俄语谚语范文

2024-04-28

俄语谚语范文第1篇

俄语属于屈折语, 词形变化是屈折语作为语法关系的主要表达手段, 所以我们有必要从俄语“自己的/他人的”两词的词源进行分析, 看俄罗斯民族在文字伊始是怎样表达“自己的/他人的”这对观念的。

一说俄语свой一词源于古斯拉夫语, 与свобода同根, 而свобода源自印欧语词根suebh, 该词根最初的含义就是物主代词“自己的”或反身代词“自己”;另一说俄语свой源于印度语svas或哥特语sws, 基本含义是“个人的 (собственный) ” (Фасмер[4]) 。这也印证了现代俄语свой所具有“自己的”和“个人的”两个基本含义。чужой源自共同斯拉夫语народ一词, 该词借鉴了哥特语, 后逐渐演变为“不是本人的 (несвой) ”意思 (Фасмер[4]) 。由此可见, 俄语词чужой起初是指“非本民族的”“外族的”意思。

此外, 许多学者还强调了词典释义对于认识观念内涵的重要意义。比如, Ю.Д.Апресян就认为:“对于现代语言文化学研究来讲, 关注词典学的数据资料是非常重要的, 因为语言单位的语义首先体现在词典来源中”。 ([2]) 可见, 研究“自己的/他人的”在现代俄语词典中的释义也能极大地帮助我们了解这对观念的基本内涵。

《ТолковыйсловарьДаля》对свой有6个基本释义: (1) 自己的、个人的; (2) 同志的; (3) 亲属的、家人的; (4) 亲近朋友的; (5) 邻居的、同乡的、老乡的; (6) 事业上的同事, 或者和“别人的、流浪的、外人的”形成反义关系的。对чужой有3个基本释义: (1) 不是自己的, 而是别人的, 不认识的; (2) 不是亲生的、不是我家的; (3) 不是我们土地上的, 外来的。

《ТолковыйсловарьУшакова》中有5个对свой的释义:1) 属于自己的;2) 个人的, 个人财物的、个人资产的;3) 特殊的、与众不同的;4) 与某些情况、事件合适的、注定的;5) 亲生的、有亲属或亲缘的关系、共同生活或工作的。对чужой有如下3个释义:1) 属于他人的, 或他人特有的;2) 不是亲生的, 不是自家的, 局外的;3) 陌生的, 未知的。

从词典对“自己的/他人的”释义可以看出, 二者构成鲜明的对立关系, 互为反义词, 并且不仅反应在外在事物层面, 也反映在人们心理认知层面。这也正是“自己的/他人的”这对观念不同于其他单个的观念之处, 两者相互对立但又紧密联系, 离开了“他人的”谈“自己的”观念是不科学的, 离开了“自己的”谈“他人的”观念也是很难成立的。

二、俄语谚语俗语中“自己的/他人的”观念

观念不是形而上的存在, 它是凝结在文本或言语中的思想。所以要了解某观念就应当以有效的语料作为研究基础, 以此来研究该观念所蕴含的民族个性和文化内涵。谚语俗语可以生动地反应出一个民族的语言特点和民族心理。本文选取俄语中具有代表性的谚语俗语, 探究“自己的/他人的”观念在其中的体现, 进而研究俄罗斯民族性格和民族心理。

(一) 热爱祖国

许多俄罗斯谚语俗语都体现出俄罗斯民族非常热爱祖国。如出自格里鲍耶夫喜剧《聪明误》的著名谚语:ИдымОтечестванамсладокиприятен.故乡的炊烟, 格外香甜;又如:Всякомумиласвоясторона.所有人都珍爱自己的祖国;Каждомусвойкрайсладок.人人都爱自己的祖国;Роднаясторона—мать, чужая—мачеха.祖国是母亲, 外国如后母;Своясторонапошерсткегладит, чужаянасупротив.我的祖国轻轻爱抚我, 别人的国家却正好相反;Вчужомместе—чтовлесу.在他人国土, 如同身在密林;Чужая-тосторонушканемедомполита, аслезамиулита.他国不用蜂蜜浇灌我, 而是使我流眼泪 (身在他国没有甜如蜜的生活, 只有苦涩的泪水) ;Чужаясторонаибезветрасушитибеззимызнобит.身在异乡无风也枯萎, 非冬却也寒。

可见俄罗斯民族不仅热爱祖国, 而且在谚语中还经常通过祖国和外国的对比表达祖国好、外国不好的感情。这不仅能使语言更富有韵律, 表意上也增强了感情的传达。

(二) 人心难测、莫轻信他人

俄语中有些表达人心难测的谚语俗语, 体现出俄罗斯民族对他人的不信任感, 如:Вчужомместечтовлесу.在他人的地盘就如同身处密林;Вчужуюдушуневлезешь.人心难料。因此, 俄罗斯民族会提醒人们不要轻信他人, 自己人就是自己人, 只能相信自己, 如:Чужоедобровпрокнепойдет.他人的善良不能备用 (不能指望别人的善心) ;Свойглаз–смотрок.自己的眼睛才可靠;Чужоесвоимнестанет.他人是不会成为自己人的。

(三) 尊重他人

虽然保持着对他人的警惕, 但俄罗斯民族也倡导要尊重他人, 如:Вчужомдоменебудьприметлив, абудьприветлив.在别人家不要吹毛求疵, 要和蔼可亲;Вчужомдоменеуказывают.在别人家不要指手画脚;Вчужомдоме—нехозяин.在别人家不要冒充主人。

(四) 不要觊觎他人之物

另外虽然我们发现了一些表达对他人之物艳羡的俄语表达, 但是俄罗斯民族还会提醒自己不要觊觎他人之物, 要珍惜自己所拥有的, 如:Почужимкарманамнеищи, асвоибереги.莫向他人口袋伸手, 珍惜自己所有;Вчужомкарманеденьгинесчитают.莫数别人口袋里的钱;Чужогонежелай, асвоегонетеряй.不贪恋别人的, 不丢弃自己的。

总结:从以上这些谚语俗语中我们可以发现, 分析“自己的/他人的”这对观念不能孤立地看问题, 而应该彼此联系、二者兼顾地分析问题。

通过对这些谚语俗语的分析, 我们发现俄罗斯民族对“自己的”观念持有非常积极的态度, 认为属于自己的事物或和自己亲近的人就是好的。

而对“他人的”观念则持消极的态度, 即便是表示对“他人”要尊重、理解、宽容, 也会有距离感;如果认为他人的事物好, 俄罗斯民族也会劝诫对方, 不要觊觎别人的东西, 只有通过自己努力才能换来幸福生活, 属于自己的东西才是可靠的。

摘要:观念一直都是国内外学者研究的重要课题之一。“自己的/他人的”观念是人类语言形成之初就有的重要观念, 这对观念反映着人类对待自己、他人和世界的态度, 以及认识世界的方法。本论文以俄语“自己的/他人的”观念为研究对象, 通过对这对观念的分析, 探究俄罗斯民族认识自己和他人的方法, 以及对待自己和他人的态度, 进而分析其中所反映出的俄罗斯民族性格。

关键词:观念,自己的,他人的,谚语俗语

参考文献

[1] Аникин В. П. Русские пословицы и поговорги [Z].1988.

[2] Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная картина мира [C]. Избранные труды. Т.2. М, 1986.

[3] Даль В. И. Пословицы русского народа [Z].1996.

[4] Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка [Z].1964-1973.

[5] 刘佐艳.关于 Концепт [J]. 中国俄语教学 , 2014 (2) :12-16.

[6] 赵秋野.从 свой-чужой 的语言意识内容和结构看俄罗斯人的语言哲学观 [J]. 外语学刊 , 2013 (4) :78-82.

俄语谚语范文第2篇

(40 баллов, 30 минут)

Прочитайте следующие микротексты и подчеркните ответ, соответствующий содержанию прочитанного.

Микротекст 1

К счастью, для защиты научной диссертации Бородину разрешили избрать тему, относившуюся скорей к химии, чем к медицине о воздействии определённых химических веществ на организм человека. Эта работа вернула ему бодрость, принесла радость творчества. Он и о музыке стал реже вспоминать.

21.Что Бородину больше всего нравилось, когда он защищал научную диссертацию?

А. Музыка.

Б. Химия.

В. Медицина.

Микротекст 2

Десятки объявлений об опасности курения убедили многих взрослых бросить курить, но это не производит никакого впечатления (印象) на детей, которые не только рассматривают курение как вызов или символ зрелости, но также уверены, что данные к ним не применимы.

22.Как объявления об опасности курения действуют на детей?

А. Дети уже не курят.

Б. Дети продолжают курить.

В. Объявления производят на детей глубокое впечатление.

Микротекст 3

При разговоре у русских принято смотреть в глаза друг другу, но не постоянно. Если вы вообще не смотрите в глаза собеседника (交谈者), то русский может решить, что вы неискренни и что-то скрываете. Если же вы всё время смотрите в глаза собеседнику, то это может быть воспринято как агрессия(敌视).

23.Как у русских принято вести себя при разговоре?

А. Смотреть в глаза другу всё время.

Б. Вообще не смотреть в глаза друг другу.

В. Смотреть в глаза друг другу, но не постоянно. Микротекст 4

Поговорим о компьютере. Особое внимание следует обратить на то, сколько времени вы проводите за машиной. Людям с нормальным зрением можно смело пользоваться компьютером по 6-7 часов ежедневно, а для тех, у кого имеются проблемы со зрением, эта норма должна быть сокращена минимум на два часа. Если вы готовитесь стать мамой, отнимите ещё час. Учтите, что общее время отнюдь не означает непрерывную работу. Через каждые 10-15 минут необходимо делать хотя бы небольшой перерыв. Можно попить кофе или просто поговорить с коллегами, главноеВот только трудно повесить полку ровно.

- Это только первую трудно повесить, а вторую будет легче, у тебя будет опыт. Первый блин (薄饼)комом

А. Первый блин всегда получается.

Б. Новое дела начинается без труда.

В. Новое дело обычно начинается с большим трудом.

Микротекст 6

Я очень люблю классическую музыку, а мой сын предпочитает популярную музыку. Я не раз пыталась привлекать его к классике, но мои усилия пропали даром(徒劳). Однажды, я подходу к двери квартиры и слышу: звучит опера Рахманинова! Как раз у двери сталкиваюсь с сыном. ?Ты уходишь?Ты же музыку включил!? А он: ?Я ненадолго, а диск(光碟)поставил на всякий случай. Я погромче сделал, чтобы воров напугать: подумают, что взрослые дома……Но раз ты пришла, можно выключить!?

28.Почему сын включил классическую музыку перед уходом из дома?

А. Он хочет напугать воров.

Б. Он увлекается классической музыкой.

В. Он думает, что скоро вернётся мама.

29.Удалось ли автору привлечь своего сына ко классике в конце концов?

А. Удалось.

Б. Не удалось.

В. Теперь сын иногда слушает классическую музыку.

Микротекст 7

Среди традиционных русских сувениров особое место занимает матрёшка (套娃). Её знают не только в России, но и во многих странах мира. Трудно поверить, что матрёшка совсем молода, ей нет и ста лет.

В конце 19-ом веке в руки русских художников попала деревянная японская кукла. В большой фигурке помещалось несколько маленьких куколкрестьянская девочка, которую и назвали Матрёшка.

30.Сколько лет матрёшке?

А. Ей сто лет.

Б. Ей уже больше ста лет.

В. Ей не исполнилось ста лет.

31.Кто сделал первую матрёшку?

А. Матрёшка.

Б. Русский мастер.

В. Японский мастер.

Микротекст 8

Однажды в Москве собрались любители зимнего плавания со всех концов нашей страны. Среди них были и семилетний 《морж》 Ниночка Маликова, и 85-летний П .Д. Черкасов. Всем, от мала до велика, ледяная вода приносит пользу. Подтверждает это и опыт работы детского спортивного клуба. Все члены чувствуют себя прекрасно.

Однако не думайте, что 《моржом》 может стать любой желающий. Заниматься зимним плаванием могут только здоровые люди с разрешения и под наблюдением врача. Нужно постепенно и осторожно готовить себя к ледяным купаниям. Зимнее плаваниесказал музыкант.

- Музыку,Я слышал о ней, но никогда не видел.

ответил Рудольф.

Музыкант вдруг захотел сделать для этого человека что-нибудь необыкновенное. Он взял скрипку и начал играть сонату (奏鸣曲) Бетховена. Пока он играл, старик сидел неподвижно и внимательно слушал музыку. Когда Рудольф опустил скрипку, некоторое время старик молчал, потом посмотрел на музыканта и сказал: 《Да, всё это правда.》

34.Кто жил в башне всю жизнь?

А. Старик.

Б. Рудольф.

В. Бетховен.

35.Кем работал отец старика?

А. Моряком.

Б. Сторожем.

В. Музыкантом.

36.Какое из следующих предложений соответствует содержанию микротекста?

А. Старикнеграмотный человек.

В. Старикчтению, футболу, чему угодно, не глядя на часы и никогда не спеша. Кстати, любимым делом может быть и работа……

37.На что жалуются современные люди?

А. На несвежий воздух.

Б. На неважное здоровье.

В. На ускоренный темп жизни.

38.Почему у современных людей всегда не хватает времени?

А. Они стараются успеть сделать всё.

Б. Они отдают слишком много времени работе.

В. Они плохо пользуются современной техникой.

39.Что советуют психологи?

А. Постараться успеть везде.

Б. Нельзя напрасно терять время.

В. Позволить себе иногда забывать о времени. 来

40.Какое из следующих предложений не соответствует содержанию микротекста?

А. Современная техника помогает людям экономить время.

Б. У людей никогда не было столько времени, как сегодня.

В. Люди никогда не отдавали работе так много времени, как сегодня.

ЧАСТЬ 3 СЛОВА И ГРАММАТИКА

(15 баллов, 25 минут)

А. Прочитайте предложения и подчеркните самое подходящее слово для подставки.

(10 баллов)

41.Университет ни разу не _______ выплаты зарплаты и стипендий благодаря собственному усилию.

А. выдержал

Б. задержал

В. сдержал

42.Всё стремление человечества ______ к тому чтобы ступить ногой на поверхность загадочных планет.

А. сводится

Б. состоит

В. заключается

43.Мы попытались ______ Вам в общих чертах особенности этих животных и рассказать немного о некоторых видах растений.

А. познакомить

Б. знакомиться

В. представить

44.искусствоэто первый ?портрет? Земли, сделанный из космоса. 72. Впервые человек увидел планету, на которой живёт, как бы со стороны. И Земля оказалась перед нашими глазами настоящей красавицей. Океаны окрашены в ярко-голубые тона, а леса и земли - в зелёные, жёлтые, коричневые. То там, то здесь посреди океанов можно увидеть тёмные острова. И всё это покрыто полупрозрачными облаками.

73. У людей при взгляде на этот снимок может появиться неожиданное ощущение: континенты(大陆), похоже, не остались без движения а плывут среди океанов, как огромные корабли. И у каждого свой курс……

74. Но вы ещё больше удивитесь, узнав о том что континенты Земли и в самом деле не стоят на месте, а находятся в постоянном движении. На этот счёт существуют вполне убедительные научные теории. 75. И появились такие предположения за много лет до того, как человек впервые увидел свою планету с космической высоты.

ЧАСТЬ 5 КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ

(15 баллов, 30 минут)

Напишите краткое изложение в 80-100 слов на тему 《Наша Семья》.

1) Сколько человек в вашей семье?

2) Чем они занимаются?

俄语谚语范文第3篇

本专业培养具有扎实的俄语语言基础知识和语言基本技能,较熟练的俄语语言运用能力,能够在高等和中等学校进行俄语教学和教学研究的教师及其他教育工作者,以及能在外事、经贸、文化、新闻出版、旅游等部门从事翻译、科研、管理工作的高级俄语专门人才。

二、业务培养要求

本专业学生主要学习俄语语言基础知识,受到俄语听、说、读、写、译等方面的语言基本技能训练,能够较熟练的使用计算机进行俄语及汉语的文字处理,通过教育理论课程和教育实习环节形成良好的教师素养,获得从事俄语教学的基本能力和俄语教育研究的基本能力。

毕业生应获得以下几方面的知识和能力:

1.具有扎实的俄语语言基础知识,熟练地掌握听、说、读、写、译的基本技能;具有扎实的汉语语言基础知识和较强的汉语表达能力;

2.掌握俄语语言学,俄语对象国文化及相关人文和科技方面的基础知识;

3.了解我国国情和俄语对象国家的社会和文化以及科学技术的发展;

4.熟悉教育法规,掌握并能初步运用心理学、教育学基础理论、俄语教育基本理论,具备良好的教师职业素养和从事俄语教学的基本能力;

5.具有运用现代教育技术开展俄语教学的能力及具有一定的第二外国语的实际运用能力;

6.掌握文献检索、资料查询及运用现代信息技术获得相关信息的基本方法,并有一定的科研能力。

三、主干学科:外国语言文学。

四、主要课程

1.核心课程:基础俄语、泛读、翻译、俄语教育学。

2.必修课程:听力、阅读与写作、语法。

五、学制与学分要求

四年制本科。学生至少应修满155学分,其中课堂教学143学分,实践环节12学分。课堂教学中普通(公共)教育类必修课程36.5学分,教育理论与技能类课程9学分,专业核心课与专业必修课62学分,专业方向分流系列限选课14学分,综合教育类课程8学分,专业任选课13.5学分(选修范围为本专业任选课程、综合教育类课程、副辅修课程、跨专业课程)。

六、授予学位:文学学士。

俄语谚语范文第4篇

大学俄语语法主要是考察形动词,次要考察副动词。 形动词形动词:通过行为来说明人或事物的特征。

形动词(причастие)是动词的一种形式。顾名思义,形动词既有形动词的特征又有动词的特征。它通过行为来说明人或事物的特征。 形动词的形容词特征:形动词和形容词一样,有性,数,格的变化,在句中说明名词,并同它在性,数,格保持一致。形动词在句中通常用作定语,回答的问题какой的问题

стоящий стутент 站立着的大学生

учащаяся в институте сестра 在学院学习的姐姐 моющее средство 洗涤用品

подойти к спящему сыну走进睡觉的儿子身边 друдья живущие в Пекине住在北京的朋友

形动词的动词特征:形动词和动词一样,表示事物的行为,状态,有时和体等意义并具有与原动词相同的支配能力。 ученики ,уважающие учителей尊重老师的学生们 дети, играющие вмяч 玩球的孩子们

形动词的分类:俄语中形动词按动词意义分为两大类——主动形动词(действительное причастие

)

和被动形动词(страдательное

причастие)。主动形动词和被动形动词又各分为现在时和过去时两种。 主动形动词(действительное причастие)

1. 构成 1)现在时主动形动词由未完成体动词(несов)现在时复数第三人称形式,去掉词尾-ут(ют)/ат(ят),加上后缀-ущ及词尾ий(ющий)1

大学俄语语法详解

第一变位法动词或-ащий(ящий)第二变位法动词构成。 знать ——знают—— знающий писать ——пишут—— пишущий танцевать ——танцуют—— танцущий лежать ——лежат—— лежащий говорить ——говорят ——говорящий

2)过去时主动形动词由未完成体(несов)或完成体(сов)动词过去时形式构成,过去时阳性以-л结尾时,去掉-л加后缀-вший,以其他辅音结尾的直接加后缀-ший,如 читать ——читал—— чиавший сделать—— сделал ——сделавший расти ——рос—— росший лечь ——лѐг—— лѐгший нести—— нес ——нѐсший увечь—— увлѐк—— увлѐкший умереть—— умер—— умерший

带-ся动词构成形动词时,在词尾-ий后加-ся,词尾发生变化时,-ся永远不变化。如:

Учитья-учатся-учащийся-учащаяся-учащееся-уччащиеся учавшийся

находиться-находился-находившийся находившаяся-находившиеся

大学俄语语法详解

вести与идти及派生动词的过去时主动形动词为: вести——ведший

идти——шедший

привести——приведший

пройти——прошедший 2.意义和用法

主动形动词主要用于书面语中,它通过正在进行(现在时主动形动词)或已经进行过(过去时主动形动词)的行为来说明事物的特征。主动形动词表示的行为是由被说明事物本身发出的,其意义相当于“做„„的”,如:

1)мы вошли в зал и увидели танцующие

пары。 2)Яоказал товарищу позвонившему мне, что вечером буту дома。

形动词在句中可以单独使用,也可以带有补语或状语。形动词带有说明语时,和说明语一起组成型动词短语(причастый оборот)。形动词短语可以位于说明语之前,也可位于其后。位于被说明语之后时,要用逗号隔开。如:

3)Работающие в Шанхае друдья часто пишут мне。 4)На дворе шумят дети ,играющие в мяч 。 3.形动词短语与限定从属句互换

主动形动词短语在意义上有时相当于带(第一格)的限定从属句,因此一般可以用“который(第一格)+现在时或过去时的动词谓语”的结构替换。替换时需要将形动词改成与其时,体相同的动词变位形式,并在前面加上与被说明名次在性,数上一致的который的第一格形式,如: Все знают артистку ,поющую певшую в этой опере 。

大学俄语语法详解

Все знают артистку, которая поѐт пела в этой опере 。

把连接的限定从属句转换成形动词短语时,需要去掉который(如主句中有指示词也应去掉),将从属句中的谓语动词改成与其时,体相同的形动词,并使形动词在性,数,格上和被说明的名次一致,如: Анна Петровна поучила письмо от студентов, который уважают еѐ 。 Анна Петровна поучила письмо от студентов,уважающих еѐ 。 要注意的是:由于形动词没有将来时形式,因此带有将来时动词的限定从属句就不能用形动词来替换。例如:

Я хорошо знаком со специалистом которыйзавтра будет читать нам лекцию

这样的句子不能使用形动词。 被动形动词(страдательное причастие)

由及物动词构成,它通过某一事物(所承受的行为来说明事物的特征,意思是“被„„的”,被说明事物是行为的直接客体。如: изучаемый язык

所学的语言 купленный костюм

买来的衣服 被动形动词有长尾和短尾两种形式。 1. 长尾被动形动词有现在时和过去时之分。 构成

现在时长尾被动形动词由未完成体及物动词现在时复数第一人称加形容词词尾-ый(–ая-ое-ые)构成,重音位置大多同不定式。如: читать -читаем -читаемый любить –любим- люимый

大学俄语语法详解

видеть –видим- идимый провдить-проводим -поводимй

организовать –организуем- организуемый(组织的)

以авать 结尾的动词构成现在时被动形动词时,由动词不定式去掉-ть后加后缀-ем和词尾-ый(-ая-ое-ые),如: Давать- даваемый Узнать- узнаваемый

有些及物动词没有现在时被动形动词形式,如: пишать -литьмыть –петь- брать-шить-ждать

2.过去时被动形动词由完成体及物动词(сов)不定式词干加后缀 -нный -енный -ѐнный –тый构成。

1)以-ать- ять- еть结尾的动词,去掉-ть后加后缀-нный,以-ать-ять结尾的动词,构成被动形动词时,其重音向前移一个音节。 прочитать - прочитанный напишать – напишанный

2)以-ить,- ти 结尾的动词,去掉-ить- ти加后缀词尾-енный, -ѐнный ,如:

получить -полученный принести -принесѐнный выполнить- выполненный выучить- выученный

动词构成第一人称单数形式时,发生语音交替构成被动形动词时仍保留。

大学俄语语法详解

купить –куплю- купленный опустить-опущу -опущенный встретить- встречу- встреченный поставить -поставлю -поставленный пройти –пройду-пройденный найти- найту- найденный

某些动词(主要是单音节动词和以-нять- нуть- крыть结尾的动词)在构成过去时被动形动词时,去掉- ть 后加-тый。其重音与该动词过去时阳性单数重音相同。如:

открыть -открытый забыть -забытый начать -начатый взять- взятый одеть -одетый сшить –сшитый 2. 用法

长尾被动形动词在句中主要用作定语,其性,数,格,应与被说明的名词一致。

长尾被动形动词可以单独使用,也可以带有补语或状语。长尾被动形动词不带补语或状语时,一般位于被说明的名词之前。被动形动词带有说明语时,与说明语一起组成形动词短语。形动词短语可位于被说明的名词之前或之后,位于被说明的名词之前时,不用逗号;位于被说明的名6

大学俄语语法详解

词之后时,要用逗号与句中其他成分隔开。被动形动词的行为主体用第五格表示,如:

(1)Ей понравился роман “Открытая книга”。

(2)Газеты ,издаваемые в Москве ,можно купить во всех городах России。

(3)На окне стоит ваза ,сделанная этим заводом из стекла。 3.被动形动词短语有时可用带который的限定从属句互换

被动形动词短语,在意义上有时相当于不带前置词第四格的带который的限定从属句,用限定从属句替换被动形动词短语时,被动形动词短语主体由第五格变为第一格,充当从属句中的主语。如果原句中没有表示主体的第五格补语,从属句应根据意义上加上主语或用不定人称句,如: (1)Повторяйте пройденные уроки。

Повторяйте уроки, которые вы прошли。

(2)Веикая Китйская стена ,построенная нашим народом ,известна всему миру。

Веикая Китйская стена ,которую построил наш народ, известна всему миру。

(3)В нашей виблиотеке много газет и журналов, получаемых из разоых стран 。

В нашей виблиотеке много газет и журналов, которые мы получаем (или: получают) из разоых стран。

由个别不及物动词构成的被动形动词,在转换为限定从属句时,который7

大学俄语语法详解

的格要根据动词的要求来确定,如:

(1)Наш цех ,руководимый опытным инженером, перевыполнил план

(2)Наш цех ,который руководит опытный инженер ,перевыполнил план

反之,由不带前置词的第四格который连接的限定从属句,改换成型动词短语时,应去掉который,将从属句中的谓语动词换成被动形动词(其时,体应与谓语动词相同,性,数,格要和被说明的名词一致),从属句中的主语则应该成第五格补语,如:

(1)Вопрос ,который мы обсуждаем на сегодяшнем собраии,очень важен

Вопрос ,обсуждаемый нами на сегодяшнем собраии ,очень важен (2)Исправьте ошибки ,которые вы сделали в работе

Исправьте ошибки ,сделанные вами в работе

副动词(деепричастие)是动词的一种不变化形式,它兼有动词和副词的双重特征。副动词通过本身所表示的行为或状态来说明动词谓语,在句中常做状语,如:

1)Читая статью ,он подчѐркивает

интересные места。 2)Волнуясь,он

отвечал наэкзамене

хуже ,чем мог 。 1.副动词构成

副动词有体的区别,分未完成体副动词和完成体副动词两种。 (быть的副动词为 будучи。特殊)

大学俄语语法详解

未完成体副动词构成(несов)

(1)由未完成体动词(несов)现在时复数第三人称去掉人称词尾,加上后缀-а(-я)构成,后缀-а 加在-ж-ч-ш-щ之后,而后缀-я加在其他辅音和元音之后,如:

лежать –лежат- лѐжа читать –читают- читая учиться –учатся- учась говорить -говорят -говоря спешить –спешат- спеша танцевать -танцуют -танцуя искать –ищут-ища сидеть-сидят- сидя

(2)以-авать结尾的未完成体动词( несов ),去掉不定式中的-ть,加后缀- я构成副动词。

Вставать-вставая давать -давая

(3)带-ся动词构成副动词时, -ся改为 –сь。

Волноваться- волнуясь заниматься -занимаясь

(4)有些未完成体(несов)不构成副动词,如: пить шить петь ждать есть писать мочь等。

(5)未完成体副动词的重音大致有两种情况:变位时重音移动的动词,9

大学俄语语法详解

构成副动词时,其重音大多加在后缀上;变位时重音不移动的动词,其副动词重音大多与现在时复数第三人称形式相同。 3. 完成体副动词构成

1) 完成体(сов)过去时阳性为-л结尾的,去掉-л后加后-в(-вши)构成。后缀-в和вши通用,但现在俄语中常-в。

如:просмотреть- просмотрел- просмотрев Написать-написал- написав кончить -кончил -кончив

2)如果动词过去时阳性以其它辅音结尾,直接加后缀-ши,但这些副动词比较少用。如:

помочъ -помог -помогши принести –принѐс- принѐсши лечь -лѐг -лѐгши

3)带-ся的完成体(-сов)构成副动词时,只用-вши或-ши,-ся改为-сь。

Встретиться-встретившись увлечься -увлѐкшись

4)有些动词有两种副动词形式,如: услышать –услыша- услышав увидеть –увидя- увидев принести-принеся -принѐсши привести- привеся- приведши прийти -придя -пришедши

大学俄语语法详解

достигнуть -достигнув -достигши

5)完成体副动词的重音大致有三种情况。如:以-а-я结尾的副动词同复数第三人称形式;以-в-вши-ши结尾的同不定式或过去时;必须用后缀-я构成的副动词,重音在-я,如: прочесть -прочтут -прочтя найти –найдут- найдя принести -принѐс -принѐсши 3.副动词的意义和用法

1)副动词和副动词短语在句中经常表示主要行为发生的时间,回答的问题。此外,还可以表示行为进行的方式,原因,目的和条件等状语意义,回答等问题,例如:

(1)Тануяона ,двигалась очень легко。

(2)Вставая рано ,она всегда успевала приготовить завтрак。 (3)Вера рассказывает, улыбаясь。

(4)Много занимаясь ,ты будешь говорить по-русски лучше。 (5)Недавно вернувшись в институт, я опять начал скучать по родителям。

2)副动词本身没有独立的时间意义。未完成体副动词主要表示和句中谓语动词的行为同时发生(不论发生在现在,过去或将来)的动作,而未完成体副动词主要表示在句中谓语动词的行为致歉发生或完成的动作。例如:

(1)Сидя на берегу, мы вспоминаем детские годы。

大学俄语语法详解

Сидя на берегу ,мы вспоминали детские годы。 Сидя на берегу ,мы будем вспоминать детские годы。 (2)Вернувшись домой,Зоя готовит ужин。

Вернувшись домой ,Зоя готовила ужин。 Вернувшись домой, Зоя будет готовить ужин。

3)副动词和做谓语用的动词所表示的行为必须是同一主体发出的,例如: Девушки гуряют в саду, и весео рзговаривают по-русски。 Девушки гуряют в саду, весео рзговаривая по-русски。

(注意)带有-нужно ,-нельзя等谓语副词的无人称句中也可用副动词。如:Нужно учиться , не боясь тудностей。

Нельзя идти ,не выполнив работы。

4)副动词在句中可以单独使用,也可以带有状语或补语,组成副动词短语деепричастй оборот。副动词和副动词短语可以位于句首,句中或句末,它们一般都要用逗号与句中其它成分分开,如: (1)Гуряя по парку ,друдья о чѐм-то спорили。 (2)Таня вышла из комнаты ,не простившись。 (3)Алѐша, лѐжа на кровати ,о чѐм-то думает。 主语+谓语

主动形动词 谓语+主语

被动形动词

副动词

俄语谚语范文第5篇

трансвестит 人妖

транснациональные группы 跨国集团

трѐхдюймовая дискета 三寸盘

тривилочный

三项的(电源插座)

триколор 三色旗

тургруппа 旅游团

турнир большого шлема (体育比赛)大满贯

турфирма 旅游公司

удаление вируса 病毒攻击

узел

(超市)收银台

узнать из Интернета 从网上获知

улѐт

太棒了、太好了

уокмен 随身听

утка-мандаринка 鸳鸯

училка(учительница) 大学女教师

файл

(电脑)文件

фактивная сеть 虚拟网

фанта

芬达(饮料名称)

фаст-фуд 快餐

фейс-лифтинг (面部)除皱整容

феномен Эль Нинью 厄尔尼诺现象

феня

行话、黑话

фирма-изготовитель 厂商、制造商

фирменный

品牌的、名牌的、豪华的

~поезд、~костюм фирменный магазин 专卖店

фифти-фифти 不好不坏、中不溜儿

фиче

(广播、电视)特别节目、专题节目флай-рекордер 飞行记录仪

фломаркт

跳蚤(旧物)市场

форвард-рынок 期货市场

форум 论坛

Фотоархив 图库

фофан

不中用的人(废物点心)

франчайзинг

特许经营、特许经销、特性经营权

фуникулѐр

空中缆车(索道)

фуршет 冷餐会

хакер 电脑黑客

хакнуть хакер 黑客行为

халява 免费招待

хит-парад 流行歌曲排行榜

хи-фи 高保真

холдинг 持股、控股

ХОНДА 本田牌汽车

хот-дог 热狗

хотимчик 青春痘

хот-лайн 热线

Чайна-таун 中国城、唐人街

черножопый 黑毛子

четырѐхполосный 四车道的

чистый 无公害的

стрип-шоу

脱衣舞表演 ----- субподрядчик

分包商

супермаркет

超市、自选商场

супермодель

名模

суперприз

巨奖

суперстар

超级明星

таймер

定时装置

тайное голосование

不(无)记名投票

татуировка

文身

телеобращение

(领导人)电视讲话

тендер

招标

теневая экономика

泡沫经济

террарист

恐怖分子

тихое вино

(酒)不起沫、不起泡

ТОЙОТА

丰田牌汽车

TOYOTA ток шоу

脱口秀

talk show, Реп(rap), рэпер сверхмодник 穿着最时髦的人

сверхпопулярный 非常流行、特别走红

сверхрентабельный 效益极好的、非常赢利的

~ное предприятие светореклама 灯箱广告

сдержать 遏制

седмин

网络管理人员

сексапил 性感

сексуальный сервер

(计算机)服务器

server сервер 服务器

сериал 电视连续剧

serial

сесть на мышь 网虫

Сибирская язва 炭疽热

сидеть в Интернете 在线

синхронный перевод 同声传译

Сказала одна баба 小道消息

скальпер

黄牛(倒票者)

сканировать 扫描

скелетон

(滑雪运动)大回转

скоростная автострада 高速公路

скотч 透明胶带

слабня

窝囊废(病秧子)

смол ток 非正式会谈

small talk

со ссылкой на информацию чего 援引···的消息

соблюдать экологический баланс 保持生态平衡

реконструктивная 整形(修复)外科

~хирургия Рено

雷诺牌汽车

рефераты 文摘、概述

робот 机器人

робот- убийца

冷血杀手(杀人机器)

ров, разделяющий поколения 代沟

рок 摇滚乐

рок-музыка рокер

“罗克”(开飞车的人)

роллинг 滑板运动

rolling

Роллс-ройс 劳斯莱斯牌汽车

Rolls-Royce роса 一整天

от росы до росы русовец 俄国通

рынок труда 劳务市场

рюхать

懂、明白、在行

~ политике

~ электронике сайз

(鞋、帽子)尺寸

size сайт

(通过)网上联络

сайт 网站

саммит

(政府首脑)峰会

summit

разные

Самсунг 三星

韩国著名品牌

самый-самый

(在某方面)最好的、最突出的

самое-самое санкабина

(带厕所和浴室的)卫生间

препод(ователь) 教师

Пресс-центр 新闻中心

префектура

都、道、府、县(日本)

привилегия 特权

прикид 外貌

приспущѐнный флаг в знак траура 降半旗(志哀)

продюсер 制片人

прозрачность 透明度

транспарантность Проктери Гэмбл 宝洁公司

промоутер 经纪人

пропонет 支持者(亲…)

~проправительственный ~пропрезидентский противоперхотный 去头皮屑的

~ шанпунь

противоугонный

(汽车、摩托车)防盗的

~ное устройство Публикации 告示栏

пятидюймовая дискета 五寸盘

Пятизвѐздочный отель

五星级饭店

равновозрастный 同龄的

разархивация 解压缩

разборка “摆平”

разгрузка 下载

ралли 汽车拉力赛

ралли-рейд 越野赛

раскрутить 炒作

рассклѐшенные брюки 喇叭裤

растаможить 办理通关手续

~машину

~итальянские обуви регенерация энергии 再生能源

резкий спад 暴跌 ·俄政府政府主管部门名称中俄对照

俄政府政府主管部门俄文名称及网址

俄罗斯联邦政府 Правительство Российской Федерации

俄联邦经济发展和贸易部МИНИСТЕРСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ И ТОРГОВЛИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦工业、科学和技术部МИНИСТЕРСТВО ПРОМЫШЛЕННОСТИ, НАУКИ И ТЕХНОЛОГИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦海关委员会ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТАМОЖЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦外交部 МИНИСТЕРСТВО

ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦税务部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО НАЛОГАМ И СБОРАМ

俄联邦农业部 МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦统计委员会 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО СТАТИСТИКЕ

俄联邦内务部 МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦税警局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА НАЛОГОВОЙ ПОЛИЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦边防局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ ПОГРАНИЧНАЯ СЛУЖБА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦反垄断和企业支持部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО АНТИМОНОПОЛЬНОЙ ПОЛИТИКЕ И ПОДДЕРЖКЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА

俄联邦原子能部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО АТОМНОЙ ЭНЕРГИИ

俄联邦电视广播和出版部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ДЕЛАМ ПЕЧАТИ, ТЕЛЕРАДИОВЕЩАНИЯ И СРЕДСТВ МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ

俄联邦卫生部 МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦财产关系部 МИНИСТЕРСТВО ИМУЩЕСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦国防部 МИНИСТЕРСТВО ОБОРОНЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦教育部 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦民族和移民政策部 МИНИСТЕРСТВО ПО ДЕЛАМ ФЕДЕРАЦИИ, НАЦИОНАЛЬНОЙ И МИГРАЦИОННОЙ ПОЛИТИКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИ

俄联邦自然资源部 МИНИСТЕРСТВО ПРИРОДНЫХ РЕСУРСОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦交通部 МИНИСТЕРСТВО ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦通讯和信息部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО СВЯЗИ И ИНФОРМАТИЗАЦИИ

俄联邦运输部 МИНИСТЕРСТВО ТРАНСПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦劳动和社会发展部 МИНИСТЕРСТВО ТРУДА И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦财政部 МИНИСТЕРСТВО ФИНАНСОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦能源部 МИНИСТЕРСТВО ЭНЕРГЕТИКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦司法部 МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦渔业委员会 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО РЫБОЛОВСТВУ

俄联邦标准和计量委员会 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО СТАНДАРТИЗАЦИИ И МЕТРОЛОГИИ

俄联邦证券委员会 ФЕДЕРАЛЬНАЯ

КОМИССИЯ ПО РЫНКУ ЦЕННЫХ БУМАГ

俄联邦挡案局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ АРХИВНАЯ СЛУЖБА РОССИИ

俄联邦金融安全和破产局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА РОССИИ ПО ФИНАНСОВОМУ ОЗДОРОВЛЕНИЮ И БАНКРОТСТВУ 俄罗斯航空航天署 РОССИЙСКОЕ АВИАЦИОННО-КОСМИЧЕСКОЕ АГЕНТСТВО

俄罗斯系统管理局 РОССИЙСКОЕ АГЕНТСТВО ПО СИСТЕМАМ УПРАВЛЕНИЯ

俄语谚语范文第6篇

2. Старый друг лучше новых двух. 一个老朋友胜过十个新朋友。

3. Ум хорошо, а два лучше. 人多智广。

4. В гостях хорошо, а дома лучше. 客居虽好,不如身在自家。

5. Лучше поздно, чем никогда. 亡羊补牢,犹为未晚。

6. В здоровом теле – здоровый дух. 有健康的体魄,才有健康的精神。

7. Ученье – свет, а не ученье – тьма. 学则明,不学则暗。

8. Повторение – мать учения. 温故而知新。

9. Без муки – нет науки. 没有痛苦就没有科学。

10. От труда – радость, от безделья – усталость. 勤养人,懒毁人。

11. Семь бед – один ответ. 一不做,二不休。

12. Делу время – а потехе час. 业精于勤,荒于嬉。

13. Корень учения горек, да плод его сладок. 苦尽甘来。

14. Мир не без добрых людей. 世上还是好人多。

15. Всему своѐ время. 物各由所时。

16. Нет худа без добра. 因祸得福。

17. Как грибы после дождя. 雨后春笋。

18. Семь пятниц на неделе. 反复无常,朝令夕改。

19. Чужая душа – потѐмки. 知人知面不知心。

20. На вкус и цвет товарищей нет. 各有所好。

21. Старость не радость. 年纪不饶人。

22. Что в лоб, что по лбу. 反正一样,半斤八两。

23. Дружба дружбой, а служба службой. 交情归交情,公事要公办。

24. Дружба дружбой, а деньги врозь. 亲兄弟,明算账。

25. Тише едешь, дальше будешь. 宁静致远/欲速则不达。

26. Учи других – и сам поймѐшь. 教学相长。

27. Сердцу не прикажешь. 感情不能勉强。

28. Без труда не вынешь и рыбу из пруда. 不劳而获。

29. Семь раз отмерь, один раз отрежь. 三思而后行。

30. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймѐшь. 一心不可二用。

31. Поспешишь– людей насмешишь. 欲速则不达。

32. Что посеешь, то и пожнѐшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。

33. Что написано пером, того не вырубишь топором. 一言既出,驷马难追。

34. С кем поведѐшься, от того и наберѐшься. 近朱者赤,近墨者黑。

35. Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. 一言既出,驷马难追。

36. Учись доброму, так худое не ум не пойдѐт. 学习好的,脑袋里就进不来坏的。

37. Век живи – век учись. 活到老学到老。

38. Береги платье снову, а честь смолоду. 名誉要从小珍惜。

39. Кончил дело – гуляй смело. 工作完了就可以放心玩。

40. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 有钱不如朋友多。

41. Не спеши языком, торопись делом. 多动手,少动口。

42. Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事,今日毕。

43. Верь глазам, а не ушам. 耳闻是虚,眼见为实。

44. Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。 45. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。

46. Жизнь прожить – не поле перейти. 人生多歧路。

47. Волков бояться – в лес не ходить. 不入虎穴,焉得虎子。

48. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. 人生百年,总有一死。

49. Чему быть, того не миновать. 在劫难逃。

50. Свалить с больной головы на здоровую. 张冠李戴。

51. Где ни быть – Родине служить. 无论身在何处,都要为祖国服务。

52. На ошибках учатся. 吃一堑,长一智。

53. Не так страшен чѐрт, как его малюют. 鬼不像人们描述的那样可怕。

54. Цыплят по осени считают. 谁笑到最后,谁笑得最好。

55. Лес рубят – щепки летят. 无风不起浪。

56. Москва не сразу строилась. 莫斯科不是一日建成的。

57. Слово учит, пример ведѐт. 言传身教。

58. Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教训母鸡;不要班门弄斧。

59. И сила уму уступает. 宁以智取,不以武攻。

60. Язык до Киева доведѐт. 有嘴就能问到路。

61. Дома и стены помогают. 在家千日好,出门事事难。

62. Не ошибается тот, кто ничего не делает. 啥也不做—永远没错。

63. Смелость города берѐт. 狭路相逢勇者胜。

64. Терпение и трут все перетрут. 功夫不负苦心人。

65. Под лежачий камень вода не течѐт. 静石底下水不流,人不出力无收获。

66. Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马,因祸得福。

67. Всѐ хорошо, что хорошо кончается. 结局好才算好。

68. Не всѐ золото, что блестит. 闪光的不一定都是金子。

69. Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойдѐтся. 人生何处不相逢。

70. Мягко стелет, да жѐстко спать. 口蜜腹剑。

71. Яблоко от яблони не далеко падает. 有其父必有其子。

72. Кто хочет, тот добьѐтся. 有志者事竟成。

73. Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真金不怕火炼。

74. Конь – на четырѐх ногах, и тот спотыкается. 人非圣贤,孰能无过。

75. Добрая слава сидит, а дурная бежит. 好事不出门,恶事传千里。

76. Дело мастера боится. 万事怕行家。

77. Не место красит человека, а человек – место. 人杰地灵。

78. Чем чѐрт не шутит. 一切皆有可能。

79. Семеро одного не ждут. 少数服从多数。

80. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. 物以类聚,人以群分。

81. Нет плохой работы – есть плохой работник. 没有坏工作,只有坏工人。

上一篇:大学校歌范文下一篇:导航标识范文