俄语的论文题目范文

2023-10-29

俄语的论文题目范文第1篇

摘要:对比法是外语教学的基本方法之一。从目前的大学俄语教学状况出发,把汉俄语语音对比与俄语语音教学结合起来,以期推动教学水平的提高,促进学生语音的学习和掌握。

关键词:俄语;语音;对比法

学习外语语音是外语学习的入门,又是学好外语的基础。好的语音面貌是评价外语学习质量的重要标志。俄语语音是俄语专业的一门基础课。要把俄语学好,就必须从语音入手。语音教学是通过句子,把俄语语音中的所有现象,包括音素、拼读、重音、省音、节奏、弱读、停顿、声调、连读和语调等统一起来进行的学习活动。

俄语是词形变化极为丰复、烦杂的语言。语音的细微变化可能表现不同的语法形式,词与词之间的不同关系。因此正确的发音尤为重要。俄语语音教学是俄语专业教学导论阶段,以至于整个学程都是一项繁重的教学任务。苏联著名语言学家和教学法专家谢尔巴院士曾说过:“在训练积极掌握外国语时,首先必须教会以听觉辨别正确的发音和不正确的发音,必须教会正确地发出外语口语的语音。这项工作应先于其他一切工作。不然许多词和语句就会长时间的被发成错误的音,到头来不得不予以纠正。大家知道,再也没有比纠正被不正确地记熟的东西更为困难的了。”[1]

一、對比法教学在语音教学中的必要性

研究表明,“在语音感知过程中,母语的学习往往是在自然的环境中进行的。这时语言的学习往往是一种无意识的认知活动,而相对来说,外语学习是一种自觉的过程,学习者往往需要借助有意识的认知手段来完成学习任务。在这种有意识的认知过程中,学习者对目的语言的了解和掌握得知识就成为影响学习的音素之一。”[2]对俄语的语音学习也是如此。

对比法是外语教学的基本方法之一。从目前的教学状况出发,把汉俄语语音对比与俄语语音教学结合起来,从而推动教学水平的提高。将学生母语和俄语的语音系统进行对比,在对比的基础上找出相同点和相异点,利用母语语音的正迁移,将负迁移转为正迁移,促进语音的学习和掌握。

二、俄汉语音系统及其差异

(一)俄汉元音系统及其差异

根据辩词功能上的对立,现在现代俄语中通常归纳出6个元音音位:[а][о][у][и][ы][э]。这6个元音音位根据表音的需要在书写时分别用10个元音字母表示:字母а,я表示元音[а],字母о,ё表示元音[о],字母у,ю表示元音[у],字母э,е表示元音[э],字母ы,и表示元音[и]。

汉语元音系统,即以北京话为基础的汉语普通话元音系统。其秒速原则与俄语不同。通常认为,汉语中把元音称做韵母,把辅音称做声母。其实这种说法是不准确的。汉语的韵母分为单韵母和复合韵母。单韵母是单个的汉语元音。复合韵母有两种:一种是汉语的复合元音,另一种是汉语中带鼻辅音的元音。

对比俄汉两种语言元音系统的差异,我们可以分两部分来论述:

1.俄汉语中发音彼此相近、相似的元音之间的差异:汉语中的[a][o][u][e][i]与俄语

中相对应的[а][о][у][э][и],发音比较相似。初学者往往以为这些音彼此是一样的,觉得这些音很容易学。但是,从严格比较它们发音的口型,就会发现它们之间有很大的差异。

2.俄汉两种语言所特有的音。俄语中的元音[ы];汉语中的元音[ü],[zi][ci][si][zhi][chi][shi]。

(二)俄汉辅音系统及其差异

俄语辅音系统中共有34个辅音。其主要特征是清浊辅音和软硬辅音的对应体系。俄语有21个辅音字母,36个辅音音位。其中有11对清浊软硬相对的噪辅音和4对软硬相对的响辅音。清浊辅音和软硬辅音相对应是俄语辅音系统的典型特征。

汉语普通话有22个辅音,其主要特征有送气音与不送气音的对应系统。汉语辅音系统的典型特征是不送气音与送气音的对应。

和俄语辅音系统比较,汉语没有清浊辅音的对应。或者说,汉语的辅音基本上是清音,没有俄语里的重浊辅音。没有软硬辅音的对应,没有俄语里的高度颚化的软辅音。没有俄语[р]这样的颤舌音。这些系统性的差异就导致中国学生学习俄语辅音中的一系列的困难和错误。

(三)俄语的重音和汉语的四声、轻声

汉语的四声、轻声是俄语里所没有的。汉语普通话每一个字分属于四个不同的调值:阳平,阴平,上声,去声。是俄罗斯学生学习汉语的难点。外国人学习汉语说起话来洋腔洋调,问题就出在四声上,不是发音问题。

俄语词重音是俄语语音系统中最为复杂的现象之一。值得注意的是俄语中词的拼读规则很多,这种现象出现在大量的常用词里,中国学生往往愿意按照写法去读,这就违反了俄语读音规则。必须记住发音规则,反复进行实践操练。

(四)俄汉语音的音变

俄语所有的元音在非重读的条件下都要发生弱化。但不同的音在不同的位置弱化的程度不同;俄语辅音系统中有词中词间相邻的清浊辅音会发生逆行同化:清辅音被其后相邻的浊辅音浊化;浊辅音被其后的清辅音清化。

汉语中的音变与俄语不同,属于语流音变。即一些单音节字(词)构成双音节、三音节词的时候连读中发生的音变。这种音变主要有三种:变声,轻声和儿化。

(五)俄汉语调

语调是连贯语言里声音音调变化所造成的旋律模式。汉语是声调语言,俄语是语调语言,这是汉俄两种语言系统的主要区别之一。

三、结语

教师利用俄汉两种发音体系的对比来帮助学生区别发音特点,提高辨音能力,从而使学生获得俄语语音的正确的基础知识和基本技能,掌握正确的语音、语调和朗读技巧。学好俄语语音对听说技能的培养有直接关系,对读写技能的培养也有促进作用。

参考文献:

[1]黄玉光.俄语音对比与语音教学[J].中国俄语教学,1991(3):58-61.

[2]束定芳,庄智象.现代外语教学—理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社,1996,44

[3]徐振新.俄语语音与语调[M].商务印书馆,1980,3.

(作者单位:长春工程学院)

俄语的论文题目范文第2篇

摘 要: 随着国际交流的逐渐密切,中俄两国之间的教育合作应运而生。合作办学慢慢在各高校发展起来。这是一种新的办学模式,旨在有效利用两国间的优势资源,培养适应时代要求的复合型人才。但是,合作办学模式下的俄语教学还存在一些问题,需要教师在工作中不断探索,总结经验教训,摸索出合适的教学方法,不断推进合作办学的顺利发展。

关键词: 合作办学 俄语教学 问题分析 应对策略

一、引言

随着国际局势的变换,中俄两国不仅在政治、经济、文化方面的交流越来越频繁,而且两国高校间的教育合作也日趋紧密。在这个大环境下,中俄高校间合作办学模式也日益成熟,主要目的就是有效利用两国间优势教育资源,改变人才培养单一化的现状,为社会培养出合格的应用型、复合型人才,以满足不断发展的多样化的社会需求。同时,可以改变学校的办学特色,提高学校所培养人才的社会竞争能力。

正是在这种大趋势下,我校国际教育学院紧随社会发展形势,抓住国家政策支持的契机,成功地与俄罗斯远东国立交通大学合作举办建筑工程管理专业专科项目,2011年积极申报了与俄罗斯罗斯托夫国立建筑大学合作举办交通运输专业本科项目,2012年继续扩大合作办学的层次和方向。可见,我校的中俄合作办学规模正在逐步扩大,并且逐步走上正轨。在中俄合作办学的模式下,俄语作为学生的第一外语,在整个教学中占据非常重要的位置,对学生今后的发展起着重要作用。

二、合作办学模式下俄语教学的特点

大学里的俄语教学基本分为两类,即专业俄语教学和公共俄语教学。专业俄语教学针对外语学院俄语专业的学生,这些学生大部分都是零起点的,初高中阶段没有接触过俄语,教学中要求学生掌握扎实的俄语语言基础知识和较强的俄语听、说、读、写、译能力,以及俄语知识实际运用和交际能力。而公共俄语教学的对象是用俄语进行高考的学生,这部分学生初高中阶段就学习俄语,他们有相当扎实的俄语基础,教学中要培养他们阅读理解能力,引导学生利用所学俄语知识了解各个行业和领域的专业知识。可见,对这两类学生的教学侧重点是不一样的。

中俄合作办学模式下招收的学生,专业或者是工程管理,或者是交通运输或者电气自动化,俄语只是他们进行本专业继续深造的一个辅助工具,并非其专业课。这部分学生也大都是零起点,以前没有学习过俄语。所以,他们在学习俄语时既没有专业课学生的时间保障,又没有公共课学生的知识储备,因此对这部分学生进行的俄语教学既有别于专业俄语教学,又不同于公共俄语教学,既要传授给他们严谨的俄语语法词汇基础知识,又要培养他们的俄语听说和阅读理解能力。相比较而言,合作办学模式下的俄语教学更具挑战性,需要摸索出适合的教学方法。

三、合作办学模式下俄语教学存在的问题

(一)学生学习自主性较差。

我校国际教育学院合作办学的几个专业主要招收专科和三本学生。这部分学生除了俄语课外,还有大量专业课,可以说,他们学习任务非常重。而且,他们中大部分人从初高中时期就没有养成良好的学习习惯,学习自主性比较差,对大学里相对自由的时间缺乏合理的安排和利用。因此,没有浓厚的学习氛围。在这种环境中,很难取得良好的学习效果。而要学好一门新的语言,必须从一开始就要打好基础,每天都必须有一定的时间保证。但是,在学业压力大的情况下,很多学生都在一开始遇到困难的时候就放弃了。轻易言弃,缺乏自身努力的缺点在很多当代大学生身上都能看到。

(二)教材选择欠妥当。

从2006年开始,合作办学的俄语课本选用黑龙江大学俄语系编著,外研社出版的《俄语》1-4册。2012年开始更换为黑龙江大学俄语学院编著,北京大学出版社出版的《俄语》1-4册。虽然名字相同,但是,这两套书的使用效果却差异很大。外研社出版的《俄语》内容虽然稍显陈旧,但是非常适合合作办学模式下的俄语教学,因为这套教材里全面讲述了最基本的俄语语音、语法、词汇等。而北大出版社出版的《俄语》,虽然也是从语音开始讲述,但词汇量太大,学生疲于应付,最后直到受挫放弃俄语学习。这对我校2012级合作办学学生的俄语学习总体上产生了很大影响。

(三)教学方法不合适。

如前所述,合作办学框架下的俄语教学不同于专业俄语教学和公共俄语教学。要求在相对更短的时间内让学生掌握俄语最基本的语法体系和最基础的词汇知识,还要培养学生相对较好的听说能力和较高的阅读水平。而大部分任课教师没有摸索出合适有效的教学方法,不是把课上成专业课,就是上成公共课,而这两种方法,都不合适,所以教学效果也会大打折扣。

四、应对策略

(一)加强学生管理和学风建设。

鉴于当代大学生身上暴露的一些缺点,学校应该完善管理,从制度上约束他们。制定严格的规章制度,督促学生学习。俄语是他们唯一要学习的外语,学校必须明令规定他们早晨有一定晨读时间,对于学生的请假也要严格把关,绝不能来者不拒,什么假都能批准。在严格管理的同时,要组织各种有意思的竞赛活动,提高学生的学习热情,营造浓厚的学习氛围。比如,可以组织朗诵比赛、写作比赛、综合能力团队竞赛等,不拘形式,只为能够营造出应有的学习气氛。

(二)根据学生接受能力,选择适当教材。

现在市面上流行的俄语零起点的精读教材有《大学俄语》(东方)和大学俄语(东方新版)教材,《俄语》新旧版教材。我校俄语专业学生使用过大学俄语(东方新版)教材,该教材词汇量、信息量很大,不光有语法词汇知识,还包括相应的国情文化知识。对于合作办学俄语教学来说,不太适合。因为合作办学的学生每周有6-10小时的俄语课,其他大部分都为专业课和公选课,实际上如果学生自律性差,在如此大的学习压力下,想把一门新的语言学好,是非常不容易的。因此建议更换现在使用的北京大学出版社出版的《俄语》,再次使用外研社出版的《俄语》或者尝试《大学俄语》(东方)。

(三)摸索有效教学方法,提高学习效率。

我校合作办学模式下的俄语教学分俄语精读、口语、听力三门大课。俄语精读课每周课时一般6个或者8个(本科一年级时)。如何在有限时间内,甚至是学生不太配合的情况下,完成授课任务,对于任课教师来说,是个很大的挑战。教师课上要监督学生学习。尽量避免“一言堂”、“满堂灌”的教学模式。可以借鉴学校“训练式课堂”的经验,课上多提问,多练习。这样既能防止学生走神,又能巩固学生的基础知识。让学生积极参与到教学活动中,增强他们的自信心,提高学习热情。

同时,精读、口语、听力三门课的任课教师要相互交流。精读课中可以分出一部分内容,让口语或者听力课教师教授。这样就变相减轻了学生俄语学习的负担,但是,学习的效率却提高了。因为如果每门俄语课都有自己的教材,则合作办学的学生根本没有时间识记所有该记的知识,毕竟他们专业课任务非常繁重,特别是前两年。而对一个零起点的外语学习者来说,打好基础至关重要。如果在一开始便落下功课,则后面想补是不太可能的。如果所有俄语任课教师都侧重于一本教材的使用,然后根据自己所任课程的特点,自行增加和补充相应的教学内容,则教学效果应该会有不错的改观。

任课教师在课堂讲授中尽量利用课件进行讲解。课件中可以添加大量图片信息和音频视频文件,这样可以提高教学内容的趣味性和信息量,激发学生学习兴趣。在课间休息的空隙,老师可以给学生播放一些比较经典或者流行的俄罗斯音乐和视频,最好是那些带有中俄文字幕的歌曲,配有能够展现俄罗斯风土人情的图片。在欣赏音乐的同时,可以给学生稍作讲解,使他们在放松娱乐的过程中逐步了解俄罗斯的文化,并逐步培养他们对俄语的学习兴趣,提高学习热情。

五、结语

中俄合作办学是国际交流日益密切的产物,为我国教育事业的发展指明了方向。但是作为新兴的办学模式,它的具体实施尚在摸索阶段,在很多方面都是不成熟的。所以,我们在实际工作中,要不断总结探索,寻找最佳管理模式和教学思路,为中俄合作办学项目的进一步发展提供有力的支持与保障。

参考文献:

[1]孙晓.河南中俄合作办学项目中俄语教学方法浅析[J].现代经济信息,2009(19).

[2]何雪梅.谈“中俄联合办学”俄语精读课教学[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2004(11).

[3]高春雨.中俄联合办学的课程设置探讨[J].黑龙江高教研究,2005(12).

[4]赵晓彬.中俄联合办学视域下俄语专业教育教学改革及研究思路[J].继续教育研究,2008(6).

[5]杨丽.中俄合作办学中俄语教学的几点思考[J].天中学刊,2010(25).

[6]王阳.中俄合作办学模式中的俄语教学[J].大学教育,2012(9).

该文章为中国交通教育研究会2012-2014年度教育科学研究课题:“中俄合作办学项目人才培养方案有效对接模式的探索与实践”,项目编号:交教研1202-149;与2012年度山东交通学院教育研究与教学改革项目:“中外合作办学引进优质教育资源有效途径的探索研究—以山东交通学院中俄合作办学本科项目为例”,项目编号:JY201217的阶段性研究成果。

俄语的论文题目范文第3篇

腺瘤аденома

氨基酸аминокислота

贫血анемия

散光астигматизм

气喘астма

腹水асцит

动脉粥样硬化атеросклероз

视神经萎缩атрофия зрительного нерва

菌群бактериальная флора

杀菌作用бактерицидное действие

蛋白质分子белковые молекулы

生化反应биохимические реакции

支气管炎бронхит

静脉曲张варикоз

静脉曲张(状态)варикозное расширение вен

水溶性的водорастворимый

发炎过程воспалительный процесс

易受感染的восприимчивый

先天性心脏病врождѐнный порок сердца

肝细胞гепатоцит

缺氧症гипоксия

糖原,动物淀粉гликоген

糖原酶гликогеназа

糖原分解作用гликогенолиз

糖尿гликозурия

葡萄糖глюкоза

头晕головокружение

视力缺陷дефект зрения

营养不良дистрофия

黄疸желтуха

脂肪沉着жировые отложения

呼吸困难задержка дыхания

金黄色葡萄球菌золотистый стафилококк

瘙痒症зуд 基因突变игра генов

免疫防护,免疫保护иммунологическая защита

心肌梗塞инфаркт

内障,白内障катаракт = катаракта

细胞клетка

临床诊断клинический диагноз

大脑皮层кора головного мозга

屈光度кривизна

造血作用,血液生成кроветворение

激光矫正视力лазерная коррекция зрения

类脂物,类脂产物липоидные продукты

甘露糖醇маннит

甘露聚糖маннан

鼓肠,肠中积气метеоризм

多糖многосахарид

调制、调幅、调相、调频модуляция

砷、砷制剂мышьяк

大便不正常нарушение стула

消化功能紊乱нарушение переваривания

遗传性наследственность

做切口насечки

神经官能症невроз

非寄生菌群непаразитическая флора

神经毒气нервно-паралитический газ

尿崩症несахарный диабет

长满舌苔的舌头обложенный язык

诊察обследовать

肥胖症ожирение

脂肪心ожирение сердца

急性病острые болезни

积水、水肿,浮肿отѐка

腿脚浮肿отеки ног

不适感ощущение дискомфорта

胃肠蠕动перистальтика

肝掌печеночные ладони

行为疗法поведенческая терапия

副作用побочные эффекты

外伤后的посттравматический

脉诊пульсовая диагностика

再生,还原,再生作用регенерация

调节酸碱平衡регуляция кислотно-щелочного равновесия

复发рецидив

前列腺炎простатит

禁忌症противопоказание

呼吸系统疾病респираторное заболевание

丹毒рожа

糖尿病сахарный диабет

血液凝固свертывание крови

分泌物секрет

精液семенная жидкость

心脏收缩сердечные сокращения

降压снятие давления

血管痉挛спазм сосудов

抽筋、痉挛стягивать

组织液тканевая жидкость

体层X线摄像术томография

眼外伤травма глаза

酶фермент

果糖фруктоза

氯仿хлороформ

胆管炎холангит

胆固醇холестерин

胆囊炎холецистит

情绪失常эм

医疗词汇

哮喘 астма

浸泡 Замачивать

振幅的 амплитудный

尿道炎 уретрит

药学 фармакология

肥大 гипертрофия

吞噬作用 фагоцитоз

胰岛素 инсулин

分泌 секреция

听觉迟钝 тугоухость

网状的 ретикулярный

杀菌的 бактерицидный

酒后不适的 похмельный

肾盂肾炎 пиелонерин

肿瘤 опухоль

有毒的 токсичный

酸痛 ломота

风湿症 ревматизм

肾炎 нефрит

胆固醇 холестерин

脉管炎 васкулит

麻木 онемение

神经痛 невралгия

高血压 гипертония

妇科的 гинекологический

白内障 катаракта

附件 придаток

软骨症 хондропатия

前列腺炎 простатит

疏松 разрыхление

胃炎 гастрит

软化 размягчение

胀 вздутия

肠 кишечник 发冷 озноб 过敏 аллергия 病理学的

патологический 溃疡 язва 水肿 отек

失调 расстройство

血栓形成 тромбоз

血栓 тромб

萎缩 атрофия 血脂 липид 支气管炎 бронхит 毛细血管 Капилляр капиллярная трубка 感染 Инфекция

冠状动脉 Венечная артерия

共振 резонанс

心绞痛 стенокардия

关节炎 артрит

心律不齐 аритмия

纳米技术 нанотехнология

扁桃腺炎 тонзиллит

糖尿病 диабет

痒 зуд

类风湿 Псевдоревматизм ревматоид

散光 астигматизм

脑膜炎 менингит

咽炎 фарингит

神经衰弱 неврастения

静脉扩张 флебэктазия

忧郁的 меланхолический

痔疮 геморрой

颈椎病 остеохондроз

裂 трещина

无力 расслабление

乳腺炎 мастит

抗体 антитело

扭伤 растяжение

喘息困难 одышка

泌尿学 урологический

物理疗法 физиотерапия

坐骨神经 Седалищный нерв

喉炎 ларингит

梗死 инфаркт

胆汁 желчь

心肌 миокард

伤疤 рубец

褥疮 пролежень

红外的 инфракрасный

硬化 склероз

解毒药 противоядие

肩周炎 периатрит

医药卫生词汇

医学 медицина;медицинская наука

防治疾病 профилактика болезней;предупреждать

болезни(заболевания) 医科 медицинский курс

身体健康 быть здоровым;здоровый

医疗 лечение

个人卫生 личная гигиена

医疗卫生工作 медико-санитарная работа

公共卫生 общественная гигиена

医务 лечебное дело

工业卫生 гигиена промышленности

行医 заниматься медицинской

劳动卫生 гигиена труда

практикой;работать врачом

医道 искусство врачевания;методы 环境卫生 санитария;гигиена окружающей среды

лечения;медицинская квалификация

卫生学 гигиена;санитария

保健 здравоохранение

医药常识популярные познания в 保健事业 работа по здравоохранению

медицине;элементарные(осповные)сведения

о...;элементарный курс медицины

讲卫生 соблюдать гигиену(правила гигиены)

卫生知识 санитарные знания

提高健康水平 улучшать состояние здоровья

医药费 плата за лечение;расходы на 健康状况 состояние здоровья

медицинское обслуживание

减少疾病 снижать заболеваемость

健康证书 справка о состояния здоровья

增强人民体质 улучшать состояние здоровья

населения;укрепление здоровья населения

救死扶伤,实行革命的人道主义 Лечить от ран,спасать от,смерти,осуществлять резолюционный гуманизм.

改变农村医疗卫生状况 улучшать медико-санитарные условия в селе 改变缺医少药的状况 изменять положение дел в деревне,характеризующееся нехваткой врачей и лекарств;изживать малодоступность медицинской помощи в деревне

预防为主 делать упор на профилактику

预防与治疗相结合 сочетать профилактику с лечением

推广人民的医药卫生事业 развернуть движение за народное медико-санитарную службу

团结新老中西各部分的医药卫生工作人员 объединять старых и молодых медработников китайской и европейской школ медицины

中西医结合 сочетать методы китайской медицины с европейской

吸收中西医之精华,弃其糟粕 использовать все лучшее(ценное)из китайской и европейской медицины и отбрасывать ненужное

中西医结合治疗 лечить комбинированными методами китайской и европейской медицины

新医疗法 метод новой китайской медицины

赤脚医生 босоногий врач

不脱产医务人员 медработник без отрыва от производства

业余卫生员 внештатный санитар;работать санитаром в свободное время

医疗站 медико-здравоохранительным пункт;медпункт

合作医疗 кооперативная система медицинского обслуживания

合作医疗站 кооперативный медицинский пункт

按照互助原则举办 создавать...по принципу взаимопомощи(на основе принципа взаимопомощи) 公费医疗 бесплатное лечение;бесплатная медицинская помощь

劳保医疗 трудовое медицинское страхование

巡回医疗队 передвижная медбригада

两管(管水,管粪)五改(改良水井、厕所、猪圈、锅灶、改善环境卫生) контроль(над питьевой водой и нечистотами)и переделка(колодцев,уборных,свинарников,кухонных печей,а также изменение санитарных условий)

分片包干,巡回医疗 закрепление района за кем;обходное лечение;система закрепления участков работы за передвижными медбригадами

收集民间验方 собирать народные рецепты

田间医疗站 медпункт в поле

医药送上门 лечить больного на дому и доставлять лекарства на дом

挨家逐户为患者治病 ходить(обходить больных)к больным из дома в дом;обход(осмотр)больных на дому

爱国卫生运动 патриотическое движение за санитарию и гигиену

定期开展群众卫生运动 Регулярно(периодически)проводить(развертывать)массовое движение(компании)за санитарию и гигиену

普及卫生知识 распространять(популяризировать,пропагандировать)гигиенические знания

卫生检查 санитарный надзор(инспекция);санитарная проверка

改善环境卫生 улучшать коммунальную гигиену;улучшать общественные санитарные условия

清洁的环境 чистая среда;чистота внутри и вне помещений

防止污染 предупреждать загрязнение;предупреждение загрязнения

卫生措施 гигиенические мероприятия

大扫除 генеральная уборка

除四害 уничтожение(истребление)четырех вредителей(четырех зол)-мух,комаров,мышей и клопов

消灭苍蝇(蝇卵) уничтожить(истребить)мух(яички мух)

堵塞鼠洞(树洞) заделать(забить)крысиные норы(дупла деревьев) 消除病源 ликвидировать(уничтожить)очаг заболеваний(заразы) 消灭传染病 ликвидировать инфекционные болезни

控制疾病的发生和蔓延 контролировать возникновение и распространение болезни

粪便管理 работа по обезвреживанию нечистот

填平坑 заспыпать яму

清除垃圾 вымести(убрать)мусор

疏通沟渠 прочистить канаву

工业废物的收集利用 сбор и использование промышленных отходов(отбросов) 医疗事故 преступная небрежность врача;несчстный случай(в медиценской практике);врачебная небрежность

保健机构 здравоохранительные учреждения

保健网 здравоохранительная сеть

妇幼保健站 пункт по охране здоровья женщин и детей;женская и детская консультация

定期体格检查 регулярный (периодический)медицинский осмотр

医学词汇

主要疾病 основные болезни(заболевания) 转移(病) метастаз

肺病 чахотка;туберкулез легких

(肺病)活动性 активный туберкулез(легких) (肺病)开放性 открытый туберкулез(легких) 结核病 туберкулез

肾脏病 нефроз

肝病 гепатоз;болезни печени

心脏病 сердечная болезнь

胃病 гастропатия

妇女病 женская болезнь

病毒病 вирусная болезнь(заболевание)

传染病(空气) заразная(инфекционная)болезнь 传染病(接触) заразная болезнь(контактное заражение);инфекционное заболевание

痧 острое заболевание(солнечный удар,холера и т.д.)

皮肤病 кожная болезнь;дерматоз

寄生虫病 паразитарная болезнь;паразитизм

血液病 гематоноз

流行病 эпидемическая болезнь

地方病 эндемическая болезнь

职业病 профессиональная болезнь

急性病 острая болезнь

慢性病 хроническая болезнь

先天病 врожденная болезнь

后天病 приобретенная болезнь

功能性疾病 функциональное расстройство

器质性疾病 органическая болезнь

常见病 часто встречающаяся болезнь

多发病 широко распространенная болезнь

重病 тяжелая болезнь;серьезное заболевание

小病 легкая болезнь

引起并发症 вызывать осложнение(комплекацию) 后遗症 последствие болезни

副作用 побочное действие(влияние) 假死 мнимая смерть

鼻炎 ринит

气管炎 трахеит

支气管炎 бронхит

支气管哮喘 бронхиальная астма 肺炎 воспаление легких

支气管肺炎 бронхопневмония

肺水肿 отек легких

肺气肿 эмфизема легких

肺脓肿 абсцесс легких

胸膜炎 плеврит

气胸 пневмоторакс

气喘 астма

脓胸 пиоторакс

肺结核 туберкулез(легких) 矽肺;硅肺 спликоз

肺尘病 пневмонокониоз

食道炎 эзофагит

胃溃疡 язва желудка

十二指肠溃疡 язва двенадцатиперстной кишки

溃疡穿孔 прободение язвы

胃炎 гастрит

胃穿孔 прободение желудка

胃下垂 гастроптоз;смощение желудка вниз

胃扩张 гастректазия

肠炎 энтерит

结肠炎 колит

阑尾炎 аппедицит

肠结核 кишечный туберкулез

肝炎 гепатит;воспаление печени

肝硬变 цирроз печени

腹膜炎 перитонит;воспаление брюшины

胰腺炎 панкреатит

胆石 желчный камень

胆石病 желчнокаменная болезнь

肠梗阻 кишечная непроходимость

疝气 грыжа

腹股沟毒 паховая грыжа

食物中毒 пищевое отравление

酒精中毒 алкоголизм;отравление спиртом

心血管疾病 сердечно-сосудистое заболевание

冠心病 болезнь сердца и венечных артерий

冠状动脉硬化 колонаросклероз

高血压 гипертопия;повышенное кровяное давление

低血压 гипотония;пониженное кровяное давление

动脉粥样硬化 атеросклероз

心肌梗塞 инфаркт сердечной мышцы

心力衰竭 упадок сердечной деятельности

心绞痛 грудная ангина;грудная жаба

先天性心脏病 врожденная сердечная болезнь

风湿性心脏病 ревмокардит

急性心包炎 острый перикардит

尿潴留 уремия

风湿性关节炎 ревматический артрит

前列腺肥大 гипертрофия простаты

关节炎 артрит

神经衰弱 неврастения

克山病 болезнь кэшань;кэшаньская болезнь

神经官能症 невроз

贫血 малокровие;анемия

神经痛 невродиния;невралгия

恶性贫血 злокачественная анемия;пернициозная 偏头痛 мигрень;гемикрания

анемия

三叉神经痛 невралгия тройничного нерва

白血病 белокровие;лейкемия

坐骨神经痛 невралгия седалишного нерва

再生障碍性贫血 апластическая 舞蹈病 хорея

(арегенеративная)анемия

歇斯底里 истерия

血友病 гемофилия;гематофилия

癫痫 эпилепсия;падучная(болезнь) 败血病 заражение 单瘫 моноплегия

крови;гематосепсис;септицемия

癔病 истерия

血小板减少性紫癜 тромбопеническая пурпура

脑出血(俗称脑溢血) кровоизлияние в мозг

过敏性紫癜 анафилактическая пурпура

中风 апоплексия

粒性白细胞缺乏症 агранулоцитоз

中暑 солнечный удар

粒性白细胞减少症 агранулоцитопения

致癌物 карциноген

肾脏炎 нефрит

良(恶)性肿瘤 肾结石 почечнокаменная болезнь;нефролитиаз

доброкачественная(злокачественная)опухоль

糖尿病 сахарная болезнь;(сахарный)диабет

癌 рак;канцер;карцинома

尿道炎 уретрит;воспаление 肺癌 рак легких

мочеиспускательного канала

淋巴(组织)瘤 лимфаденома;линфоаденома

膀胱炎 цистит

脑肿瘤 опухоль головного мозга;цереброма

膀胱结石 цистолитиаз

骨肿瘤 костная опухоль 尿道出血 уретроррагия

胃癌 рак желудка

尿闭(无尿) анурез;анурия

(夜)遗尿 задержание(задержка)мочи

食管癌 рак пищевода 肝癌 рак печени 乳癌 мастокарцинома 子宫颈癌 рак маточной

шейки;цервикальный рак 肉瘤 саркома 血管瘤 ангнома 腺瘤 железистая опухоль;аденома 纤维瘤 фиброма 转移性癌 метастатический рак;метастаз рака 癌扩散 распространение рака;генерализование рака 可疑早期癌 подозреваемый рак в ранней стадии 子宫脱垂 пролапс матки;выпадение матки 月经不调 ненормальная менструация 月经过多 меноррагия 痛经 болезненная менструация 早产

преждевременные роды;недоношенность 流产;(人工)流产 выкидыш;аборт(искусственный) 产褥热 родильная горячка 孕吐 рвота беременных 死产 рождение мертвого плода;метрворождение 胎位不正 неправильное положение плода 盆腔炎 воспаление таза;инфекция таза 阴道炎 вагинит 乳房炎;乳腺炎 мастит 寄生虫病 паразитоз 血吸虫病 шистозоматоз 丝虫病 филариоз 钩虫病 анкилостоматоз;анкилостомиаз 锥虫病 трипанозомиаз;трипаноз 流行性感冒(流感)

грипп;эпидемический грипп;инфлюэнца 麻疹 корь 百日咳 коклюш;конвульсивный кашель 白喉

дифтерия;дифтерит 猩红热 скарлатина 风疹 краснуха 红斑 эритема 水痘 ветричная оспа 天花 оспа 小儿麻痹 детский паралич 脑膜炎 менингит 脑炎 энцефалит 流行性脑炎 эпидемический энцефалит (流行性)乙型脑炎 (эпидемический)энцефалит группы В

脑脊髓膜炎 миэломенингит 流行性腮腺炎 свинка 腮腺炎 паротит 伤寒 брюшной тиф 斑疹伤寒 сыпной тиф 回归热 возвратный тиф 鼠疫 чума 丹毒 рожа 狂犬病 водобоязнь 霍乱 холера 痢疾 дизентерия 阿米巴痢疾 амебная дизентерия 细菌性痢疾 бактериальная дизентерия 恶性痢疾

злокачественная дизентерия 麻疯 проказа;лепра 疟疾 малярия 破伤风 столбляк 性病 венерическая болезнь 爱滋病 спид 梅毒 сифилис 淋病 гонорея;гонобленоррея;триппер 甲状腺机能亢进

гипертиреоз;гипертиреоидизм 肥胖病 адипоз;ожирение 佝偻病 рахит;английская болезнь 脚气病 бери-бери 黑热病 кала-азар 中耳炎 тимпанит;воспаление среднего уха;средний отит 鼻窦炎

воспаление околоносовой пазухи 口腔炎 стоматит 唇裂;兔唇 заячья губа;лагостома;лагохилия 龋齿(蛀牙) зубной кариес 扁桃体炎 тонзиллит 喉炎 ларингит 咽炎 фарингит 咽峡炎 ангина 青光眼 глаукома 白内障 катаракта 沙眼 трахома 结膜炎 коньюнктивит 色盲 цветовая слепота;дальтонизм 夜盲 куринал слепота 偏盲 гемиопия;гемианопсия 散光 астигматизм 近视眼 близорукость 远视眼 дальнозоркость 扭伤 растяжение 脱位(俗称脱臼) вывих 骨折 перелом(кости) 肌腱劳损 повреждение мускула от труда 骨刺 костный шип 烧伤 ожог 受伤(为刀枪等所伤) быть

раненным;получать ранение 创伤 травма 锉伤 контузия;ушиб 畸形 уродство 脑震荡 сострясение мозга 秃头(脱发症) алопеция;(лысина);выпадение волос с головы 癞痢头 парша;плешивый от парши 湿疹 экзема 鸡眼 мозоль 瘊子;疣 бородавка 皮炎 дерматит 癣 стригущий лишай 牛皮癣 псориаз 灰指甲 онихомикоз 疥(疮) скабиес 痒 зуд 冻伤 обморожение 冻疮

ознобление;ознобыши 痔疮 геморрой 内痔 внутренний геморрой 外痔 наружный геморрой 肛裂 трещина заднего прохода 肛瘘 заднепроходная фистула 脓疮病 пустулез 看病;看医生 обращаться к врачу;показаться врачу 请医生 вызывать врача 挂号 записываться(регистрироваться)на прием 门诊时间 часы приема больных 初诊 первичный визит;первый осмотр 复诊 вторичный осмотр(визит) 预约 предварительная запись 叫下一个病人进来 попросить(позвать)следующего пациента 临床表现

клиническое проявление 临床观察 клиническое наблюдение 出诊 обходить больных по вызову;обход больных 病例 больничный случай 急诊 скорая помощь 病历 история болезни 病史 история заболевания (医生)记录病史 патография;запись болезни 主诉 жалоба больного 送(医)院

направить в больницу;отвезти(положить)в больницу 收住院 принять в больницу 经诊断为肺炎后收住院 взять больного после установления диагноза воспаления легких в больницу 住院 лечь в

больницу;лежать в больнице 探病时间 время приема посетителей 开诊断书 написать медицинское свидетельство 请病假 отпроситься по болезни 病假条 бюллетень;больничный листок(лист) 给病假两周 дать(выписать)бюллетень по болезни на две недели;освободить...от...на две недели по

бюллетеню(по болезни) 出院 выписываться из больницы 转院 перевод(переходить)в другое лечебное учреждение 头 голова 头顶 темя;макушка 发 волосы 额 лоб 太阳穴 висок 面部 лицо 颧骨 скула 颊 щека 眼 глаз 眉毛 бровь 睫毛 ресницы 眼睑;眼皮 веко 眼珠;眼球 глазное яблоко 瞳孔

зрачок 虹膜 радужка 耳 ухо(мн.ч.уши) 耳鼓膜 барабанная перепонка уха 听道 слуховой проход 鼻 нос 鼻腔 носовая полость 鼻孔 ноздря 鼻梁 спинка носа 人中 вертикальная борозда верхней губы 口 рот 唇 губа 舌 язык 牙齿 зуб 齿冠 коронка зуба 齿龈 десна 齿根 корень зуба (牙)珐琅质 зубная эмаль 硬腭 твердое небо 软腭 мягкое небо 悬雍垂(小舌) язычок 扁桃体 миндалина 声带 голосовые связки 咽头 зев 颏 подбородок 颌 челюсть 鄂骨 челюстная кость 颈 шея 项,颈背

задняя часть шеи 咽喉 гортань 喉 горло 身驱;驱干 туловищетуловище 背 спинаспина 腋窝 плечо 胸 подмышка 胸部 грудь;торакс 乳房 грудь(мн.ч.груди) 乳头 грудной сосок 腰 поясница;талия 肚脐 пуп,пупок 腹 живот;брюхо 上腹 верхняя брюшная полость 下腹 нижняя брюшная полость 腹股沟;鼠蹊部 пах 臀部 ягодица 生殖器 половой орган 阴茎 мужской(половой член) 阴囊 мошонка 睾丸 яичко 阴道 влагалище 四肢 конечности 臂 рука 上臂 плечо(до локтя) 前臂 предплечье 手弯 локтевой сгиб 肘 локоть 腕 запястье 手 кисть(руки) 手背 тыльная сторона ладоки 手掌 ладонь 手指 палец 指甲 ноготь 拇指 большой палец 小指 мизинец;маленький палец 食指 указательный палец 中指 средний палец 无名指 безымянный палец 腿 нога 大腿 бедро 小腿 голень 足 стопа 膝 колено 膝关节 коленный сустав 膝盖骨 коленная чашка;надколенник 膝弯 коленный сгиб 腿肚

икра(мн.ч.икры) 踝 щиколодка;лодыжка 脚背 подъем(ноги) 脚掌 ступня 后跟 пята;пятка 趾 палец ноги 趾甲 ноготь 内脏 внутренности;внутренние органы 呼吸道 дыхательный путь 消化道 пищевой канал;пищеварительный тракт 气管 трахея 甲状腺 щитовидная железа 淋巴结

лимфатический узел 食管 пищевод 肺 легкие 心脏 сердце 动脉 артерия 静脉 вена 毛细血管 капиллярный сосуд 横膈 диафрагма 胃肠道 желудочно-кишечный тракт 胃 желудок

十二指肠 двенадцатиперстная кишка 肝 печень 胆囊 желчный пузырь 阑尾 апендикс;слепая кишка 肠 кишка 大肠 толстая кишка 结肠 ободочная кишка 小肠 тонкая кишка 直肠 прямая кишка 肛门 анус;задний прозод 脾 селезенка 胰 поджелудочная железа 生殖泌尿道 мочеполовой тракт 肾 почка 输尿管 мочеточник 膀胱 мочевой пузырь 尿道 уретра;мочеиспускательный канал 输精管

семявыводящий канал 精囊 сперматоцист;семенной пузырек 输卵管 маточная труба;яйцевод 卵巢 яичник 子宫 матка 胚胎 зародыш;эмбрион 胎儿 утробный младенец;плод 骨骼 скелет 头颅 череп 额骨 лобная кость 肩胛骨 лопатка 锁骨 ключица 肋骨 ребро 肋软骨 реберный хрящ;хрящевые части ребер 胸骨 грудина;градная кость 腕骨 запятье;кости запястья 肘关节 локтевой сустав 桡骨(前臂) кость предплечья 尺骨 локтевая кость 骨盆 таз 髋骨 тазовая кость;безымянная кость 髋关节 тазо-бедренный сустав 股骨 бедренная кость 坐骨 седалищная кость 耻骨 лонная кость 指趾骨 кости пальцев;фаланга 腓骨 малая берцовая кость 胫骨 большая берцовая кость 肌肉 мускул;мышца 面肌 мышца лица 二头肌 двуглавая мышца 三头肌 трехглавая мышца 胸肌 грудная мышца 腹肌 брюшная мышца 横韧带 поперечная связка 三角肌 дельтовидная мышца;треугольная мышца 背伸肌 разгибающая мышца спины;экстензор спины 臀肌 ягодичная мышца 腱 сухожилие 神经 нерв 中枢神经系统 центральная нервная система 周围神经系统 периферическая нервная система 脑

мозг;головной мозг 大脑 большой мозг 小脑 малый мозг;мозжечок 脑神经 черепномозговой нерв 脊髓神经 спиномозговой нерв 交感神经 симпатический нерв 感觉器官 органы чувств 嗅神经

обонятельный нерв 视神经 зрительный нерв 动眼神经 глазодвигательный нерв 滑车神经 блоковый нерв 三叉神经 тройничный нерв 展神经(外展神经) отводящий нерв 面神经 лицевой нерв 听神经 слуховой нерв 舌咽神经 языко-глоточный нерв 迷走神经 блуждающий нерв 副神经(脊副神经) добавочный нерв 舌下神经 подъязычный нерв 脊髓 спиной нерв 颈神经 шейный нерв 胸神经

грудной нерв 坐骨神经 седалищный нерв 股神经 бедренный нерв 运动神经 двигательный нерв 感觉神经 чувствительный нерв 腺 железа 内分泌腺 эндокринная железа 垂体(旧名脑垂体)

гипофиз;питуитарная железа;мозговой придаток 肾上腺 надпочечная железа 性腺 половая железа

医疗机构词汇

综合医院 общая больница

儿童医院 детская больница

妇产医院 гинекологическая больница с родильным отделением

产科医院 родильный дом

整形外科医院 больница

восстановительной(платической)хирургии

口腔医院 стоматологическая больница

传染病医院 инфекционная больница

结核病医院 туберкулезный диспанер;туберкулезный

профилакторий;туберкулезная больница

肿瘤医院 онкологическая больница

军医院 военный госпиталь

野战医院 полевой госииталь

中医院 клиника китайской медицины

精神病院 психатрическая больница

麻风病院 лепрозорий

疗养院 санаторий

休养所 дом отдыха

诊疗所(指教学研究性的) клиника

分科诊疗所 поликлиника

联合诊疗所 объединенная амбулатория

急救站 пукнкт скорой помощи;пункт первой помощи

防疫站(检疫所) карантинный

пункт;противоэпидемическая станция

内科 терапевтическое отделение

外科 хирургическое отделение

普通外科 общее хирургическое отделение

小儿科 педиатрия;детское отделение;отделение по детским болезням

妇产科 акушерско-гинекологическое отделение

眼科 глазное отделение

牙科

стоматологическое(зубоврачебное)отделение

耳鼻喉科 отделение уха,горла,носа;отделение оториноларингологии

泌尿科 урологическое отделение

皮肤科 отделение по накожным

болезням;дерматологическое отделение

矫形外科 ортопедо-хирургическое отделение

创伤外科 отделение травматической хирургии

整形外科 отделение

восстановительной(пластической)хирургии

麻醉科 наркозная;наркозное отделение

病理科 патологическое отделение

心脏病科 отделение по сердечным

болезням;кардиологическое отделение

精神病科 психиатрическое отделение

骨科 отделение костных

болезней;остеологическое отделение

心脏外科 отделение

сердечной(кардиологической)хирургии

胸外科 отделение грудной хирургии

神经科 невропатологическое отделение

精神外科 отделение енйрохирургии

脑外科 отделение хирургии мозга

中医科 отделение

китайской(традиционной)медицины

挂号处 регистратура

门诊部 амбулатория;амбулаторное отделение;поликлиника

住院部 стационар;стационарное отделение

护理部 отдел по уходу за больными;отдел медсестер

诊室 кабинет врача

候诊室 приемная комната

住院处 регистратура станционарного отделения

急诊室 кабинет скорой(неотложной)помощи

手术室 операционная комната(кабинет)

放射科 рентгеновский кабинет;рентгеновское отделение

化验室 лаборатория

血库 кровохранилище

药房 аптека 病房 больничная палата

内科病房 палата терапевтического отделения

外科病房 палата хирургического отделения

产科病房 палата

акушерского(родильного)отделения

药学词汇

隔离病房 изолятор;инфекционное отделение;инфекционная палата

观察室 палата клинического исследования

病床 койка;больничная койка

药物学 фармакология 药物 лекарство;медикамент;медицинское средство;лечебный препарат 药片 таблетка 药丸 пилюля 药粉 порошок 胶囊 капсула 乳剂 эмульсия 酊剂 настойка;тинктура 浸剂 настой 糖浆 сироп 合剂 микстура 药水 лекарственный раствор 锭剂 пастилка 注射剂 инъекция 吸入剂 средство для ингаляции 软膏 мягкая мазь 硬膏 пластырь 泥罨剂 припарка 糊剂 паста 洗剂 примочка 搽剂 жидкая мазь 漱口剂 средство для полоскания рта 栓剂 свеча;суппозиторий 滴鼻剂 носовые капли 滴眼剂 глазные капли 洗眼剂 примочка для глаз 止痛剂 болеутоляющее(обезболивающее)средство 退热药 жаропонижающее

(противолихорадочное)средство 阿斯匹林 аспирин 复方阿斯匹林 АРС(аспирин-фенацетин-кофеин) 氨基比林;匹拉米洞 амидопирин;пирамидон 安乃近 аналгин;анальгин 索密痛;去痛片 болеутоляющая таблетка 头痛片 таблетка от головной боли 吗啡 морфин;морфий 度冷丁 долантин 咳嗽合剂 микстура от кашля 甘草合剂;棕色合剂 лакричная микстура 化痰药

отхаркивающее средство 可待因 кодеин 咳必清 токлаз 颠茄 белладонна 阿托品 атропин 麻黄硷(旧名麻黄素) эфедрин 安基酸 аминокислота 胃蛋白酶 пепсин;мукотрат 生物硷 алкалоид 胃舒平(复方) гидроокиси алюминия сложный 磺胺类药物 сульфапрепарат 磺胺嘧啶(消炎片) сульфазин 磺胺塞唑(消炎片) сульфатиазол 肠胃消炎片(磺胺脒) сульфгуанидин;сульгин 长效磺胺 сульфаметоксипиридазин;сульфапиридазин 痢特灵;呋喃唑酮 фуразолидон 合霉素 синтомицин 红毒素 эритромицин 青毒素 пенициллин 激素;荷尔蒙 гормон 镇静药 успокаивающее средство 安眠药 снотворное(усыпительное)средство 冬眠灵;氯丙嗪

хлорпромазин 非那更;异丙嗪 фенерган 安宁片;眠尔通 мепробамат 科眠宁 хлордиазепоксид 鲁米那 луминал;люминал 安眠酮 метаквалон 胰岛素 инсулин 硝酸甘油 интроглицерин 利血平 резерпин 抗结核药 антитуберкулезный препарат(средство) 抗癌药 противораковый

препарат(средство) 异烟肼;雷米封 изониазид;римифон 对氨水扬酸钠 парааминосалицилат натрия 特效药 специфическое средство 奎宁 хинин 泻药 слабительное средство 轻泻药 слабительное легкое 吐剂 рвотное средство 预防药 предохранительное

средство;профилактическое лекарство 补药 укрепляющее(тонизирующее)средство 利尿剂

мочегонное средство 葡萄糖 глюкоза 肝浸膏 гепатокрин 鱼肝油 рыбий жир 健神补脑汁 сироп тонизирующего действия 维生素丸 витамины(пилюди) 维生素A витамин А 维生素B витамин В 维生素K витамин К 复方维生素B витамина В сложный 维生素U витамин U 酵母 сухие дрожжи 麻醉剂 наркотик;наркотическое средство;анестетик;анестезирующее средство 催醒剂

аналептическое средство 乙醚 серный(этиловый)эфир 普鲁卡因 прокаин;новокаин;меракаит 消毒剂 дезинфицирующее средство 酒精 спирт 硼酸 борная кислота 高锰酸钾 марганцевый калий 红药水;红汞 меркурохром 龙胆紫 горечавка 磷酊 иод;иодная настойка 煤酚皂溶液;来苏尔 лизол 四环素眼膏 тетрациклиновая глазная капли 青毒素眼药水 пенициллиновые глазные капли 避孕药 противозачаточное средство 口服避孕药 противозачаточное средство для внутреннего употребления 药物避孕 медикаментознопротивозачаточные меры 器具避孕 механические

противозачаточные меры 适应症(用于药物说明) инструкция по употреблению (药物)成分 ингредиент(лекарства);состав(лекарства)

人体器官词汇

头голова

头发олосы

脸лицо

额лоб

眉бров

眼睛глаз

鼻нос

嘴рот

耳ухо

脖子шея

肩плечо

气管трахея

肺лѐгкие

心脏сердце

肝печень

胃желудок

肾почка

腰поясница

直肠прямая кишка

大肠толстая кишка

膀胱почевой пузырь 手рука

手掌ладонь

拇指большой палец

食指указательный палец

中指средний палец

无名指безымянный палец

小指мизинец

大腿бедро

膝колено

小腿голень

脚нога

脚底подошва

下脚后跟пятка

脸лицо

太阳穴 ,鬓角висок

脖子затылок

X发线прядь волос

鼓膜 ,中耳барабанная перепонка

耳屎воск

肢体окончания

脚底стопа

乳房,胸部грудь

阴部гениталии

阴茎член

阴道влагалище

月经менструация

解剖学анатомия

管状骨трубчатые кости

胫骨большеберцовая кость

指骨;趾骨сустав

剑突мечевидный отросток

肋间межрѐберный промежуток

软骨;脆骨хрящ

肋骨ребро

椎骨;脊椎позвонки

食管;食道пищевод

主动脉;大动脉аорта

肾上腺надпочечник

十二指肠двенадцатиперстная кишка

直肠прямая кишка

毛细血管капилляр

胆管желчный проток

肝管печеночный проток

门静脉воротная вена

胆囊管пузырный проток

胰腺поджелудочная железа

腔静脉полая вена

血管кровяное русло

静脉血венозная кровь

左心房левое предсердие

右心房правое предсердие

左心室левый желудочек сердца

右心室правый желудочек сердца

角膜роговица

前列腺

простата(представительная) 淋巴腺лимфатическая железа

乳腺

грудная(млечная,молочная)железа

唾液腺слюнная железа

汗腺потовая железа

泪腺слѐзная железа

甲状腺щитовидная железа

内分泌腺железа внутренней

会阴секрециипромежность

腹股沟пах

腹股沟淋巴结паховая железа

腹股沟管пахавой канал

骨盆таз

胆囊жѐлчный пузырь

脑泡мозговой пузырь

膀胱мочевой пузырь

输精管семенный канал

脾селезѐнка

齿龈десна

肝脏печень

动脉артерия

静脉вена

喉室гортанный делудок

俄语的论文题目范文第4篇

1“开口”俄语教学是培养复合型应用型俄语人才的必然要求

1.1 从社会对人才的需求来说, 社会需求具有熟练的俄语口语应用与交往能力的复合型应用型俄语人才

外语复合型应用型人才主要是指具备两种专业实用技能的人才, 既熟练掌握一门外国语的基本知识和各种技能, 也具有其他一门学科专业的基本知识和技能的一专多能的人才。在社会对俄语人才的需求不断变化的今天, 传统的俄语专业如果不与政治、经济、法律、金融、商贸甚至理工科类其他专业相结合, 不走复合型专业道路, 不培养复合型应用型外语人才, 是难有发展空间的。尤其是“俄语+旅业商务”的复合型应用型人才更是社会急需的人才。随着中俄经济的恢复和稳步发展, 中俄战略协作伙伴关系日益深入, 各种经贸、文化和体育活动交流频繁, 凸现出复合型应用型俄语人才缺乏。同时, 随着海内外旅游客源市场的扩大, 俄语导游需求旺盛, 缺口较大, 满足不了发展需求。特别是2006和2007年中俄两国互办“国家年”的活动, 中俄旅游合作不断升温, 在中俄两国之间出现了“旅游热”。俄罗斯已经成为继日、韩之后的中国第三大旅游客源国;而据俄罗斯旅游局统计, 中国也成为了俄罗斯继土耳其之后的第二大旅游目的地国。与之相对应的却是我国俄语导游人才的捉襟见肘。中国的俄语教育专家指出, 中国市场将迅速出现俄语人才供不应求的情况。因此, 过去那种单一外语人才培养模式已不能适应社会发展的需要。俄语专业的发展方向应在复合型应用型专业特色上下功夫, 切实培养出具有很强俄语应用能力的复合型应用型人才。由此可见, “开口”俄语教学是一种适应社会需求的一种人才教学模式。

1.2 从大学俄语教学的观念来说, 开口俄语教学是转变大学俄语传统教学指导思想的要求

长期以来, 我国许多高校俄语本科教育有一个误区, 那就是大学俄语教学的指导思想偏重教授语言知识, 造成了“哑巴”俄语, 走向社会的适应性不强。因此, 我们认为大学俄语教学的指导思想应从教授语言知识本身为主向强调语言运用为主转变。语言是交际的载体, 只有在使用过程中, 尤其是在听、说过程中, 才能真正学会语言, 并加以灵活运用。

1.3 从培养俄语的各种基本技能的关系来

说, “开口”俄语教学是在大学俄语教学各种技能中的地位决定的

俄语听、说、读、写、译五种技能的关系是相辅相成、相互促进的。其中, 说是五种技能的基础, 是核心;纲举目张, 口语是纲, 听、读、写、译是目, 抓纲才能张目。因此, 首先要大力抓好口语, 口语好了, 培养听、读、写、译能力就能收到事半功倍之效。

1.4 从学习语言的认知规律来说, “开口”俄语教学是符合学习语言的心理认知规律的

在人类认识和交际活动中, 口语最能生动、鲜明、完美地进行言语交际活动, 而书面语是口语的文字记录形式。掌握口语标志着掌握语言的声音物质外壳, 这有助于提高语感和促进掌握书面语。同时生动的语音形象和口语快速反应的感染, 能提高语言交际能力的敏感性和敏捷性。幼儿学习母语的规律之一, 就是先掌握口语。幼儿在积累了五、六年口语交际活动经验的基础上, 才开始学习书面语。当然学习外语并不需要先学五、六年口语再学书面语, 但从儿童学习母语的这一心理认知过程, 就足以看出听说的重要性。

2 实施“开口”俄语教学模式的措施和方法

2.1 以“语法隐形”为主线进行教学

传统的俄语教学常以语法作为教学的主线。由于俄语与汉语属于两个完全不同的语系, 俄语复杂的形态变化往往使学生感到“繁”和“难”, 望而生畏, 陷入语法的迷阵里。枯燥的语言形式使大多数学生失去学习兴趣和实际的交往能力。著名语言学家洛克认为:“人们学习语言的目的是为了社会交际和在日常生活中交流思想, 仅此而已, 别无其他。”以语法作主线的俄语教学恰恰违背了人们学习语言的根本目的。我们主张“语法隐形”, 即通过大量的、各种形式的俄语口语训练培养过程中, 把俄语语法知识隐于其中。我们认为这才是符合学习语言的目的, 才是俄语课程改革的主要途径。

2.2 以听、说为主线, 处理好各门专业课程间的关系

打破以往那种各门课各自为政的框架模式, 注重联系与整合。比如同一题材的内容, 精读课、泛读课、视听课、口语课要相互照应、相互渗透, 以听、说为主线, 达到强化学生语言综合能力的目的。

2.3 在课堂上加强开口俄语的训练

通过值日生报告等形式, 让学生除了用俄语汇报每天的基本情况外, 将最近收集到、看到和听见的有趣事件、消息和故事, 编写成俄语对话、俄语笑话、俄语短文、俄语俗语等讲给全班同学听, 并且要到讲台上面对大家讲, 其他学生要对其进行评价、提问或者发表自己的观点。

2.4 模拟职业岗位工作的情景教学模式, 有效提高学生俄语应用能力

以俄语 (商务俄语) 专业为例, 模拟商务职业岗位工作流程的情景教学是训练俄语应用能力和专业技能的有效方式。设置模拟的场景:公司场景、仓库场景、货运码头场景、海关场景、银行场景、商检场景、保险公司场景等;模拟的业务范围:商务谈判、签订合同、工厂跟单、质检验货、包装运输、报关报检、租船订舱、发货收款、开立汇票、信用证议付, 索赔仲裁等主要贸易流程。在这种情景教学中, 教师根据情景的各个环节, 讲解相关的商务知识和实务操作, 在各种“实景”模拟的硬件配合下, 把外贸商务活动系统地串联起来, 让学生身处其中, 亲身实践、分析案例、深入记忆和熟练操作各个环节, 使得以俄语语言交际为媒介的商务流程贯穿于教学活动的始终。在实践中体会如何更好地运用俄语工具达到商务目的, 运用商务俄语语言进行积极的商务沟通, 这样既注重培养了学生的语言应用能力, 又重视强化了学生的商务技能。

2.5 创造口语练习的语言环境与氛围, 形成口语练习的良好习惯

(1) 早读语境。以两人为一组, 互相对话; (2) 俄语沙龙语境。定期组织俄语沙龙, 每一次有主题; (3) 校园俄语语境。在校园内开辟一个固定场所, 每周定一个晚上时间, 逐渐形成一个主动参与的氛围; (4) 电影录像语境。不定期组织学生观看俄语原版电影和录像; (5) 文化活动语境。参加文化活动和举办文化节, 通过文艺形式训练俄语对话能力; (6) 见面对话语境。要求同学之间, 师生之间见面都用俄语交流, 养成习惯; (7) 俄语竞赛语境。俄语各项大赛是一个强化口语的一种积极训练, 鼓励每个学生去积极参与; (8) 网络语境。网络教学具有自主性, 互动性强等优点, 能激发学生的学习兴趣, 使学生在俄语的氛围中用俄语去理解、去思考, 使学生阅读、听力更为使捷, 听说读写结合更为密切。可以在网上收听、收看广播、电视, 可以通过电子邮件、网络电话与国内外的朋友用俄语交流和交际, 也可以在俄罗斯的聊天网站上直接与他们交流, 或是到论坛中发表自己的见解。既锻炼了阅读能力和听力能力, 也提高了口语对话能力。

2.6 组织学生走出校园, 为学生搭建俄语实践平台

带领学生走进专门接待俄罗斯团的旅行社和酒店以及相关国际会议, 与俄罗斯人面对面交流, 让学生感受自己的语言实际应用能力。一是锻炼学生的交际能力, 二是鼓励他们开口讲俄语, 从而达到锻炼口语的目的。

2.7 编写开口俄语辅助教材

编写俄语口语练习的辅助教材。内容分四部分:一是大学四年常用的学习、生活、交往、活动的基本用语;二是经济社会发展的基本信息用语;三是人文知识的基本用语;四是对接的工作岗位基本用语。

2.8 改革考试方法

考核方式采用笔试与口试相结合。除笔试外, 口语部分占总分的50%, 期初25分期中25分, 期末50分, 取三次平均分, 计入课程总成绩。

摘要:“开口”俄语教学是针对“哑巴”俄语教学而提出的一种教学模式, 是培养大学俄语本科层次的复合型应用型人才的必须重视的一种行之有效的教学模式。本文对“开口”俄语教学的必要性和重要性以及如何实施“开口”俄语的措施与方法作了初步探讨。

关键词:“开口”俄语,复合型应用型人才,措施与方法

参考文献

[1] [英]洛克[著], 关文运[译].人类理解论[M].北京:商务印书馆, 1959 (2) .

[2] 张娜.依托学校特色和优势, 培养复合型俄语人才[J].中国俄语教学, 2007, 26 (4) .

[3] 林丽, 何淑梅.加强听说能力的培养切实提高大学俄语教学水平[J].东北农业大学学报, 2005, 3 (4) .

俄语的论文题目范文第5篇

一、明确目的, 学有所长

由于绝大部分学生零起点学习俄语, 有的自认为学了也是白学, 毕业后哪有那么多外交外贸工作可做, 因此只注重死记硬背单词、句型、语法以应付考试。不去学习听力, 既使学起来也感到要求高、难度大、技巧性强困难重重。听不懂课文内容, 有时还会闹出笑话, 通过组织学生看有关新闻, 搞专题讲座, 举行演讲比赛等, 让学生明确学习俄语的重要意义。增强信心激发热情, 变被动为主动, 提高了教学效果。

二、精听研讨提升技能

1、趣味引入, 复习突破

听课文时许多学生往往把听到的内容转换成汉语再去理解, 听到的信息不能快速反映, 听了下句忘上句。遇到不懂的地方就把全部注意力都集中在这一点上。而对接下去的内容似听非听, 不知所云, 影响了理解效果。特别是语感不强, 语音辩识能力不足, 遇到重音转移、声调变化等更是无所适从。而要对内容理解, 让学生听懂是第一位的。先采取了趣味引入, 使学生从一个侧面对课文有所了解, 产生兴趣, 快速进入情境, 再对听力重点难点进行有针对性地复习, 加以突破。

通过复习帮助学生在听课文时克服由于清辅音、浊辅音在语流中听辩易淆及连音、吃音、移位现象对语音辩识的不利影响。正常运用清辅音浊化、浊辅音清化、元音弱化等语音规则和词句语法等。准备随听随作简单记录, 协助听记。

2、目标明晰、有的放矢

从引起学生兴趣入手, 调动好奇心荣誉感, 激发振奋学习热情和求知欲望, 充满信心地积极参与, 教师引导学生对单词、词组句子正确识别, 快速在头脑中音、形、义一体化。根据逻辑重音和语调区分陈述句、凝问句、感叹句。用语法知识对听到的信息识别、判断是否附和语境。把展开的长句紧缩句子, 抓住关键词。名词人名、地名等, 重要数据多为关键词, 要记录清楚。以点带面理解记忆内容, 提炼要点抓住细节。利用问题选项做到心理有数, 有的放矢, 结合文化背景和联系上下文内容信息概略预测并随时修正补充, 就会较容易作出正确判断和小结。还要分清主次, 抓住重点准确理解中心大意。教师要启发学生借助语法知识和内容的语调, 语气了解说话人的观点态度。

3、讨论探究方法技巧 (先四人小组讨论, 再全班研讨)

教师启发引导学生说说自己是用什么方法理解课文的。要结合对内容的理解说清听辩方法。小组自由讨论, 这样在同一时间里七八个学生同时发言, 大大增加了参与讨论交流的机率, 便于相互启发、相互补充、相互指正、协作学习。教师根据各小组不同情况, 从语音规则、词汇、句子等提出相应线索启发引导。倡导学生以有趣的面部表情和手势动作等绘声绘色, 形象生动地模仿人物语言, 课文语言。甚至搭档表演小品等反映听到的内容, 并说清听力方法。有利于最大限度地调动学生积极性, 充分参与讨论, 有效地帮助学生对单词的识别, 词汇的理解和句子结构的把握。学会通过在头脑中音形义一体化, 再把画面串连记忆的思维方式。克服先转换成汉语思维的弊端。师生间、学生间有效互动, 引导学生听前信心十足进入情境, 听时有的放失独立探索, 听后协作探究, 发挥特长取长补短, 使内容方法更清晰明确。同时在课堂上给学生提供了自主学习的时间、空间, 以听力知识为载体, 注意结合进行语言技能训练。在分组探究的基础上重点研讨听力技能方法。引导学生畅所欲言, 各抒己见, 各展所长。有效地把课堂变成良好的语言环境, 让学生在轻松和谐的氛围中掌握, 交流总结听力技能、技巧方法。体验享受成功乐趣。

4、模仿诵读、尽力存储

不是被动机械模仿重复, 而是从语音到意思的整合理解基础上大声模仿诵读, 有助于语感培养。因为当明确了俄语发音及语调变化规律, 再听课文时就能清晰地分辨出不同语句及表达的不同语调的差别。进一步体会语音的共性与个性特点, 快速、准确、流畅地跟诵, 把握节奏, 体会情感。记忆语音规律, 固定搭配的词汇, 常用句式。

三、泛听巩固, 扩大成果

泛听内容选择一般与精听同步。既题材相近, 几乎没有生单词, 词汇句型熟悉且复现率较高, 句子结构较简单易于听懂。要贴近大学生生活, 有实际意义和应用价值。因听力提高需大量实践。要多听多练, 反复操练。听前可通过提出问题, 设置悬念。如可设双项选择和多项选择等, 学生结合选项, 听时做到心中有数, 快速辩识判断, 概略预测捕捉重要线索, 准确理解内容中心大意。也可给出关键词进行泛听。学生用关键词统领带动对全文理解, 理清要点、细节, 弄清中心大意, 了解说话人的观点态度。或把注意力集中在主题上, 分清主次抓住重点。不面面俱到平均分配注意力, 对枝节内容或忽略不去考虑。总之泛听强调在量的跟进下广泛接受各种信息, 从不同角度各有侧重地进行技能训练, 巩固听力技能技巧。

四、打造训练平台发展听力能力

选用思想性、知识性、趣味性强的辅助材料, 充分利用课外时间。利用多媒体、互联网等组织学生看电影片, 电视节目、录音录相等。看前出示听力要求, 让学生目的明确地观看。可边看边自由交流, 或罗列事件、事实目录, 或模仿语言, 或角色表演再现故事或改编故事等等, 或评论人物, 评价作品等等。形式各异花样翻新地交流总结听力技能。借助媒体、网络直观生动, 情景逼真的视觉支持加之有趣的故事情节。在俄语氛围中理解听力材料。通过对不同年龄不同职业人们的语言广泛接触加, 强了对俄语的语感、语音、速度等适应性和辩识理解能力。还要坚持听俄语广播, 看电视新闻、听专家、教师的规范诵读。听新闻前一般要把重复率较高的一些关键的新闻专用词汇等写出来, 帮助学生理解和识记。充分发挥其读音清晰、内容广泛、时事性强、更新快等优势, 听时要求默默在心里跟诵, 并选则录音。利用这些语言范例反复模仿练习。注重理解记忆和语言知识的积累。还可以播出精彩俄语电影、电视节目片段;或适当播放一首词语清晰, 旋律优美而舒缓的经典俄语歌曲;讲一段故事, 说两个幽默笑话, 进行一个有趣好玩的绕口令练习等。让俄语听力学习在既轻松又富有挑战性的情境下探索语言规律。同时学会把声音转化成画面, 再把多个画面连接起来理解和记忆, 培养俄语思维习惯。要求学生每天坚持三十分钟听音练习。把零散时间有效利用起来, 持之以恒聚少成多, 不断积累探索, 形成能力。

五、结束语

总之, 要切实优化课堂结构, 充分利用媒体、网络加强听力教学。还要做到把语言知识有效衔接起来, 织成网络, 变成源泉, 成为随时可用的“活水”。引领学生朝着个性自主学习方向发展, 协作学习。使参差不齐的每一个学生都有不同的收获, 进步和提高使每一个学生都爱上俄语听力学习。全面成功培养听力能力。

参考文献

[1] 王虹.大学俄语听力教学初探[J].内蒙古师范大学学报, 2004.9 (17) :111-112.

俄语的论文题目范文第6篇

俄语属于屈折语, 词形变化是屈折语作为语法关系的主要表达手段, 所以我们有必要从俄语“自己的/他人的”两词的词源进行分析, 看俄罗斯民族在文字伊始是怎样表达“自己的/他人的”这对观念的。

一说俄语свой一词源于古斯拉夫语, 与свобода同根, 而свобода源自印欧语词根suebh, 该词根最初的含义就是物主代词“自己的”或反身代词“自己”;另一说俄语свой源于印度语svas或哥特语sws, 基本含义是“个人的 (собственный) ” (Фасмер[4]) 。这也印证了现代俄语свой所具有“自己的”和“个人的”两个基本含义。чужой源自共同斯拉夫语народ一词, 该词借鉴了哥特语, 后逐渐演变为“不是本人的 (несвой) ”意思 (Фасмер[4]) 。由此可见, 俄语词чужой起初是指“非本民族的”“外族的”意思。

此外, 许多学者还强调了词典释义对于认识观念内涵的重要意义。比如, Ю.Д.Апресян就认为:“对于现代语言文化学研究来讲, 关注词典学的数据资料是非常重要的, 因为语言单位的语义首先体现在词典来源中”。 ([2]) 可见, 研究“自己的/他人的”在现代俄语词典中的释义也能极大地帮助我们了解这对观念的基本内涵。

《ТолковыйсловарьДаля》对свой有6个基本释义: (1) 自己的、个人的; (2) 同志的; (3) 亲属的、家人的; (4) 亲近朋友的; (5) 邻居的、同乡的、老乡的; (6) 事业上的同事, 或者和“别人的、流浪的、外人的”形成反义关系的。对чужой有3个基本释义: (1) 不是自己的, 而是别人的, 不认识的; (2) 不是亲生的、不是我家的; (3) 不是我们土地上的, 外来的。

《ТолковыйсловарьУшакова》中有5个对свой的释义:1) 属于自己的;2) 个人的, 个人财物的、个人资产的;3) 特殊的、与众不同的;4) 与某些情况、事件合适的、注定的;5) 亲生的、有亲属或亲缘的关系、共同生活或工作的。对чужой有如下3个释义:1) 属于他人的, 或他人特有的;2) 不是亲生的, 不是自家的, 局外的;3) 陌生的, 未知的。

从词典对“自己的/他人的”释义可以看出, 二者构成鲜明的对立关系, 互为反义词, 并且不仅反应在外在事物层面, 也反映在人们心理认知层面。这也正是“自己的/他人的”这对观念不同于其他单个的观念之处, 两者相互对立但又紧密联系, 离开了“他人的”谈“自己的”观念是不科学的, 离开了“自己的”谈“他人的”观念也是很难成立的。

二、俄语谚语俗语中“自己的/他人的”观念

观念不是形而上的存在, 它是凝结在文本或言语中的思想。所以要了解某观念就应当以有效的语料作为研究基础, 以此来研究该观念所蕴含的民族个性和文化内涵。谚语俗语可以生动地反应出一个民族的语言特点和民族心理。本文选取俄语中具有代表性的谚语俗语, 探究“自己的/他人的”观念在其中的体现, 进而研究俄罗斯民族性格和民族心理。

(一) 热爱祖国

许多俄罗斯谚语俗语都体现出俄罗斯民族非常热爱祖国。如出自格里鲍耶夫喜剧《聪明误》的著名谚语:ИдымОтечестванамсладокиприятен.故乡的炊烟, 格外香甜;又如:Всякомумиласвоясторона.所有人都珍爱自己的祖国;Каждомусвойкрайсладок.人人都爱自己的祖国;Роднаясторона—мать, чужая—мачеха.祖国是母亲, 外国如后母;Своясторонапошерсткегладит, чужаянасупротив.我的祖国轻轻爱抚我, 别人的国家却正好相反;Вчужомместе—чтовлесу.在他人国土, 如同身在密林;Чужая-тосторонушканемедомполита, аслезамиулита.他国不用蜂蜜浇灌我, 而是使我流眼泪 (身在他国没有甜如蜜的生活, 只有苦涩的泪水) ;Чужаясторонаибезветрасушитибеззимызнобит.身在异乡无风也枯萎, 非冬却也寒。

可见俄罗斯民族不仅热爱祖国, 而且在谚语中还经常通过祖国和外国的对比表达祖国好、外国不好的感情。这不仅能使语言更富有韵律, 表意上也增强了感情的传达。

(二) 人心难测、莫轻信他人

俄语中有些表达人心难测的谚语俗语, 体现出俄罗斯民族对他人的不信任感, 如:Вчужомместечтовлесу.在他人的地盘就如同身处密林;Вчужуюдушуневлезешь.人心难料。因此, 俄罗斯民族会提醒人们不要轻信他人, 自己人就是自己人, 只能相信自己, 如:Чужоедобровпрокнепойдет.他人的善良不能备用 (不能指望别人的善心) ;Свойглаз–смотрок.自己的眼睛才可靠;Чужоесвоимнестанет.他人是不会成为自己人的。

(三) 尊重他人

虽然保持着对他人的警惕, 但俄罗斯民族也倡导要尊重他人, 如:Вчужомдоменебудьприметлив, абудьприветлив.在别人家不要吹毛求疵, 要和蔼可亲;Вчужомдоменеуказывают.在别人家不要指手画脚;Вчужомдоме—нехозяин.在别人家不要冒充主人。

(四) 不要觊觎他人之物

另外虽然我们发现了一些表达对他人之物艳羡的俄语表达, 但是俄罗斯民族还会提醒自己不要觊觎他人之物, 要珍惜自己所拥有的, 如:Почужимкарманамнеищи, асвоибереги.莫向他人口袋伸手, 珍惜自己所有;Вчужомкарманеденьгинесчитают.莫数别人口袋里的钱;Чужогонежелай, асвоегонетеряй.不贪恋别人的, 不丢弃自己的。

总结:从以上这些谚语俗语中我们可以发现, 分析“自己的/他人的”这对观念不能孤立地看问题, 而应该彼此联系、二者兼顾地分析问题。

通过对这些谚语俗语的分析, 我们发现俄罗斯民族对“自己的”观念持有非常积极的态度, 认为属于自己的事物或和自己亲近的人就是好的。

而对“他人的”观念则持消极的态度, 即便是表示对“他人”要尊重、理解、宽容, 也会有距离感;如果认为他人的事物好, 俄罗斯民族也会劝诫对方, 不要觊觎别人的东西, 只有通过自己努力才能换来幸福生活, 属于自己的东西才是可靠的。

摘要:观念一直都是国内外学者研究的重要课题之一。“自己的/他人的”观念是人类语言形成之初就有的重要观念, 这对观念反映着人类对待自己、他人和世界的态度, 以及认识世界的方法。本论文以俄语“自己的/他人的”观念为研究对象, 通过对这对观念的分析, 探究俄罗斯民族认识自己和他人的方法, 以及对待自己和他人的态度, 进而分析其中所反映出的俄罗斯民族性格。

关键词:观念,自己的,他人的,谚语俗语

参考文献

[1] Аникин В. П. Русские пословицы и поговорги [Z].1988.

[2] Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная картина мира [C]. Избранные труды. Т.2. М, 1986.

[3] Даль В. И. Пословицы русского народа [Z].1996.

[4] Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка [Z].1964-1973.

[5] 刘佐艳.关于 Концепт [J]. 中国俄语教学 , 2014 (2) :12-16.

[6] 赵秋野.从 свой-чужой 的语言意识内容和结构看俄罗斯人的语言哲学观 [J]. 外语学刊 , 2013 (4) :78-82.

上一篇:小学语文 论文题目范文下一篇:安全管理风电能源工程论文范文