中国政府部门英文翻译

2024-06-11

中国政府部门英文翻译(精选8篇)

中国政府部门英文翻译 第1篇

中国主要部门英文翻译

1.全国人民代表大会 [National People‘s Congress(NPC)]

主席团 Presidium

常务委员会 Standing Committee

办公厅General Office

秘书处Secretariat

代表资格审查委员会Credentials Committee

提案审查委员会Motions Examination Committee

民族委员会Ethnic Affairs Committee

法律委员会Law Committee

财政经济委员会Finance and Economy Committee

外事委员会Foreign Affairs Committee

教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee

内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs

华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee

法制工作委员会Commission of Legislative Affairs

特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions

宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution

2.中华人民共和国主席 [President of the People“s Republic of China]

3.中央军事委员会 [Central Military Commission]

4.最高人民法院 [Supreme People”s Court]

5.最高人民检察院 [Supreme People“s Procuratorate]

国务院部委

6.国务院 [State Council]

(1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council

外交部Ministry of Foreign Affairs

国防部Ministry of National Defence

国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission

国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission科学技术部Ministry of Science and Technology 国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence 国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission国家安全部Ministry of State Security

监察部Ministry of Supervision

民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice

财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel

劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security

国土资源部Ministry of Land and Resources

建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways

交通部Ministry of Communications

信息产业部Ministry of Information Industry

水利部Ministry of Water Resources

农业部Ministry of Agriculture

对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health

国家计划生育委员会State Family Planning Commission

中国人民银行People”s Bank of China

国家审计署State Auditing Administration

中国政府部门英文翻译 第2篇

全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress

秘书长 Secretary-General

主任委员 Chairman

委员 Member

(地方人大)主任 Chairman, Local People’s Congress

人大代表 Deputy to the People’s Congress

政府机构 GOVERNMENT ORGANIZATION

国务院总理 Premier, State Council

国务委员 State Councilor

秘书长 Secretary-General

(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for

(国务院各部)部长 Minister

部长助理 Assistant Minister

司长 Director

局长 Director

省长 Governor

常务副省长 Executive Vice Governor

自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People’s Government

地区专员 Commissioner, prefecture

香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region

市长/副市长 Mayor/Vice Mayor

区长 Chief Executive, District Government

县长 Chief Executive, County Government

乡镇长 Chief Executive, Township Government

秘书长 Secretary-General

办公厅主任 Director, General Office

(部委办)主任 Director

处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief

科长/股长 Section Chief

科员 Clerk/Officer

发言人 Spokesman

顾问 Adviser

参事 Counselor

巡视员 Inspector/Monitor

特派员 Commissioner

外交官衔 DIPLOMATIC RANK

特命全权大使 Ambassador Extraordinary and plenipotentiary

公使 Minister

代办 Charge d’Affaires

临时代办 Charge d’Affaires ad Interim

参赞 Counselor

政务参赞 Political Counselor

商务参赞 Commercial Counselor

经济参赞 Economic Counselor

新闻文化参赞 Press and Cultural Counselor

公使衔参赞 Minister-Counselor

商务专员 Commercial Attaché

经济专员 Economic Attaché

文化专员 Cultural Attaché

商务代表 Trade Representative

一等秘书 First Secretary

武官 Military Attaché

档案秘书 Secretary-Archivist

专员/随员 Attaché

总领事 Consul General

领事 Consul

司法、公证、公安 JUDICIARY,NOTARY AND PUBLIC SECURITY

人民法院院长 President, People’s Courts

人民法庭庭长 Chief Judge, People’s Tribunals

审判长 Chief Judge

审判员 Judge

书记 Clerk of the Court

法医 Legal Medical Expert

法警 Judicial Policeman

人民检察院检察长 Procurator-General, People’s procuratorates

监狱长 Warden

律师 Lawyer

公证员 Notary Public

总警监 Commissioner General

警监 Commissioner

警督 Supervisor

警司 Superintendent

警员 Constable

政党 POLITICAL PARTY

中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee

政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee

政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee

书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee

中央委员 Member, Central Committee

候补委员 Alternate Member

…省委/市委书记 Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC

党组书记 secretary, Party Leadership Group

社会团体 NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION

会长 President

主席 Chairman

名誉顾问 Honorary Adviser

理事长 President

理事 Trustee/Council Member

总干事 Director-General

中国政府部门英文翻译 第3篇

其实《政府工作报告》的翻译应属口译一类,但是为了便于各位英语爱好者的学习参考,现在亦已成为笔译的素材。看过政府工作报告翻译的大学英语专业的学生来说,看懂报告并不难,难就难在其对基本功的要求很高。单词虽然不难理解,可是如何将他们合理搭配且能够符合英语的语言习惯也是很困难的。并且,其中还有很多专业词汇,这些词汇不是从英语产生的时候就存在的,很是中国渐渐将这一词汇引入到新闻主流中,英语也就重视此类的翻译,时间久了,这类词汇的翻译也就变得约定俗成了。还如中文的习惯往往是短句、无主句、先因后果,但英文的使用习惯恰恰与中文是相反的——长句加从句、要主谓宾完整、先果后因(田传茂、杨先明,2007)等等。

其实对于近几年的政府工作报告我们并不难看出,英语的翻译也加入很多中国因素。翻译最难的不应该是语法词汇,而是这种根深蒂固的文化上的差异。中国人有自己独特的文化,语言也有其独特的表现形式,这种形式更青睐于中国传统的文化词汇,如“小康社会”。同样地,英语国家也尤其独特的语言形式,如果译者只是针对字面的意思来翻译,那只能说是与源语南辕北辙了。此类问题的解决方法就要靠译者,在翻译的同时还能将其意思解释清楚,使翻译不仅仅是为了传递语言本身的信息,还要传递语言内在的文化含义。

政府工作报告结构很鲜明,每个独立的结构中层次又很清晰,涵盖了中国生活的方方面面,如经济、教育、农业、军事等等,这些是以往我们不多接触的话题,但在政府工作报告中就都有提及,这对英语学习者也是很好的帮助。

1 2008年《政府工作报告》的翻译功能

首先要说到的就是《政府工作报告》的文体。政府工作报告是广泛使用的正式文体,不论是地方各级政府还是中央人民政府都要使用这种文体,其特征是:一、政治性。《政府工作报告》是我国民主政治的集中体现,体现了我国现代政治、经济、文化和社会的发展历程,它所涵盖的内容都是有关我国国家、民族和人民的大事。它的政治性就要求翻译要忠实其原文。二、《政府工作报告》的最大特点就是具有中国特色,其中包含很多新词语和新提法。一年一度的《政府工作报告》是中国政府对以往一年的工作总结,也是对即将开展新一年的工作进行部署:总结建设中国特色社会主义社会的新成就,部署针对我国国情的新方针。因此在这一过程中,不免会产生很多新的词汇,因为就中国的语言习惯来说,新的词汇往往也是很精简意思却很丰富,这类词汇词组是很难在字典上找到对应的词汇,这对翻译来说也是一个难点。三、这类文体都是句子偏长,多个分句并列、句式单一,多个并列短句或并列谓语件只用逗号隔断,链接成分使用不多,层次不太明显。用词也会很重复单调,如“进展良好”、“完善”、“取得新进步”,这类词汇翻译过来往往都是用“process”、“improvement”、“effort”反复使用的。

其次,《政府工作报告》以上的独特性,时期翻译就具备了一种特殊性。这种特殊性就要求《政府工作报告》的翻译有其自身的理论依据,制定符合自身的翻译原则标准。这种原则也可以划为两点——目的性和忠实性。这种目的性通俗地可以解释为将报告中的内容能够是外国人能够充分理解。《政府工作报告》的译文是要对外公开发表的,译文要使译语者能够在我过现代社会这样一种背景下,了解报告中所表述的我过现在的社会政治经济状况。能成功移植原文中的各种交际功能(张培基等,2008),是译语文化中的受众理解我国社会是《政府工作报告》翻译的重要原则之一。因此如何选择正确的翻译方法和灵活多变的翻译策略就成了译者所要考虑的问题了。《政府工作报告》是具有较强的折执行和敏感性的,那么忠实性就显得尤为重要。这种“忠实性”不是简单机械、较为表面的忠实,而是“充分”翻译的一种表现,那这就要求了交际功能上的很多对等关系,以下例子就是根据对等关系而列举出来的:

1)信息对等

随着中国日新月异的发展,政府的工作也日渐增多,随之产生的词汇也就越来越新颖,这就给翻译工作带来了一定的难度。并且,中国的文字也是博大精深,中国人说话做文章都更中意言简意赅的方式,两个词就概括了一整句话的意思,这同样也会给翻译人员带来困难。处理这一类问题就好的方式,就是先将简单的中文式的词语解释出来再加以翻译,这样就起到了完整传达源语者意思的作用。例如具有中国特色的表达方式的词语“改革开放”,翻译成英文就是“reform,opening up”;再如中文式表达的词语“三农”,那么就要理解三农的含义——农业、农村和农民,翻译过来就是“agriculture,rural areas and farmers”。

2)搭配对等

有一个问题经常困扰着翻译人员——不能够找到完全一致的词汇来做翻译,解决这一问题就需要翻译人员熟悉英文词语的搭配,找到合适的词语来做翻译,如“树立和落实科学发展观,着力发展经济、深化改革开放、保障和改善民生,促进社会和谐”中的动词翻译成英文会用established and put into practice、worked hard、deepened、ensured、improved和promoted,都是经过翻译人员的理解翻译过来的,虽然词汇不是完全一个意思,但是相对于后面要搭配的词语还是恰如其分的。

2 从《政府工作报告》得到的启示

1)准确把握词汇意义

汉语历来有使用形象加强表达的传统,现实生活中人们也喜欢用群众喜闻乐见的形象表达来增强语言的感染力,因此,即使在正式的政治文件中也不乏这类活泼、生动的表达。例如:“严把土地、信贷两个闸门,提高市场准入门槛”,“实施走出去战略”等,极大的增强了宣传效果。但翻译的时候若只照字面意思直译,不对原文形象所指称的实际意义做出正确的解读,译出的译文肯定会令读者不知所云,甚至导致误译,错译。这不仅达不到译文的交际目的,无法实现译文在译语文化中的交际功能,也违反了忠实性原则。对于这类词汇的处理,必须根据其实际意义谨慎的在译语中选择词汇,不可生编硬造,自行其是。

例1:支持有条件的企业“走出去”。We will support qualified enterprises in going global.

“走出去”是汉语常用的形象生动的词语,表示“走出国门,走向国际化”的意思,但是若直译为“going out”,则无疑会使英语读者摸不着头脑。

在翻译宏观词汇时,必须先吃透具体含义,再进一步变换词汇和确定搭配。否则,译文就会枯燥晦涩。以“建设”一词为例,在2008年《政府工作报告》中多次出现:

例2:一是建设社会主义新农村。First,we must build a new socialist countryside.

2)多利用分句

汉语重“意合”,多个分句按时间事理顺序平行铺排,结构短而松散,各分句以意相连,形式上看不出明显的语义形态标记。而英语重“形合”,以动词为焦点统领句中各成分,句子语义层次分明,结构严谨,重点突出。而根据功能翻译理论,翻译要实现跨文化交际。汉译英时,需要分析各成分间的逻辑关系,用从句、分词短语、介词短语、加连接词等手段把并列结构转换为从属结构,应突出句子重点,主次分明,必要时,还应拆分汉语长句,“化整为零”,使译文符合英语的行文习惯,达到跨文化交际的目的。

例3:继续搞好农村信用社改革试点,总结经验,逐步扩大范围。We will press ahead with the trial reform of rural credit cooperatives and,on the basis of a review of that experience,gradually expand the reform to a wider area.

原文三个动词短语,形式上并列,逻辑上却不并列。“总结经验”是过渡成分,总结的是“改革试点”的经验,在此基础上才能“扩大范围”,因此译文添加了on the basis of。值得注意的是,为了更好的连接前后逻辑关系,此处的动词短语“总结经验”在英译时活译成了名词短语。

摘要:随着中国的日益强盛,许多国家会对中国迅猛的崛起感到惊讶,同时也会提出很多疑问,能够解决这些疑问的途径之一就是研究《政府工作报告》。2008年对于中国来说是一个特别的年份——奥运会,南方冰冻雨雪自然灾害,经济危机的潜在威胁——中国在面对这些问题时采取了什么样的态度,是国外媒体尤为关注的。对于翻译来说,如何将这些信息准确完整地传递给外国人,是一个值得讨论的问题。对于英语学习者来说,我们可以通过对政府工作报告翻译的研究了解更多有关翻译的知识。

关键词:翻译,政府工作报告,功能,启示

参考文献

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

中国政府部门英文翻译 第4篇

【关键词】《政府工作报告》 翻译 中国特色用语

近年来,随着中国与世界各国在各个领域的交流不断加深,世界各国想要了解中国的愿望越来越迫切。中国每年发布的政府工作报告则为各国开启了这样一扇窗。《政府工作报告》是外界了解中国最权威、最可靠的来源。因此它的翻译就要更加准确无误的反映原文,语句清楚并态度明确。

近几年的《政府工作报告》的英译本每年都有变化,当笔者试着翻译时,发现较难把握的还是中国特色用语翻译,因此结合《政府工作报告》和翻译实践,本文试图从这个层面进行简单的分析。

我国时政资深权威程镇球先生认为,对于政治文本的翻译,“首先,要紧扣原文,不得任意增删”,“紧扣原文,甚至一些小零件也不能放过”。因为“政治文章用词严格”,“要仔细衡量用词的政治含义和影响”。对于《政府工作报告》中的中国特色用语来说,既是翻译的重点也是难点,我们必须要在准确理解原本的基础上尽量保持原文的特色。此外,当一种正确的说法得到人们的充分认可并广泛流传开来时,我们就要开始把重点放在这些词汇的积累上。以下将通过两个例子来帮助理解:

例1:我们严格落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”。

We have been strictly putting into practice the CPC Central Committees eight-point decision on improving Party and government conduct and making persistent efforts to fight formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance.

在这里,“中央八项规定”翻译为 “eight-point decision”,并没有将八项规定一项一项的列出来,但是却用 “on improving Party and government conduct” 来补充解释八项规定的目的和意义,这样反而比一项一项列出来更简洁有力,效果更好,而后面“四风”则用“formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance” 四个词具体的解释出来帮助英语读者更好的理解其含义。这个句子中灵活采用不同的翻译方法都是为了更准确且清楚的传达要表达的意思。

例2:啃了不少硬骨头,经济、政治、文化、社会、生态文明等体制改革全面推进。

We tackled many tough issues and carried out structural reforms in the economic, political, societal, and ecological sectors.

这个句子中,“硬骨头”这个词我们不能直接翻译成 “gnawed on bones”,因为如果这样翻译,就会使读者一头雾水,让报告质量大打折扣,我们应该把它要表达的实际意义翻译出来,译成“tackled many tough issues”,英语文化中还有一个更为形象的说法 “crack the hard nuts”也可以准确表达出原句意义。

除了以上两个例子,我们还有一些很多类似的表达。对于这类词汇,我们在翻译的时候,要坚持一致的原则,即在报告中出现这类词汇时,尽量保持前后一致,方便读者理解和接受。这就要求我们不断地积累。此外,当新词汇出现需要我们进行翻译时,我们还要考虑受众和目的。这便涉及到一些理论基础。

首先,德国的功能目的论对于研究中国特色词汇非常重要,与传统“等值观”不同的是,功能目的论将重点放在文本功能和翻译的目的,认为翻译的目的决定翻译的方法(The end justifies the means)(Nord,200l:29)。而我们所熟知的“信达雅”理论“它只是整体性的印象感悟,抽象的翻译标准,仅限于文学翻译,并非一套系统的包括一切翻译的译论体系”(万兵 2007)。对于《政府工作报告》的翻译,我们不能固守“信达雅”的理论,要根据实际情况把握整体思路。根据功能派目的论,政府报告的英译是让译文读者正确理解原文表达的观点和信息,以实现对外宣传和沟通的目的。《政府工作报告》的受众读者来自世界各地,他们的价值观,思维方式,文化背景等都和我们有差异,因此我们在翻译实践时要考虑受众,以翻译目的为原则,采取合适翻译策略,以便世界读者通过《政府工作报告》更好了解中国。

综上,笔者重点从中国特色用语的翻译方面分析研究了如何对待《政府工作报告》。并且以功能目的论作为出口说明了受众和目的的重要性。但是单一理论难免会存在局限性,所以在我们在翻译《政府工作报告》的时候,应该多了解一些翻译理论,并要用辩证的思想看待这些理论。这会为我们在翻译实践中提供更多的思路。《政府工作报告》的翻译是一项极其重要又充满挑战的工作,希望译者能认真对待,提供好的译本,把中国的政治经济文化理念更好传向世界。

参考文献:

[1]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2004,(1):45-48.

[2]万兵.试析德国功能学派对翻译理论界的影响[J].黄冈职业技术学院学报,2007(03).

[3]Nord C.Text Analysis in Translation:Theory.Methodology,and Didactic Application of a Model for translation—0riented Text Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

中国政府部门英文翻译 第5篇

各工业区管理局独立 – 自由-幸福

编号 :246/BQLKCN-DT

对于通知取消中国各落后企业之宣布事宜

太平省,2011年9月12日

尊敬 :太平省各工业区的各个企业

对于实现指导太平省委员会2011年9月7日在1705/UBND-CN号的公文通报中国宣布取消各落后企业之事宜;各工业区的管理局向太平省地区各工业区通知以下内容:。按照科学及工艺部在2011年8月25日颁发2035/BKHCN-KHTC号的公文通知中国宣布取消2.255落后的企业,因落后造成消损能量多,污染环境的机器设备。

在名单里已宣布的各企业属于18工种、领域包含:96家生产钢铁企业(功率31.220.000吨)、58家生产钢铁企业(功率27.940.000吨)、87家生产炼煤企业(功率19.750.000吨)、171家生产合金企业(功率2.110.000吨)、48家生产CaC企业(功率1.529.000吨)、22家电解钢精企业(功率619.000吨)、24家炼铜企业(功率425.000吨)、38家炼金企业(661.000吨)、32家炼锌企业(功率338.000吨)、782家生产水泥企业(功率153.270.000吨)、45家企产平面镜业生(功率29.407.000吨)、599家生产纸企业(功率8.196.000吨)、32家生产酒企业(功率487.000吨)、4家生产味精企业(功率83.800吨)、3家生产C6H8O7企业(功率35.500吨)、58家生产皮企业(4.879.000吨)、144家染和印刷企业(功率1.990.000米成品)、13家生产化学纤维企业(功率34.980.000吨)中国的各个地方被取消最多落后企业是:河北(291家企业)、湖南(226家企业)、山西(173家企业)、河南(151家企业)、四川(131家企业)、广东(114家企业)、江西(112家企业)、山东(102家企业)。

本通报及2.255家企业名单已在中国中央及各个地方的媒体上公开公布,以下为本通报之网站引路线:...各工业区管理局跟太平省的工业区企业通知,各企业投资之前如有从中国进口机器设备、工艺需要搜索、了解以上被取消各个中国企业;避免在投资生产经过程中进口落后消损能量、污染环境的设备。

学校部门领导英文翻译 第6篇

办公室副主任

德育处主任

德育处副主任

教务处主任

教务处副主任

总务处主任

总务处副主任

教研室主任

教研室副主任

保卫科科长

保卫科副科长

生管科科长

财务科科长

党委办公室主任

党委书记

校长

副校长

工会主席

校友会办公室主任 新疆部主任

校长助理

高一年段长

团委书记

Office Director Deputy Office Director

公司企业常见部门名称英文翻译 第7篇

总公司 Head Office 分公司 Branch Office 营业部 Business Office 人事部 Personnel Department

人力资源部 Human Resources Department 总务部 General Affairs Department 财务部 General Accounting Department 销售部 Sales Department

促销部 Sales Promotion Department 国际部 International Department 出口部 Export Department 进口部 Import Department

公共关系 Public Relations Department 广告部 Advertising Department 企划部 Planning Department

产品开发部 Product Development Department 研发部 Research and Development Department(R&D)秘书室 Secretarial Pool 销售部 SALES DEPT.会议室(1)CONFERENCE ROOM(1)

会议室(2)CONFERENCE ROOM(2)

会议室(3)CONFERENCE ROOM(3)

综合办 COMPOSITE OFFICE(几个部门的组合大办公室)总务部 GENERAL AFFAIRS DEPT.(人事食堂等事宜)

机动部 ENGINEERING MANAGEMENT DEPT.(工程设备的管理)全质办 QUALITY MANAGEMENT DEPT.质检部 PRODUCT CONTROL DEPT.采购部 PURCHASE DEPT.物资部 RESOURCE MANAGEMENT DEPT.技术部 RESEARCH&DEVELOPMENT DEPT.洽谈室 MEETING ROOM 财务部 FINANCIAL DEPT.总经办 GENERAL MANAGER OFFICE 总经理 GENERAL MANAGER 协理 ASSISTANT MANAGER

董事长室 MANAGING DIRECTOR OFFICE 资讯科技部 INFORMATION TECHNOLOGY DEPT.档案室 FILING ROOM 洗手间 TOILET

男洗手间 W.C.(男士头形图)女洗手间 W.C.(女士头形图)男更衣室 LOCKER ROOM(MALE)女更衣室 LOCKER ROOM(FEMALE)供应部 Supplies Dept.采购组 Purchase Section 业务部 Sales Dept.管理部 Admin Dept.电脑课 Computer Dept.工程课 Engineering Dept.市场部 Market Dept.各种企业的英文翻译:

个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise 国营企业:state-run enterprise 国有企业:state-owned enterprise 集体企业:collectively-run enterprise 乡镇企业:township enterprise 公营企业:public enterprise 私营企业:private enterprise

私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise 公私合营企业:joint state-private enterprise 合作社企业:cooperative enterprise 合资企业:joint venture

外向型企业:export-oriented enterprise 劳动密集型企业:labor-intensive enterprise 技术密集型企业:technology-intensive enterprise

国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise 亏损企业:money-losing enterprise 联合企业:conglomerate 工业企业:industrial complex 生产型企业:production enterprise

中国政府部门英文翻译 第8篇

《政府工作报告》是中华人民共和国政府的一种公文形式,内容通常分为三部分,即一年来工作回顾,当年工作任务和政府自身建设。

近年来,随着国际交往和贸易的日益增多,地方政府工作报告也逐渐出现了英文版。2004年上海、深圳两城市率先发行英文版的政府工作报告。北京和宁波紧随其后,于2005年推出英文版。2009年全国大部分省、市政府都准备了双语版工作报告。因此《政府工作报告》的翻译构建了探讨翻译策略和技巧的新平台。

1981-2015年《政府工作报告》统计数据显示,“文明”一词从无到有,从1981年的“物质文明”和“精神文明”到2003年的“政治文明”,2008年的“生态文明”,和2014年的“城市文明”,适用范围不断扩大。此外,“精神文明”的翻译尚无定论,“文明”的翻译五花八门,字面翻译的问题严重。本文追溯“文明”使用和翻译的历史沿革,以2009-2015年的《政府工作报告》为例,探讨“文明”一词的翻译原则与策略。

2“文明”的历史沿革

新华社高级编辑王平兴曾指出:我们政治文献中常出现的“物质文明”“精神文明”“政治文明”,据理论界的一些同志介绍,是中国学者提出的新的文明系列。(王平兴,2010)由此看出,这一系列“文明”是中国特色社会主义发展的产物,与传统意义上的“文明”不尽相同。要翻译好中国学者提出的新的“文明系列”,就必须追溯其历史沿革,深入了解并挖掘其本质。

2.1“文明”使用的历史沿革

笔者查阅历年政府工作报告,追溯“文明”使用的历史沿革:

1)“物质文明”和“精神文明”作为“文明”的两种表现形式,同时出现。

1981-1990年《政府工作报告》中反复强调“我们从事社会主义现代化建设,不仅要建设高度的物质文明,而且要建设高度的精神文明。物质文明和精神文明要两手抓,两手都要硬。”

2)“精神文明”出现次数增多,“物质文明”淡出视野。

1991开始“精神文明”出现频数增加,物质文明基本不提。

3)“文明系列”日渐形成,“文明”内容更加丰富。

2003年《政府工作报告》中提出新词“政治文明”;2008年“生态文明”一词诞生;2014年“城市现代文明”加入“文明系列”。

4)“文明”词性扩展,用作形容词或副词。

“倡导文明健康的生活方式,开展丰富多彩的群众性文化、体育活动。”(2003)

“为全面建成小康社会、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!”(2014)

“深化行政执法体制改革,严格规范公正文明执法,加快推进综合执法,全面落实行政执法责任制。”(2015)

5)2011年和2014年再度提到“精神文明”,其他均由“文化建设”代替。

2.2“文明”频繁出现的原因

“文明”的频繁使用源于其积极的含义。《新华汉语词典》(2014年版)的解释为:1.文化。如精神文明。2.社会发展到较高阶段和具有较高文化的时期。如文明社会。3.旧时指西方现代色彩的(风俗、习惯、事物)。百度百科中将“文明”解释为人类所创造的财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学,文明涵盖了人与人、人与社会、人与自然之间的关系。概括地说“文明”代表一种进步,代表一种发展,是人类追求的物质和精神目标的总和。

“文明”的频繁出现与政论文的交际目的紧密相关。政府工作报告通过汇报前一年的工作成绩,规划该年的工作计划和目标,来宣传政策,指引方向。同时,报告是外媒了解中国的一个重要窗口。“文明”代表一种有序公允的社会氛围,“文明系列”宣扬一种求发展、谋建设的理念,总结了中国特色社会主义发展的经验和成果,给国人带来正能量和动力,也有利于树立积极向上的国际形象。

2.3“文明”翻译的历史沿革

自1981年“精神文明”出现以来,“文明”的译法经历了异化还是归化的论辩过程,至今各大外宣媒体仍未统一。直译的代表是China Daily,意译的代表是《政府工作报告》等其他两会材料。

80年代,钱钟书和杨宪益主张直译,指出“精神文明”是具有中国特色的词汇,应该采取对等翻译的策略,译为“spiritual civilization”。随即在华专家提出异议:“spiritual”宗教意味甚浓,受众接受困难。“文明”翻译的论辩由此展开。

曹惇于88年撰文《从“精神文明”的英译所想起的》支持直译的做法,原因有二:1.“物质文明”和“精神文明”两手抓是我国首创的理念,它的翻译要靠近源语言。2.毛主席口中的“纸老虎”直译为“paper tiger”。这个创新的英文词语在20世纪60年代初出版的《韦氏大辞典》里即已收作正式词条。

21世纪初,“文明”翻译又迎来新一波大讨论。这次的主力军是一线翻译人员,代表人物有党政文献的资深翻译王弄笙、王平兴等。他们主张深入挖掘政论词汇的实质,放弃“形似”,追求“神似”,并强调了收集目的语语料的重要性。

笔者认为《政府工作报告》的翻译要着眼于其交际目的,由目的论的观点看,目的决定策略。在翻译政论文时,译者应采用解释性翻译的策略,将“文明”背后的意义明示出来,降低中文的模糊度,创造性地使用目的语现有词汇,匹配目的语读者的阅读习惯和文化,这样才能达到其交际目的。

3 案例分析——以2009-2015年的《政府工作报告》为例

2009-2015年《政府工作报告》中“文明”出现共28次。其中,名词形式出现最多,共20次,用做形容词和副词较少,分别是5和3。

由此笔者从“文明”的用法入手,对“文明”的使用背景进行分类,在中英文模糊性的差异中寻求平衡,探讨不同情境下该词的翻译策略。

3.1“名词+文明”的翻译

“文明”用作名词的情况分为两种:(1)传统意义上的文明,如“人类文明”;此类的“文明”与英文中“civilization”完全对等,直译即可;(2)政治类新词组成的“文明系列”,如“精神文明”,“生态文明”等。此类的“文明”与“civilization”意义不同,代表的是一种发展和进步,是一个由低级向高级升华的阶段或过程。此处应以解释性翻译为主,译为“development”,“progress”等。

3.1.1 变译-精神文明

精神文明主要表现在两个方面:(1)社科文化方面的发展;(2)思想道德方面的发展。要准确翻译出“精神文明”的实质,就要从文化和道德的发展入手。

1)加快构建传承中华传统美德、符合社会主义精神文明要求、适应社会主义市场经济的道德和行为规范。(2011)

We should speed up the establishment of moral and behavior⁃al norms that carry forward traditional Chinese virtues which con⁃form to socialist cultural and ethical requirements suited to a social⁃ist market economy.

2)要培育和践行社会主义核心价值观,加强公民道德和精神文明建设。(2014)

We should foster and practice core socialist values,strengthen civic morality,and advance cultural and ethical progress.

以上两句均采用解释性翻译“cultural and ethical progress”,点明实质,突出了发展和进步,降低了中文的模糊度,减轻了目的语读者的阅读压力。

3.1.2 变译-生态文明

生态文明是以人与自然、人与人、人与社会和谐共生、良性循环、全面发展、持续繁荣为基本宗旨的社会形态。生态文明主要表现在两个方面:(1)人们环保意识的增强;(2)有关保护环境,改善生态的政策,制度和设施的增加。

1)全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设。(2012)

We will comprehensively advance socialist economic develop⁃ment,political,cultural and social progress,and ecological aware⁃ness.

2)努力建设生态文明的美好家园。(2014)

Build China into a beautiful homeland with a sound ecological environment.

句1中将“生态文明”译为“ecological awareness”,将其概念具体化,清晰度增加。句2中“生态文明的”作为形容词出现,生态本身没有文明与野蛮之说,所谓“文明的”生态,取的是“文明”中健康有序的语义,因而此处译为“with a sound ecological environment”。

3.1.3 省译-生态文明建设

当“生态文明”与“建设”搭配时,常常省略“文明”,只翻译“建设”。

1)全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设。(2009)

We need to promote all-round progress in socialist economic,political,cultural,social and ecological development.

)社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设取得重大进展,谱写了中国特色社会主义事业新篇章。(2013)

We made significant socialist economic,political,cultural,so⁃cial,and ecological progress,and wrote a new chapter in building socialism with Chinese characteristics.

3)大力推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,实现经济持续健康发展和社会和谐稳定。(2014)

We will promote socialist economic,political,cultural,social,and ecological advancement;and achieve sound and sustained eco⁃nomic development and social harmony and stability.

以上三句中,均采用了省译的做法,分别译为“ecological development”“ecological progress”和“ecological advancement”。

3.2“文明+名词”的翻译

“文明”用作形容词时,意义等同于“开化的,有文化有教养的,有序的”。

1)我们一定能走出一条生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。(2012)

We are definitely capable of taking a path of civilized develop⁃ment which ensures that production increases,people’s living stan⁃dards rise,and we live in a good ecological environment.

2)为全面建成小康社会、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!(2014,2015)

We strive to finish building a moderately prosperous society in all respects and a modern socialist country that is prosperous,strong,democratic,culturally advanced and harmonious.

以上两句中,分别把文明的译为“civilized”和“culturally advanced”,使其有坚实的意象作支撑,更容易被读者理解和接受。

除此之外,文明后常接“单位”“城市”“个人”,此时“文明”的意义又发生了改变。字面意思之外,还有更深的交际目的,即文明单位,文明城市、文明个人、值得学习和模仿。此时要灵活地将其翻译为“model establishment”,“model city”和“role model”。

3.3“文明+动词”的翻译

“文明”用作副词时,常与“执法”,“经商”“办学”连用,此时“文明”取“遵规守纪,公允有序”之意。

1)做到规范、公正、文明执法。(2009)

We will ensure that the law is enforced in a standardized,fair and civilized manner.

2)切实改进行政执法工作,努力做到规范执法、公正执法、文明执法。(2010)

We will effectively improve law enforcement in government administration and work to ensure that laws are enforced in a stan⁃dard,fair and civil manner.

3)深化行政执法体制改革,严格规范公正文明执法。(2015)

We will deepen reform of the administrative law enforcement system;enforce the law in a strict,well-regulated,impartial,and appropriate manner.

以上三句中,一个“文明执法”三个译法,“civilized man⁃ner”,“civil manner”和“appropriate manner”看出译者的用心和谨慎。政论文要树立正面的形象,“civilize”与“barbaric”相对,容易留下之前野蛮执法的印象,“civil”强调按照法律执行,却失了人文关怀,“appropriate”意为“得体,适宜”,最恰如其分。

4 结语

本文追溯“文明”一词使用和翻译的历史沿革,在1981—2015年的数据基础上总结“文明”使用的发展趋势和构词变化。以2009—2015年的《政府工作报告》为例,将“文明”的使用背景分为名词、形容词和副词三类,采用解释性翻译的方法,抽丝剥茧,挖掘其内涵,将抽象的概念具体化,将模糊的概念清晰化。

《政府工作报告》作为主要的对外宣传材料,它的翻译要体现译者对中英两种语言的理解和交际水平。对外宣传语言要做到严肃性,准确性和灵活性的统一:在翻译时要保持高度的政治敏感度,在涉及中国主权、领土完整和国家独立等原则问题上,必须“咬文嚼字”;汉语比英语的模糊度高,对语境要求高,必须根据具体语境判断具体含义,做到“恰如其分”;政治类型词汇层出不穷,文化负载过重,不能百分百直译,要吃透原文,做出微调。

参考文献

[1]黎千驹.模糊语义学导论[M].北京:社会科学文献出版社,2007.

[2]张建.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013.

[3]曹惇.从“精神文明”的英译所想起的[J].外国语,1988(3):15-21.

[4]杜争鸣.社会制度、意识形态关键词“文明”“精神”英译探析[J].中国翻译,2014(3):108-109.

[5]过家鼎.关于“纸老虎”和“精神文明”的译法[J].上海翻译,2005(1):55-55.

[6]贾毓令.从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J].上海科技翻译,2003(4):26-28.

[7]李红霞.目的论视域下的政论文英译策略研究[J].外国语文,2010(10):85-88.

[8]王平兴.对外传播符号转换与重要词语翻译[J].中国翻译,2010(1):71-75.

[9]王弄笙.汉英翻译中的CHINGLISH[J].中国翻译,2000(2):31-35.

上一篇:防汛调度工作方案下一篇:“随风飞舞”的塑料袋探究课题组小结