形态出现,“求善”是其终极目标,言文分离、重“文”轻“语”是其主要特点。尤其是科举以文章应试取士,更把重“文”轻“语”的观念推向极致。所以,从最早的秦汉时期习字刻本《急救篇》到清朝末年王箔的《教童子法》中只见识字、习字、读文、作诗文,而不见任何与口语有关的内容也就不足为奇了。近代以来,随着白话文写作在教育法规中得到确定的地位,口语表达能力也被列为中学语文的教学目的之一。

2001年语文课程标准的出台,明确了口语交际的理念,使语文教学中的听说取向发生重大转移,真正树立了口语交际在中学语文教学中的地位。但仅有片语只言散见于极少数的论文中。我们可以清楚地看到,与阅读、写作的理论研究比较起来,听说(口语交际)的理论研究确实显得太过薄弱。人们的目光仍然聚焦于读写,听说(口语交际)只在观念层面停驻,并未真正走进语文教育实践的视野。新一轮语文课程改革至今已推行五年之久,但人们仍然只将力量集中于理念的推行,支撑理念的具体口语交际内容的探究还没有得到足够的重视,课程内容的缺失,教科书编制的欠合理,教学实践中的冷落与忽视都足以表明口语交际仍束之理念高阁的现状。

3. 口语交际学理纳入不足

口语交际课程的建设必然要依赖于语言学相关的理论成果,语言学的理论成果一直是语文学科发展的理论基础之一,因此,课程标准中口语交际课程内容的缺失与口语交际学理研究不足及己有研究成果未能及时向语文科转化有直接系。

(1) 口语交际学理研究不足。我国把口语作为一门科学来研究,并开始建立一个独立的、科学的体系,还是近一二十年的事,在这之前人们对口语的认识一直停留在经验层面。随着科学技术的不断发展,记录有声语言的工具大量普及,信息传递手段有了崭新的突破,口语的应用范围较以前更广,对口语的科学研究才逐渐受到重视。口语交际的科学研究是建立在口语科学研究的基础上的,因此,对口语交际的科学研究兴起的要更晚一些。到目前为止关于口语交际的研究成果并不丰富,我国在这方面的研究成果就更为稀少。由于口语交际研究的时间短、成果少,就导致其中还有许多基础性的问题没有取得一致的意见,其中一个很突出的表现就是人们对口语表达、口头表达、口语交际等概念界定不清,用法混乱。理论界对口语交际的定义大约有十来种,对口语表达及口头表达的界定虽没有太大分歧,但在许多专著中都出现三个概念混用,前后不一致的状况。同时,虽然对口语交际的研究己经取得了一些成果,但总的来看仍然缺少对口语交际系统、全面的研究和阐释,让人很难窥得口语交际的全貌。除针对口语交际的专门研究外,语用学、应用语言学等方面的研究成果对口语交际的研究也有一定作用。相对而言,语用学、应用语言学等方面的研究较为深入,研究成果也较为丰富,但应将其中哪些内容吸纳入口语交际的研究,仍需要继续探讨。

(2)口语交际学理成果转换障碍。虽然口语交际在学术研究中尚属新生事物,但也产生了相当一部分对语文科有积极作用的学术成果,不过很显然,这部分成果并没有及时反映到语文科当中,其原因主要是口语交际学理成果向语文科转化时存在一定的障碍。

首先,开展口语交际学术研究的主体多为语言学界的专家,他们的研究主要以本学科的发展为着眼点,注重本学科的整体性和系统性;同时,其中绝大部分专家对中学语文教学缺乏了解,其研究成果停留在“一般”言语研究层面,没有向中学语文教学这个“特殊”层面转化的意识。即便有些专家较为熟悉中学语文教学,但是对口语交际是否该纳入到中学语文课程当中这一问题存在疑问,因此,缺少将学理成果向语文科转化的积极性。

其次,语文教育界虽然确立了口语交际在语文课程中的地位,但是也不能顺利实现口语交际学理成果向语文科的转化。这主要是因为:第一,语文教育界的专家注重语文教学的研究,但却很难及时把握语言学界的研究动态,而且由于学科之间的差异,要完整、系统、深入地了解口语交际的学术成果也存在一定的困难,并需要较长的时间。第二,虽然口语交际在语文课程中的地位得到确认,但口语交际纳入语文课程的度与量却没有公认的结论。这主要是因为,口语和书面语两者之于思维训练的意义到底孰重孰轻一直是语文教育界争论不下的问题。一部分人认为,“人的书面语是经过进一步加工提炼的,它不但可以用来表达思想和交流思想,而且具有超越时间、空间传播文化的更深远作用,由于它在丰富、严密、形象等方面比之口语有更高的要求,所以在训练思维和传意上比之口语更为重要,培养书面语的能力和素养是需要专门进行的。

因此,虽然课程标准把口语交际与识字写字、阅读、写作、综合性学习置于同等的地位,但在实践当中口语交际始终得不到应有的重视。这就使得口语交际学理成果向语文科转化时出现困难,应该转化什么程度的学理成果?应该转化多大量的学理成果?口语交际在语文教学中的地位得不到确认,这样的问题就无法解决。

交际翻译理论论文范文第2篇

摘 要:《斯坦福哲学百科全书》的墨学部分包含丰富的墨家核心术语。墨家核心术语作为墨家思想的精华,其恰当的英译对墨家思想在西方的传播起着关键作用。文章基于语料库研究《斯坦福哲学百科全书》墨学部分墨家核心术语的英译,以探寻墨家核心术语翻译策略和方法。结果发现,方克涛更偏向使用归化的翻译策略,翻译方法多样,以直译、意译为主,辅以音译、汉字注释、同义词的方法,翻译形式多样,而其中包含深层次的原因。

关键词:《斯坦福哲学百科全书》;墨家核心术语;语料库

收稿日期:2021-08-18 修回日期:2021-10-03

基金项目:2019年国家社会科学基金一般项目“《墨子》在英语世界的翻译、传播与影响”(19BYY130)阶段性成果

墨家是先秦时期的重要流派之一,对后世影响深远。墨家术语是墨家思想的精髓,研究《斯坦福哲学百科全书》中的墨家核心术语英译,总结其翻译方法和策略,有助于促进墨家思想在海外的传播。本文以方克涛的《斯坦福哲学百科全书》墨学部分为语料,以墨家核心术语为研究对象,探究方克涛的翻译策略、方法及其原因,以期为同类型作品的核心术语翻译提供借鉴,促进中国传统文化和哲学思想在海外的传播。

1 《斯坦福哲学百科全书》及其墨学部分

英语世界的“墨子”或“墨家”网络词条信息较多,其中最为详细、最有价值的一处见《斯坦福哲学百科全书》[1]。该百科全书由斯坦福大学语言和信息研究中心主办,将有关世界哲学的主题按英文字母顺序排列,在网站免费向大众开放,普及哲学知识。网站内容涵盖哲学流派、思想、人物、事件等,目前共有1600多个词条。内容全面,检索方便。词条编撰者多为哲学领域专家,内容审核严格,质量高,定期更新与修改。

《斯坦福哲学百科全书》中的墨学部分总计44 919词,分为《墨家》和《墨经》两篇,均由加拿大籍汉学家方克涛(Chris Fraser)撰写[2-3],目前无中文版本。其中《墨家》于2002年发布,2020年最新修订;《墨经》于2005年发布,2020年最新修订。方克涛现为香港大学哲学系教授,长期从事墨学研究,研究成果受到比利时、美国等国汉学家的认可。

在《墨家》篇,方克涛讨论了“墨子与墨家”“墨家十论”“追寻客观标准(‘法’的概念)”“认识论”“逻辑与论辩”“政治理论(尚贤)”“伦理学”“宗教”“历史影响和衰落”。在《墨经》篇,方克涛从后期墨家学说的聚焦点出发,阐述了“背景知识”“文本”“伦理学”“语言的哲学(名与实、言与举)”“认识论(知识)”“异同”“论辩与逻辑”。在文末,作者列出了参考文献、墨子现有英文译本、西方相关论著和相关互联网资源,结构完整,内容真实可靠。方克涛撰写的词条并未一味地宣传墨家思想,而是通过翻译墨家核心术语以及部分墨家古句,分析和探讨了墨学重要观点。

2 国内外墨家核心术语研究综述

墨家核心术语研究与《墨子》和《墨经》的翻译密不可分。国内外学者主要从墨家哲学术语的概念出发,集中研究了术语的内涵意义。胡适的英文博士论文《先秦名学史》选译了《耕注》《贵义》《法仪》《十论》《墨经》,探讨了“三表法”“知识”“故”“法”“宇”“久”等术语的深层含义[4]。冯友兰的英文讲稿《中国哲学简史》翻译了《小取》全篇,节译了《公输》《公孟》《非儒》《十论》《墨经》等,阐释了“兼爱”“天志”“明鬼”“知识”“名”“辩”等术语[5]。陈荣捷(Chan W. T.)在《中国哲学文献选编》中翻译了《兼爱中》《天志上》《非命上》全篇,节译了《耕柱》《尚贤》《尚同》等,说明了“非攻”“非乐”“节葬”“尚同”“尚贤”等核心术语的含义[6]。

英国汉学家李约瑟在《中国科学思想史》选译了《天志》《尚同》《经说》《经》《小取》的部分内容,分析了《墨经》中的“言”“坚白”“法”“类”“名”“故”“同异”“闻”“见”“辩”等术语。葛瑞汉(A. C. Graham)在《后期墨家的邏辑学、伦理及科学》全篇翻译了《墨经》四篇,为西方研究《墨经》奠定了重要基础。葛瑞汉对《十论》也有所讨论,对于“兼爱”“非攻”“尚同”“三表法”等进行了解释。戴卡琳(C. Defoort)翻译了《兼爱》上中下篇,认为“兼爱”是早期墨家的核心思想[7]。陈汉生(Chad H.)全篇翻译了《小取》,选译了《经》《经说》,对“三表法”“名”“言”“实”等墨家核心术语进行了拓展[8]。

由此可见,目前墨家核心术语的研究主要是从微观方面定性地探究术语的深层含义,对墨家术语翻译的研究较少,且缺乏定量分析。因此,本文建立《斯坦福哲学百科全书》墨学部分的英语单语语料库,选取一定的墨家核心术语作为研究对象,通过数据统计和定量分析,探究方克涛所使用的翻译策略和方法,并讨论其原因。

3 语料库建设及术语提取

构建《斯坦福哲学百科全书》墨学部分语料库旨在对墨家核心术语英译进行数据统计和量化分析,以考察其翻译策略和方法。首先从该百科全书网站下载墨学部分内容复制粘贴到Word文件中,对语料进行预处理(将“.+空格”替换为“.^p”进行分行,转换为txt格式等);然后导入WordSmith Tools,使用WordList功能中的Statistics统计语料库基本信息(见表1);建成语料库后运用AntConc检索。

形符指的是语料库总词数,类符指的是语料库中不同单词的数量,类符和形符之间的比率彰显词汇多样性,数值越大,词汇越丰富。由表1可见,《斯坦福哲学百科全书》墨学部分为英文撰写,总体上少重复,词汇丰富。

为界定和提取墨家术语,本研究采取以下步骤:(1)术语被定义为专业领域内指称概念的词或词组[9],先通读英文语料,根据文中的注释、汉字提示和段落核心主题,初步确定墨家术语共96个;(2)使用AntConc软件中的检索功能和单词列表功能,统计词频,提取与第一步筛选后相符合的术语;(3)参考张岱年主编的《中国哲学大辞典》中的墨家术语,通过人工筛选,确定了48个墨家核心术语(见表2)。

通过AntConc工具检索统计48个墨家核心术语的频次,发现出现频次前10的是“辩”(193)、“知”(187)、“法”(180)、“利”(155)、“名”(110)、“类”(92)、“兼爱”(70)、故(66)、实(64)、说(48)。這些出现频次高的术语体现了墨家思想的不同观点,与冯友兰提出的后期墨家思想分为认识论、逻辑思想、社会政治思想等相一致[5]:“知”代表认识论,“闻、说、亲、名、实、合、为”是对知识进行具体的分类;“辩”代表逻辑思想,《墨经》阐述了“辩”的目的、分类、原则、方法等;“法”“类”“故”是墨子提出的重要逻辑概念;“利”和“兼爱”代表社会政治思想;其余的墨家哲学术语便是对以上三个方面的补充,虽然在文中出现频次不高,但仍是墨家思想的重要组成部分。由此可以看出,方克涛在翻译墨家思想时,会根据自身的理解,参考已有研究,对墨家核心术语的阐述也有所侧重。

4 《斯坦福哲学百科全书》墨家核心术语的翻译策略

翻译策略的选择直接影响到翻译的效果,许多学者从宏观和微观的角度对翻译策略进行分类。韦努蒂(L. Venuti)将翻译策略分为归化和异化[10],而熊兵细分了翻译策略、翻译方法和翻译技巧[11]。由于该百科全书的墨学部分是哲学文本,哲学术语作为一种文化专有项,本文在分类上除采用以上两位学者的观点之外,还借鉴了张南峰所总结的艾克希拉文化专有项翻译策略[12],总结出墨家核心术语翻译策略及方法,如表3所示。

根据以上翻译策略和方法,对提取的48个墨家核心术语英文译名进行归类,统计每种翻译策略和方法对应的墨家核心术语译名在文中出现的频次,从宏观和微观两个层面进行分析。

4.1 从宏观看墨家核心术语的翻译方法

归化和异化是两大翻译策略,对译文产生不同的效果。“异化”的本质属性是“原文作者取向”,即译者在翻译中尽量向原文作者靠拢,具体表现为尽量保留原文的语言、文学、文化特质,保留异国风味[11]。墨家思想深邃,有些术语无法在英语中找到对等词,方克涛采用了汉字加拼音的方法,保留了中国文化。“归化”的本质属性是“译文接受者取向”,即译者在翻译中尽量向译文接受者靠拢。具体表现为尽量用目的语读者喜闻乐见的语言、文学、文化要素来替换源语的语言、文学、文化要素,恪守、回归目的语的语言、文学和文化规范[11]。方克涛在对墨家核心术语处理时,也会顺应西方人的思维和习惯以意译的方法解释术语内涵,有助于西方读者理解墨家思想。统计方克涛翻译墨家核心术语所使用的翻译策略,归化为864次,异化为677次。

可见,方克涛处理墨家核心术语时,采用归化和异化相结合的翻译策略,且更偏向于归化。《斯坦福哲学百科全书》为哲学文本,作者主要意在普及世界哲学知识,所以对于晦涩难懂之处,方克涛采用了意译和释译的方法,有助于西方读者接受。从前期墨家到后期墨家,墨家思想也在不断进步,方克涛对于其逻辑学中具有代表性的术语如“名”“实”,采取了直译+音译+汉字注释的方法,为西方读者感受原汁原味的中国文化带来了便利。异化和归化相结合的翻译策略增强了译文的可读性,读者也更容易接受。

翻译策略上,方克涛更偏向于归化。《斯坦福哲学百科全书》为英文撰写,主要面向西方世界读者。中西方思维差异较大,如果一味地保留原文的色彩,会给西方读者的阅读带来难度,降低读者的阅读期待;仅采用归化的翻译策略,墨家核心术语中所包含的文化色彩则会流失,所以方克涛在采用归化翻译策略的同时,对一些术语进行音译+汉字注释的文内加注。由此可见,方克涛在翻译墨家思想的过程中,不仅提高了译文的可读性,也传达了中国古典哲学的风貌。

4.2 从微观看墨家核心术语的翻译方法

整理48个中文墨家核心术语对应的英文名称后,发现方克涛在处理多个术语时,使用了两种及以上的英文译名。可以看出,对于不同语境下的术语,方克涛采用了灵活的翻译方法,英译形式多样。结合具体的术语,笔者发现墨家核心术语翻译方法呈现以下两个特点。

4.2.1 术语英译种类多样

对墨家核心术语的英文译名种类进行归纳总结,得出结果如图1。

由图1可以看出,只有一种英文译名的墨家核心术语有25个,出自早期墨家的有8个(尚贤、非攻、非乐、非命、节用、节葬、明鬼、兼),出自后期墨家的有17个(悖、害、重同、体同、类同、合同、狂举、虑、辟、侔、援、推、亲、闻、止、达名、私名)。其中,早期墨家思想的8个术语还历经英语名称的演变,方克涛在2007和2015年的版本给出了两种翻译,体现了概念的演变。例如“节用”“节葬”的“节”从2007年版的“Thrift”到2015年版的“Moderation”,“非攻”“非乐”“非命”的“非”从“Rejecting”到“Condemning”。以上演变体现了方克涛有从直译到意译的趋势,对术语内涵的理解也在改变,这可以让读者更好地理解术语的含义。而后期墨家术语概念相对稳定,方克涛选用的翻译方法也相对单一,术语和英文译名之间一一对应。

此外,还有一些墨家核心术语内涵丰富,一种英文译名满足不了其意义的传达,对于这种术语,方克涛使用了多种翻译方法。英文译名6种及以上的术语共有8个(法、实、辨、名、故、知、类、举);具有5种英文译名的术语1个(是非);具有4种英文译名的术语有3个(利、说、同异);具有3种英文译名的术语有4个(兼爱、意、同、谓);具有2种英文译名的术语有7个(天志、辞、亲知、是而然、说知、为、类名)。其中,翻译方法最多的术语为“法”,共有18种译名,方克涛对“法”所代表的概念,使用同义词来解释,例如“model or paradigm (fǎ法)”“fa (standard, model)”,在意译和音译的方法上进行变化。

方克涛的翻译方法根据术语内涵的不同而改变,针对具有一种内涵的术语,其翻译方法也相对单一,主要是意译的方法;针对有多种内涵的术语,译者翻译方法种类多样,处理灵活。

4.2.2 术语英译形式多样

方克涛对于术语的最终译名呈现,不拘泥于固定的形式。英文译名在长短、单复数、词性等方面有差异。英文译名首次出现时译名较长,比如“天”译为Heaven (Tian, literally the sky),文内多以Heaven或Heaven (Tian)的形式出现。根据上下文,译名单复数也会改变,如“法”,一般用单数fǎ (model or standard)、model、standard、exemplar等,在谈及“三表法”及相关概念时则用复数fǎ 法 (models)、models、standards。根据句法的需要,同一墨家核心术语的英文译名既有形容词,又有名词,如“同异”,既翻译成“sameness”(tóng同) and “difference” (yì異),又翻译成tóng/yì 同異(same/different)。

综上,方克涛对于术语的英文译名呈现形式没有统一标准。当术语首次出现时,术语通常较长,除了直译和意译外,还会辅以音译、汉字注释、解释等文内加注。根据语境、句法的需要,术语单复数形式、词性会相应调整,增加了译文的可读性。

4.3 案例分析

根据图2,笔者选择了翻译方法种类多且在文中出现频次较高的2个墨家核心术语,“名”(110)和“实”(64)进行分析。

4.3.1 名

“名”是后期墨家最具有代表性的术语。“名”在文中有9种译名,对应不同的翻译方法,以直译为主。

“音译+汉字注释”“音译+汉字注释+解释”的翻译方法一般不单独出现,常作为直译或意译的辅助,在术语初次出现或者并列比较时使用,帮助英文读者理解术语“名”的内涵。各译名在形式上有单复数(names、name)、标点符号(“names”、names)、词性(naming、name)的差别。

例1.以名举实,以辞抒意,以说出故。以类取,以类予。(《小取》)

方译:The text continues by introducing basic concepts and principles of disputation: By names (míng 名), mention stuff (shí 實); by expressions (cí 辭), put across thoughts (yì 意); by explanations (shuō 說), bring out reasons (gù故). Accept and propose on the basis of kinds (lèi 類).

例2. 名。物,達也,有实必待文多也命之。马,类也,若实也者必以是名也命之。臧,私也;是名也止于是实也。(《经说上》)

方译:They do identify three types of names, according to the scope of their denotation (A78): “all-reaching” names, such as ‘thing’ (wù物), “reach to” or denote anything. “Kind” (lèi 類) names, such as ‘horse’, consistently “proceed to” (xíng 行 c.f. denote) all things similar to each other in some feature. “Personal” or “private” names, such as the proper noun ‘Jack’, “stop-at” one thing only, the individual that bears the name. (A78).

例3.故我曰瞽不知白黑者,非以其名也,以其取也。(《墨子》第47章,贵义)

方译:So as to my saying the blind don’t know white and black, it’s not by their naming, it’s by their selecting. (Book 47, “Valuing Duty”)

例1给出“名”的定义,即“举实”,例2说明了“名”的分类,即“达名”“类名”“私名”。从例1、例2中可以看出,当整句是在说明概念时,对于墨家核心术语,方克涛会采用直译+(音译+汉字注释)(如例1)的方法;而当该术语表达字面意思时,则使用直译的方法(如例2)。例3中,“名”意为“给予名称”,译为“naming”,与“selecting”相对应,使用了动词词性。

对于不同古句中的“名”,方克涛的翻译方法各不相同。墨家思想对“名”与“辩”的关系有深刻的讨论。例1中,源语阐述了“辩”的基本领域,表达了相关概念内涵,“辩”的前提是“以名举实”,为了阐述此点,译者选用了增译和直译,在句子的开头使用增译表明原句的意义,对具体概念使用直译,既保留了原文的特色,又让读者可以清楚地认识“名”与“辩”的关系。

例2中,“名”作为一种概念范畴,分为“达名”“类名”“私名”三类。整句话运用了释译的方法,方便英文读者理解。例3中,原文通过举例表明“名”和“实”的关系,译文采用意译,使用了介词短语体现原句中所传达的辩证关系。

由“名”的翻译以及所在古句的翻译可以看出,译者翻译方法的选择受到语境和术语概念内涵的影响,需要综合考虑选用最合适的方法。

4.3.2 实

在墨家学说中,“名”和“实”密不可分,“名”“实”具有指称和被指称的关系[13]。“名”是认识事物的根本,而“实”是认识世界的基础,决定“名”,即取实予名。

范礼博还认为名实之差主要是对“实”的本身认识不清楚造成的[13]。从表5可以看出,针对“实”这个术语,方克涛使用了多个同义词,如stuff、things、objects、reality、events、situations,且不断变换形式,使用了多种翻译方法,如音译+汉字注释+(意译+解释)、意译等,给予“实”内涵多元的解释。如例1,“实”译为stuff (shí 實),和原句结构对应,各个术语译名形式也保持一致。

5 原因探究

对于墨家核心术语,方克涛以归化策略为主,直译和意译相结合,辅以音译+汉字注释,翻译方法多样,不拘泥于规范,其原因有以下三点。

5.1 文本类型

莱斯的文本类型理论指出信息型文本主要是表达事实、信息、知识、观点等,其语言特点是逻辑效应,文本焦点是内容而不是形式,翻译时应使用简洁明了的白话文传递与原文相同的概念和信息[14]。《斯坦福哲学百科全书》科普世界哲学流派、事件、人物等,介绍不同的哲学思想和主题,属于信息型文本。该百科全书查找条目方便,对哲学主题的叙述条理清晰,侧重内容表达。此外,“信息型文本”功能的核心是“真实性”[15]。方克涛所撰写的墨学部分作为“百科全书”的一部分,在翻译墨学哲学术语及其所在古句时,注重信息内涵的传达,不拘泥于固定的格式,一方面使用意译和直译相结合的方法,另一方面对于术语进行拼音和汉字的加注,突出信息和客观性,忠实于源语,旨在将源语的含义准确表达出来。

5.2 翻译目的和读者类型

该百科全书编委会在“条目内容的指导原则”中写道:“《斯坦福哲学百科全书》作为权威的参考著作,适合哲学领域的教授和学生以及对哲学话题权威讨论感兴趣的人使用。”[16]由此可见,该百科全书既需要提供权威的哲学资料,同时面向大众读者,还需要有科普性、趣味性、互动性,这对条目撰写者是个巨大的挑战。墨家思想存在一定的理解难度,所以方克涛主要运用了归化的翻译策略,根据源语的内涵与语境,采用不同的翻译方法,体现了译者的翻译行为以目的语读者为主,考虑其语言接受习惯以及知识背景,帮助他们更好地理解源语内容。

5.3 现有研究成果的影响

在方克涛撰写墨学部分之前,已有多位学者梳理墨家学说思想,形成了学术专著及论文,如胡适、冯友兰、陈荣捷、陈汉生等。他们的作品并不是完全的译著,而是围绕核心主题,翻译、阐释墨家核心术语和原文。方克涛参考了现有研究成果,例如胡适的《先秦名学史》中在探讨墨家逻辑学的“知识”话题时,以解读术语含义为主,提供原文翻译作为支撑。方克涛对于墨学词条的撰写,同样以哲学内涵为主,原文翻译为辅,使用增译的方法,在句子开头表达源语的属性。在术语翻译上也有所借鉴,如胡适将“名”译为“name;names (predicables);the predicate”,根据上下文语境使用直译或意译,且在文内加注,方译术语“名”参考了胡适的翻译,并在术语内涵上延伸了“words”这一含义。由此可见,现有研究成果会对译者翻译产生影响,且译者对原文的理解会影响墨家核心术语的英译,在翻译处理方法上呈现多样性。

6 结语

综上所述,在《斯坦福哲学百科全书》的墨学部分,方克涛对于“知”“辩”“名”“实”“故”“法”等墨家核心术语较为关注,出现频次高且译名种类多,这些术语也是墨家认识论、逻辑思想和社会政治思想的代表。对于墨家核心术语的翻译,方克涛采用归化和异化相结合的策略,以归化为主、异化为辅,且使用了灵活多样的翻译方法,以意译和直译为主,伴有音译、汉字注释和同义词,根据术语内涵改变翻译方法,根据语境调整译文形式。可以看出,方克涛以目的语读者为主要考量,增强了文本的可读性,符合西方读者的阅读期待,同时保留了原文的中国文化和思想风貌,其翻译主要受到了文本类型、翻译目的、读者类型和前人著作的影响。

哲学典籍术语翻译需要接受美学理论的指导,以读者为中心,进行归化翻译;同时亦要以喜闻乐见的中国文化形式(拼音、汉字注释、插图、音视频)等辅助意译的传统翻译方法以进行部分異化处理,保留中国传统哲学术语的特色,从而实现术语翻译的目标,促进墨家思想和中国传统哲学思想在西方世界的传播。

参考文献

[1]丁四新, 董红涛, 阎利春. 英语世界的《墨子》研究综述[J]. 人文论丛, 2010: 197-234.

[2]FRASER C. “Mohism”, The Stanford Encyclopedia of Philosophy[EB/OL]. (2001-10-21)[2020-09-22]. https://plato.stanford.edu/entries/mohism.

[3]FRASER C. “Mohist Canons”, The Stanford Encyclopedia of Philosophy[EB/OL]. (2005-09-13)[2020-11-20]. https://plato.stanford.edu/entries/mohism.

[4]HU S. The Development of the Logical Method in Ancient China [M]. Shanghai: Commercial Press,1922: 53-118.

[5]FUNG Y-L. A Short History of Chinese Philosophy:Vol. I[M]. BODDE D,edited. New York: The Free Press, 1948: 118-128.

[6]CHAN W T. A Source Book in Chinese Philosophy [M]. Princeton:Princeton University Press, 1963: 211-231.

[7]DEFOORT C. Are the three “jian ai” chapters about universal love? [C]//DEFOORT C, STANDAERT N. The Mozi as an Evolving Text. Leiden/Boston: Brill, 2013: 35-68.

[8]CHAD H. Language and Logic in Ancient China [M]. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1983.

[9]鄭述谱. 术语翻译及其对策[J]外语学刊, 2012(5): 102-105.

[10]VENUTI L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. New York: Routledge, 1995.

[11]熊兵. 翻译研究中的概念混淆:以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译, 2014, 35(3): 82-88.

[12]张南峰. 艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 中国翻译, 2014, 35(1): 18-23.

[13]范礼博. 名家和墨家的名学理论比较[J]. 中国社会科学研究论丛, 2018(1): 18-25.

[14]张美芳. 文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 中国翻译, 2009, 30(5): 53-60.

[15]原传道. 英语“信息型文本”翻译策略[J]. 中国科技翻译, 2005(3): 50-57.

[16]Guidelines and Policies for Entry Content[EB/OL]. The Stanford Encyclopedia of Philosophy. [2020-11-20].https://plato.stanford.edu/guidelines.

作者简介:

王秀文(1972—),女,博士,南京航空航天大学外国语学院副教授。研究方向为语料库语言学、计算机辅助翻译、英语测试,主持国家社会科学基金项目及多项省部级、校级项目,出版专著《网络英语交互式学习研究》《外语交际测试理论与实践》,参编多本教材,在《外语界》《山东外语教学》《中国英语教学》《江苏社会科学》《外语学刊》等发表过多篇科研和教学论文。通信方式:xiaoyuwxw@126.com。

于晴(1998—),女,南京航空航天大学外国语学院硕士研究生,研究方向为外国语言学及应用语言学。通信方式:qing-yu@nuaa.edu.cn。

交际翻译理论论文范文第3篇

2、功能对等理论视角下的《时间即生命》翻译研究

3、功能对等理论下济南景区公示语翻译失误探究

4、从奈达的功能对等理论角度分析哈利波特中魔幻非现实元素的翻译

5、功能对等理论指导下的美剧字幕翻译研究

6、功能对等理论下《白蛇:缘起》字幕翻译赏析

7、功能对等理论下的跨境电商英语翻译

8、功能对等理论视阙下“一带一路”翻译评析

9、从奈达的功能对等理论角度探讨汽车品牌的翻译

10、功能对等理论应用在商务英语翻译教学中的探讨

11、探究功能对等理论在科技英语翻译中的应用

12、浅析科技英语翻译与功能对等理论

13、功能对等理论指导下的商务英语翻译

14、从功能对等理论浅析公共标识语的规范翻译

15、功能对等理论下习语的英汉翻译

16、功能对等理论下公示语翻译研究

17、功能对等理论下的汉蒙新闻翻译研究

18、功能对等理论视角下的商务文本的翻译

19、功能对等理论下委婉语的翻译

20、基于功能对等理论的科技英语翻译探讨

21、功能对等理论下的艺术高校网站翻译

22、功能对等理论视角下我国法律模糊语翻译研究

23、基于功能对等理论的广告翻译

24、功能对等理论视域下英语法律文本翻译研究

25、学术文本翻译中功能对等理论指导下的专有名词翻译

26、从功能对等理论看电子商务术语的翻译

27、功能对等理论指导下的商务英语翻译策略

28、浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用

29、功能对等理论下电影字幕的翻译

30、尤金奈达功能对等理论在文学翻译中的价值和局限

31、从功能对等理论角度谈中文电影名称的翻译

32、功能对等理论指导下的景区公共标识翻译

33、从功能对等理论看动物习语翻译中的形象处理

34、英语习语翻译中功能对等理论的应用价值

35、从功能对等理论探析许译《西厢记》中的数字翻译

36、功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

37、试析功能对等理论下文化负载词的翻译

38、功能对等理论在电影片名翻译中的应用

39、基于功能对等理论的跨境电商合同翻译

40、功能对等理论下对《返老还童》字幕翻译的对比研究

41、功能对等理论视角下英文电影名的翻译探讨

42、功能对等理论下的科技文本长难句翻译策略研究

43、功能对等理论分析《老友记》字幕翻译

44、基于奈达功能对等理论的中国体育语言翻译研究

45、奈达功能对等理论下的儿童文学翻译

46、基于功能对等理论角度的英语字幕翻译分析

47、浅析功能对等理论下定语从句的翻译

48、功能对等理论指导下的全国大学英语四级翻译教学研究

49、从奈达的功能对等理论看香水品牌的翻译

交际翻译理论论文范文第4篇

摘要:中国的翻译理论与西方翻译理论都有着悠长的历史,由于地理位置、生存环境、人文习俗、饮食习惯等因素,中西方翻译也存在着较大差异。本文立足于中西方翻译理论,对二者的差异进行对比,并提出在中西方翻译理论差异较大的情况下,我国翻译活动发展进步的方向与策略。

关键词:西方翻译理论;中国翻译理论;理论差异;差异对比

前言:中国翻译理论与西方翻译理论随着时代的变迁而不断发展,到现在已经形成了十分完善的理论体系[1]。学术界通过对于中西方翻译理论的研究,大多以为我国的翻译活动是从东汉时对佛经的翻译开始的,到今天,我国的翻译活动已经发展了两千余年。另外,在公元前3世纪时,犹太学者翻译了《七十子希腊文本圣经》,自此,西方翻译活动开始出现[2]。在世界发展的数千年间,翻译活动也在不断的发生着改变,不仅产生了完善的体系,也出现了不同的翻译理论[3]。本文研究探讨中西方翻译理论的差异,并从对比中得到启发,对我国翻译活动的开展与进行提供指导思路,对我国翻译活动具有理论意义。

一、中西方翻译理论差异对比

(一)实用性与理论性的差异

中国翻译活动与西方翻译活动在进行时,实用性与理论性就是其中一个十分明显的差异点。我国的翻译家大多都十分关注翻译中可能存在的困难问题,并对如何解决翻译过程中的困难十分有研究,基本情况下,我国的翻译家所关注的问题更加具有实用性,在解决问题时,也存在着一定的针对性,以此来确保我国的翻译理论可以在国际之中获得认同。另一方面,西方的翻译家在进行翻译活动时,则更加具有抽象性,同时,也更加系统化、理论化。在实用性和理论性的差异方面,我国与西方国家的翻译作品具有明显的差别。

(二)翻译表达方式的差异

在中西方翻译活动进行的同时,就推动了各自翻译理论的形成。因此,中西方翻译理论的差异之中,也存在着表达方式的差异。一方面,我国的翻译家在翻译过程中,常常使用精炼的词语与句子,并不会将细节过于放大,这样能够为读者带来较大的想象空间,使读者在阅读时能够产生其独特的画面感。中国的翻译家在翻译时,更多关注的并不是原本的既定概念,而是读者在阅读后对该论述的理解。另一方面,西方的翻译家在进行翻译活动时,更加强调在语言形式方面的表达,更加注重将原文中的内容讲述清楚,因此,学术语言的翻译更加丰富。从此方面来看,中西方翻译理论的对比中,表达方式的差异同样十分明显。

(三)翻译思维方式的差异

思维方式的不同可以说是中西方翻译理论对比中特别鲜明的一个差异,其差异的主要缘由为中西方的哲学思想大不相同。我国的哲学思想可以追溯到上千年前,儒家、佛家与道家学说都着重强调人自身的领悟能力,“只可意会、不可言传”的说法就能够代表我国重视悟性的思维。因此在翻译活动中,我国的翻译家在就翻译问题展开学术讨论时,大多缺乏系统的阐述与说明。另一方面,西方的翻译家更加注重在翻译活动之中的客观性与科学性,会更加重视总结翻译理论,并不断进行超越与突破。

(四)翻译中宗教方面的差异

宗教在中国与西方都有着较长的历史,不同地区的人民所信仰的宗教并不一致,中国与西方的宗教信仰差异同样巨大。因此在翻译理论发展的过程中,宗教方面的不一致也成为了较为明显的差异点。我国在宗教方面的翻译活动更加中立,虽然翻译活动最开始是由宗教翻译开始发展的,但是翻译活动也存在于文学方面,并不局限在宗教翻译之中。西方在宗教方面的翻译理论更加具有神秘色彩,虽然在如今看来,具有神秘色彩的翻译内容并不贴合实际,但是在西方社会与宗教群体之中,具有十分大的作用和影响。

(五)保守性与挑战性的差异

中国翻译理论与西方翻译理论在发展的过程中,也会随着当地的思想而产生差异。我国曾经有很长一段时间处于封建社会,尊崇古人古言、尊重权威的风气十分明显,对后世也带来了十分大的影响。因此,从古至今我国的人们都更加愿意接受、传承古人圣贤所发表的言论。因此在翻译活动中,我国的翻译家大多数情况下都会保守一些,在翻译时更加尊重前人之言。但是在西方,翻译家在开展翻译活动时,则会更加具有挑战性与突破性,在尊重权威的基础上,不断的挑战前人的理论,始终都更加注重创新与突破。

二、中西方翻译理论差异对比的启发

(一)注重翻译的创新与开拓

相对于西方翻译理论,我國在开展翻译活动时,缺乏了一些对理论的创新与开拓。由于翻译工作是文字工作,是针对于语言而进行的活动,语言的习惯与表达方式随着时代的变迁也在不断发生变化。在我国,由于传统文化的影响,我国的翻译理论更加保守,哪怕我国的翻译理论体系已经十分成熟,也缺乏一定的创新与开拓。因此,我国的翻译家应该立足与传统文化,在现有的、成熟的翻译理论基础之上结合时代发展进行翻译理论的创新与拓展,使翻译理论更具突破特性,不断完善我国的翻译理论。

(二)注重翻译的客观实践性

人类社会发展十分漫长悠久,发展到如今,人们的思维方式也有着不同,我国的思维方式与西方的思维方式存在着较大的差异,这也能够导致我国的翻译理论与西方的翻译理论差异十分明显。在我国优秀灿烂的传统文化影响之下,我国的翻译家更加习惯进行总结与整理,而西方的翻译家更加注重分析与论述。因此,从这一方面而言,我国的翻译理论更加具有主观性,翻译家的主观感受对译文的影响十分大。随着科学技术不断发展,互联网信息技术的持续进步,我国的翻译理论也需要更加具有客观实践性,在学术方面拥有更多造诣。例如科技方面的翻译,我国在此方面的翻译缺少一定的指导性与理论性,从事翻译工作需要不断建立客观思维,在翻译活动中加以利用。

结语:综上所述,中国翻译理论与西方翻译理论之间的差异并不小,在地域、文化、习俗、宗教、思维等不同的影响下,二者的翻译理论也各具特色。本文经过研究中西方翻译理论的差异对比,得到了我国的翻译工作需要更加注重翻译的创新与开拓、更加注重翻译的客观实践性的启示。只有这样,我国的翻译理论才会更加完善,随着时代的进步而持续发展,不断在国际上得到认同,提升我国翻译工作的国际知名度。

参考文献:

[1]李静.中西方翻译标准的比较与发展[J].英语广场,2021(25):20-23.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2021.25.006.

[2]胡逸捷.中西方思维对翻译的影响——就思维与行为要素相关性研究[J].汉字文化,2021(15):151-152.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2021.15.064.

[3]李珺.基于中西文化差异的英语翻译问题探讨[J].海外英语,2021(14):247-248.

交际翻译理论论文范文第5篇

一、交际环境、跨文化交际概念

交际(communication)一词来源于拉丁语eommonis一词,commonis是common的意思。它是一个动态多变的编译码过程,当交际者依附于言语或非言语符号时,就产生了交际。有效的交际只有在发出信号的人和接受信息的人共享统一或相近的语码的系统的情况下才能实现,也就是说交往双方使用同一种语言说话。但是因为交际行为是社会行为,它必然发生在社会之中,它受制于文化、心理等多种因素,并受交际环境(社会环境)的影响和制约,所以只共享同一语言系统还不够,交际双方对其他相关因素的理解和掌握也十分必要。交际环境分广义和狭义两种,义的交际环境指交际的现场环境和国家、时代、民族、文化等大背景以及目的、对象、内容、时间、地点等近的语外环境,狭义的交际环境指上下文。交际环境对语言运用的影响主要表现在三个方面:规定了言语的含义;规定了言语的表达方式,如语气、口气、词语色彩等;有助于突出语言表达效果。说话者如果不注意交际环境,话语就不会协调,难以达到交际效果。

跨文化交际指的是来自不同文化背景的人们之间所发生的相互作用。从心理学角度讲,信息的编码、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。在跨文化交际的过程中,交际双方都有一种强烈的愿望:希望交际或沟通成功。但愿望和现实是有距离的。《中外文化差异与经贸合作》一书的作者唐菊裳认为:在跨文化的交际过程中,交流比语言的范围更广,它涉及到参与交流者的文化背景问题,而文化背景的范围又是十分宽广和复杂的,大至人们的世界观、思维方式和价值取向,小至人们的言谈举止、风俗习惯都是文化背景的重要内容,都会影响跨文化交际的顺利进行。

在这种条件下,有时即使同一种行为,不同文化环境中人们对于它的理解也是不同的。比如在电影《刮痧》中,小丹尼斯闹肚发烧,在家的爷爷因为看不懂药品上的英文说明,便用中国民间流传的刮痧疗法给丹尼斯治病。但是第二天爷爷不幸出事,而这时小丹尼的头被嗑破,父亲许大同送小丹尼斯去医院急诊。认真的美国大夫在给孩子做全面检查的时候,发现了孩子后背刮痧时留下的紫痕,以为孩子是受到了虐待,直接打电话报了警。儿童福利院更是认定许大同有暴力倾向,在医院当场禁止大同夫妇接近儿子,并试图以法律手段剥夺其对孩子的监护权。又比如,在电视剧《迷失洛杉矶》中,孙子旺在Peter家照看他的“孙子”,小孩玩的皮球滚到了一片草地上,孙子旺就跑过去捡球。谁知竞跑到了邻居家的草地上。邻居却认为他不经允许进入到自家草地,严重侵犯了自己隐私权,感到非常愤怒差一点起诉孙子旺,后来经过调节而幸免于一件官司。而孙子旺却感到委屈不理解,认为自己就是为了捡一个球而踩到了他的草地而已。这两次失败的跨文化交际事件说明:交际是一个双向过程,交际双方必须结合交际环境,才能对对方的行为或语言作出适当的评价和反应。

二、交际环境、跨文化交际与外语教学的关系

交际环境、跨文化交际与外语教学三者紧密联系,相互影响又相互促进。语言是社会交际的一种工具,交际环境(社会文化知识)是构成跨文化交际能力的一个重要因素,不同文化中交际有依赖于它所处的交际环境。这里所说的交际环境包括宽泛的交际环境和具体的交际环境:宽泛的交际环境指的是文化、民族心理、物理(城市建筑和所处环境)等各方面因素;具体的交际环境指的是交际情景、角色关系、人际关系等因素。这些环境因素影响着跨文化交际双方的交际质量,为避免跨文化交际中出现故障,交际双方必须具备上述社会知识;反过来,随着世界全球化进程的深入,世界各国在政治、经济、文化交流的广泛开展,人们对于交际环境认识愈来愈深刻,人们对于交际环境的差异的敏感性和宽容性也随之增加,所以在跨文化交际中所表现出来的交际策略也日益灵活。外语教学包含两方面的内容:一是知识文化,二是交际文化。外语教学的最终目的是要使不仅学生是掌握知识文化,.而且又要掌握交际文化,即以培养学生的跨文化交际能力为最终目的。因此,跨文化交际能力的培养应当从文化的角度去教语言,并作为教学的有机组成部分。

由此看出,交际环境、跨文化交际与外语教学密不可分。交际环境影响着跨文化交际的效果,跨文化交际意识和能力(发现交际故障并能及时补救的能力)的提高得益于对交际环境的认识。交际是双向的过程,只有具有交际对方的背景知识,才有可能达到交际的目的。所以外语教学应与交际环境(社会知识)相结合,把交际环境(社会知识)作为外语教学的必要组成部分。外语教学中应重视跨文化意识的培养和跨文化交际能力的培养已经成为外语界的共识。现阶段高职高专“够用”原则和“用为主、应用为目的”的教学目标要求:外语教学要突出外语的实用性,着力培养学生的外语实际运用能力和涉外交际能力,突出跨文化交际能力的培养。但是也有人认为,要实现跨文化交际,只要很好地掌握交往对方的语言就行。笔者以为这有失偏颇。由于交际双方对文化环境或情景因素缺乏共识,或是由于双方在这两方面存在差异,也就是说,交际双方缺乏有效的交际环境,因而在交际时可能出现诸如政治、文化、宗教等各种各样的问题和障碍,从而导致跨文化交际的失败。因此,跨文化交际必须依赖交际环境。

三、注重交际环境、跨文化交际。培养学生跨文化意识

在外语教学中,必须注重交际环境、跨文化交际和外语教学之间的关系,帮助学生查清造成语言表面形态差异的深层原因,从而培养学生的跨文化意识和能力。

(一)利用课堂,充分挖掘和利用教材内容,注重英语国家文化的导入

利用课堂,创设交际环境。课堂教学中,教师应一方面充分利用课本知识和练习,掌握语言知识的基础上,为学生提供更多的相关英语国家文化、习俗知识的介绍。比如在讲解雪莱的名诗OdetotheWestWind中,这时就要比较theWestWind(西风)和汉语中“东风”之意。这要从中国和西方国家所处地理环境说起:中国西面环山,东部临海,从那吹来的和风叫东风,东风象征新的生机和希望,它在中国文化中代表着“warm”和“hope”。而“西风(thewestwind)”往往给人以凄凉、忧伤的感觉;但英语国家(英国)西临大西洋,东接欧洲大陆,所处地带为海洋性气候带来自大西洋的“西风(thewestwind)”是温和逸人的。所以这些国家对它的理解与中国人对“东风(theeastwind)”的理解亦如出一辙。这样分析不仅使学生获得了交际必须的语言基础知识,并且逐步认识中西方文化差异,从而培养跨文化意识。另一方面应尽可能多地开展交际活动,让学生扮演角色,进行日常的英语交际活动,让学生在这些活动中体会中西方文化的不同,从而增加跨文化交际的敏感性和文化差异的宽容性。如讲到大学英语精读(TheSampler)一文中,在介绍完中国的春节sprigFestival和西方的(Christmsa)之后,让学生分角色扮演文中的人物,通过这种活泼的教学形式,让学生深刻地感受到跨文化意识和跨文化交际能力的重要性。

(二)拓宽阅读面,掌握阅读方法

学生毕业后能够到国外并生活在当地的毕竟是少数,大部分都要留在国内,他们了解英美社会主要靠间接地阅读有关资料。学习者可以在平时有意拓宽阅读面,阅读一些外国文学作品和报刊等。然而关键在于如何阅读。如果读文学作品只是为了了解故事情节,阅读报刊只是了解国外一些新闻动态,那就所得甚少了。改变这种状态需要师生两方面的努力:从教师方面来说,要引导学生在读文学作品、报刊时留心和积累文化背景、社会习俗、社会关系等方面的材料;从学生方面来说,在阅读原版外国材料时,应从作者所在国家人们的思维模式人手,有意识地注意了解跨文化交际知识和中西方文化的差异,并注意收集有关材料。

(三)举办各种英语活动,创设“准交际环境”

如邀请外国朋友或外教举办英语讲座,介绍国外风俗文化,特别是其中与中国不同的文化习俗;举行英语演讲比赛、英语小品比赛、圣诞晚会等活动;举办国外节日(圣诞节、万圣节)让亲身学生感受国外文化,增强跨文化意识。

(四)培养学生实际社会生活的跨文化意识和交际能力

随着我国经济的发展,人们的工作也逐渐涉人与外国交往的范围。因此,外语教学中不仅要传授给学生书本上的语言基础知识,也要涉及实际生活,如文秘、医学等方面内容。教师要注重英语的实用性,有针对性地对学生讲解这方面的知识。教师可以先通过案例讲解,让学生分组讨论并写出报告,然后根据所学内容,设置具体社会交际场景。比如讲解Myifrstjob时,为学生提供英语求职信的格式,并让学生模拟写出英语求职信,最后模拟求职场合,告诉学生在接受外国(特别是美国)老板的面试时,要直截了当地提出自己的看法和要求。一向被国人推崇的拐弯抹角式的提问方式,往往会使对方觉得你不够诚实。

四、结束语

交际翻译理论论文范文第6篇

酒店名称是酒店的标志, 代表着酒店品牌的文化和形象。它是酒店的无形资产和重要资产。随着旅游业的发展和涉外酒店的增多, 酒店名称的翻译变得越来越重要。酒店名称亦是酒店的招牌, 这是酒店用来区分自己品牌与其他品牌的独特标志。因而, 如何正确翻译酒店名称对于打响酒店的知名度至关重要, 一个翻译得当的酒店名称可以缩小文化冲击, 有助于有效沟通。暑期实习期间, 四川一家有两个不同中文名字及其翻译的酒店引起了我的注意。通过对此酒店的两个不同的中文名称及其翻译。以下则是这家酒店的两个中文名及其相对应的英文名称:第一个版本为“凤娅山基斯顿温泉度假酒店”译者将其翻译为“Fengyashan Kiston hot spring resort hotel.第二个版本为“凤娅山天乐谷酒店”对此译者又将其翻译为“Mount Fengya Tianle valley hotel”。

二、酒店名称的特点和功能

正如上文所提及的, 酒店名称的功能如下:识别产品, 提供产品信息, 传播产品, 激发顾客的消费欲望。根据概念过滤器的理论, 不同的环境或情况会影响编码和解码通信消息的方式。由此可知, 以上不同的中英文名称皆用于传输和解释信息。

(一) 商务酒店名称的翻译原则

结合酒店名称的上述功能, 其翻译应符合以下原则:

1. 效果优先;

2. 与目标语国家的文化保持一致;

3. 充分考虑目标语国家的文化习俗;

4. 结合酒店所在的地理位置。

三、不同中文酒店名及其相对应的翻译的分析

以下为四川一酒店的两个不同版本的中文名及其翻译:

Version 1:“凤娅山基斯顿温泉度假酒店”

“Fengyashan Kiston hot spring resort hotel”.

Version2:“凤娅山天乐谷酒店”

“Mount Fengya Tianle valley hotel”.

第一个版本中的“基斯顿”和“温泉”意味着这家酒店拥有独特的文化遗产和品牌定位。此外, 这家酒店还拥有一流的服务和高效的管理系统, 最重要的是酒店配备了水疗设施。所以我们也可以称它为“温泉度假酒店”。从第二版本中的“凤娅山”和“天乐谷”两个当地出名的旅游景点, 可知这家酒店拥有得天独厚的地理位置, 换句话说, 它拥有美丽迷人的环境, 特别适合短期度假。

(一) 版本一分析

笔者看来, 相比于第二个版本, 第一个版本的中英文都比较好。首先, 比第二个版本, 第一个版本拥有更多可以吸引中外消费者的“抓眼型”词汇, 消费者更容易接受版本一的酒店名称, 它可以吸引更多消费者的关注。对于四川人甚至是中国人来说, “凤娅岛”是四川省着名的旅游景区。这里的风景美丽如画, 空气沁人心脾。对于国内消费者来说, 这是度假的圣地。在酒店名中加上“凤娅山”, 很容易得到国内消费者的认同和认可。对于国际消费者来说, 基斯顿 (Kiston) 是五星级酒店的现场标志。基斯顿 (Kiston) 擅长根据酒店的位置创建酒店独特的文化遗产和品牌定位。从这个角度来看, 在“Kiston”这个名字之后, 很容易在国际市场上获得外国消费者的认可。很容易让第一次来的外国消费者了解这家酒店拥有一流的服务和高效的管理体系。这里是度假的首选之地。因此, 对于酒店的销售而言, “凤凰山基斯顿温泉度假酒店”此酒店名称不论是从国内还是从国际上来说都是十分有益的, 无论是在国内市场还是在国际市场都有百利而无一害。

同时, 值得注意的是酒店名称的翻译也很重要。句子说, 翻译与原文相符, 这突出了酒店的地理位置和优越的团队。此外, 消费者也很容易记住并且更能吸引国内外消费者, 同时也凸显了酒店的特色, 不会给消费者带来“挂羊卖狗肉”的负面影响。除此之外, 其名称符合现实。

(二) 版本二分析

依据上文笔者所提及的, 第二版“凤娅山天乐谷酒店”及其译文“Mount Fengya Tianle valley hotel”。我们可以从以下几个方面对版本二进行分析:在吸引消费者注意力方面, 这个版本只考虑国内消费者而忽视了巨大的国际市场, 并且版本二的译文采用了“直译”的翻译方法, 没考虑到翻译的最终目的, 与其原文本没有太大不同, 并没有起到中文酒店名英译的目的。翻译文本对外国人没有任何意义, 他们对“凤凰山”和“天乐谷”一无所知。虽然第二个版本也知道环境因素对通信信息产生很大影响, 但它不能与原文本产生相同的效果, 因为版本二没有考虑到“整个环境”, 换句话说, 这个版本没有充分考虑国内外的环境。更重要的是, 第二版及其翻译版本过于细分, 无法强调酒店的国际特色, 它不能给外国游客选择它的理由。

四、结论

以这家酒店的名称及其翻译为例, 本文探讨了如何从跨文化交流的角度翻译酒店名称。不同文化背景的人有不同的世界观, 民族认同感和认知模式。

因此, 要使酒店名称在国内和国际市场上发挥巨大作用, 酒店的名称及其翻译必须采用不同的策略来缩小认知差距, 降低甚至消除文化的陌生感和差异感。虽然酒店的名字很简洁, 但要很好地理解并翻译它。只有擅长诠释潜在顾客的消费心理, 尊重民族风情, 注重酒店的定位, 才能正确运用各种翻译方法和技巧, 使中英酒店的名称相得益彰。究其最终目的。以酒店名称来引导消费、促进消费, 促进品牌的建立和维护。

摘要:时至今日, 汉语和英语已是世界上使用范围最广且使用人数最多的两种语言。然, 由于各国的文化背景, 风俗习惯, 思维方式等有所不同, 汉语和英语之间存在很大的差异, 例如, 汉语和英语在词汇方面就有很大的差异。在跨文化交际的知识的指导之下, 分析并了解两者的基本特征和差异, 对翻译的理论时间和酒店的销售都有不可估量的作用。那么, 在本文中我们将从跨文化交际的角度, 分析不同的中文酒店名及译者所采用不同的翻译技巧所翻译的英文酒店名称会给酒店带来的销售效应。

关键词:跨文化交际,酒店名称,翻译原则

参考文献

[1] 简建雄.对于导游词中的中西文化差异性翻译探究[J].旅游纵览 (行业版) , 2012 (03) :118-119.

[2] 刘杨.跨文化交际视角下的导游词翻译研究——以舟山禅寺导游词翻译为例[J].英语教师, 2016, 16 (05) :97-102.

[3] 谢玉.酒店名称英译的方法与原则[J].读与写 (教育教学刊) , 2009, 6 (03) :48+61.

[4] 张飞祥.昆明市区酒店命名的社会语言学分析[J].宿州教育学院学报, 2015, 18 (05) :25-27.

[5] 曾咪.营销视角下的中国本土酒店名称英译策略——以福建省五星级酒店为例[J].宝鸡文理学院学报 (社会科学版) , 2014, 34 (06) :87-90.

[6] Carolyn, Sumberg. Brand Leadership at Stake:Selling France to British tourists. The Translator, 200410/2:329-353.

[7] Erik, Castello, Tourists Information Texts:A Corpus—based Study of Four Related Genres:Italy, Unipress.2002.

上一篇:本科护理专业毕业论文范文下一篇:如何发表高中论文范文