外贸公司常用简介的英文词汇

2024-06-06

外贸公司常用简介的英文词汇(精选4篇)

外贸公司常用简介的英文词汇 第1篇

7-13 Garment Co., Ltd

Established in july 13th.Our company is a professional manufacturer and exporter that is concerned with the design, development and production of garment.We are located inParis,France,with convenient transportation access.All of our products comply with international quality standards and are greatly appreciated in a variety of different markets throughout the world.We have over 500 employees, an annual sales figure that exceeds USD 20 million and are currently exporting 70% of our production worldwide.Our well-equipped facilities and excellent quality control throughout all stages of production enables us to guarantee total customer satisfaction.As a result of our high quality products and outstanding customer service, we have gained a global sales network reaching Britain,America,Japan,Italy and south East Asia.If you are interested in any of our products or would like to discuss a custom order, please feel free to contact us.We are looking forward to forming successful business relationships with new clients around the world in the near future.

外贸公司常用简介的英文词汇 第2篇

出口信贷 export credit

出口津贴 export subsidy

商品倾销 dumping

外汇倾销 exchange dumping

优惠关税 special preferences

保税仓库 bonded warehouse

贸易顺差 favorable balance of trade

贸易逆差 unfavorable balance of trade

进口配额制 import quotas

自由贸易区 free trade zone

对外贸易值 value of foreign trade

国际贸易值 value of international trade

普遍优惠制 generalized system of preferences-GSP

最惠国待遇 most-favored nation treatment-MFNT

价格术语 trade term(price term)

运费 freight

单价 price

码头费 wharfage

总值 total value

卸货费landing charges

金额 amount

关税customs duty

净价 net price

印花税stamp duty

含佣价price including commission

港口税port dues

回佣return commission

装运港port of shipment

折扣discount, allowance

卸货港port of discharge

批发价 wholesale price

目的港port of destination

零售价 retail price

进口许口证import licence

现货价格spot price

出口许口证export licence

期货价格forward price

现行价格(时价)current price prevailing price

国际市场价格 world(International)Market price

离岸价(船上交货价)FOB-free on board

成本加运费价(离岸加运费价)C&F-cost and freight

到岸价(成本加运费、保险费价)CIF-cost, insurance and freight

--------------------交货条件----------------------

交货delivery

轮船steamship(缩写S.S)

装运、装船shipment

租船charter(the chartered ship)

交货时间 time of delivery

定程租船voyage charter

装运期限time of shipment

定期租船time charter

托运人(一般指出口商)shipper, consignor

收货人consignee

班轮regular shipping liner

驳船lighter

舱位shipping space

油轮tanker

报关clearance of goods

陆运收据cargo receipt

提货to take delivery of goods

空运提单airway bill

正本提单original B/L

选择港(任意港)optional port

选港费optional charges

选港费由买方负担 optional charges to be borne by the Buyers 或 optional charges for Buyers’account

一月份装船 shipment during January 或 January shipment

一月底装船 shipment not later than Jan.31st.或shipment on or before Jan.31st.一/二月份装船 shipment during Jan./Feb.或 Jan./Feb.shipment

在......(时间)分两批装船 shipment during....in two lots

在......(时间)平均分两批装船 shipment during....in two equal lots

分三个月装运 in three monthly shipments

分三个月,每月平均装运 in three equal monthly shipments

立即装运 immediate shipments

即期装运 prompt shipments

收到信用证后30天内装运 shipments within 30 days after receipt of L/C

允许分批装船 partial shipment not allowed partial shipment not permitted partial shipment not unacceptable

---------------交易磋商、合同签订-----------------

订单 indent

订货;订购 book;booking

电复 cable reply

实盘 firm offer

递盘 bid;bidding

递实盘 bid firm

还盘 counter offer

发盘(发价)offer

发实盘 offer firm

询盘(询价)inquiry;enquiry

---------------交易磋商、合同签订-----------------

指示性价格 price indication

速复 reply immediately

参考价 reference price

习惯做法 usual practice

交易磋商 business negotiation

不受约束 without engagement

业务洽谈 business discussion

限**复 subject to reply **

限* *复到 subject to reply reaching here **

有效期限 time of validity

有效至**: valid till **

购货合同 purchase contract

销售合同 sales contract

购货确认书 purchase confirmation

销售确认书 sales confirmation

一般交易条件 general terms and conditions

以未售出为准 subject to prior sale

需经卖方确认 subject to seller’s confirmation

需经我方最后确认 subject to our final confirmation

------------------贸易方式------------------------

INT(拍卖auction)

寄售consignment

招标invitation of tender

投标submission of tender

一般代理人agent

总代理人general agent

代理协议agency agreement

累计佣金accumulative commission

补偿贸易compensation trade(或抵偿贸易)compensating/compensatory trade 叫:往返贸易)counter trade

来料加工processing on giving materials

来料装配assembling on provided parts

独家经营/专营权exclusive right

独家经营/包销/代理协议exclusivity agreement

独家代理 sole agency;sole agent;exclusive agency;exclusive agent

(又

-------------------品质条件-----------------------

品质 quality原样 original sample

规格 specifications复样 duplicate sample

说明 description对等样品 counter-sample

标准 standard type参考样品 reference sample

商品目录 catalogue封样 sealed sample

宣传小册 pamphlet公差 tolerance

货号 article No.花色(搭配)assortment

样品 sample 5%增减 5% plus or minus

代表性样品 representative sample

大路货(良好平均品质)fair average quality

--------------------商检仲裁-----------------------

索赔 claim争议disputes

罚金条款 penalty仲裁arbitration

不可抗力 force Majeure仲裁庭arbitral tribunal

产地证明书certificate of origin

品质检验证书 inspection certificate of quanlity

重量检验证书 inspection certificate of weight(quantity)**商品检验局 **commodity inspection bureau(*.C.I.B)品质、重量检验证书 inspection certificate

---------------------数量条件-----------------------

个数 number净重 net weight

容积 capacity毛作净 gross for net

体积 volume皮重 tare

毛重 gross weight

溢短装条款 more or less clause

-----------------------外 汇-------------------------

外汇 foreign exchange法定贬值 devaluation

外币 foreign currency法定升值 revaluation

汇率 rate of exchange浮动汇率floating rate

国际收支 balance of payments硬通货 hard currency直接标价 direct quotation软通货 soft currency

间接标价 indirect quotation金平价 gold standard买入汇率 buying rate通货膨胀 inflation

卖出汇率 selling rate固定汇率 fixed rate

金本位制度 gold standard黄金输送点 gold points

铸币平价 mint par纸币制度 paper money system国际货币基金 international monetary fund

黄金外汇储备 gold and foreign exchange reserve

外贸公司常用简介的英文词汇 第3篇

世界油气资源的分布具有广泛和贫富不均的特色, 中东沙特阿拉伯原油探明储量高达362亿吨, 排名第十的利比亚仅54亿吨, 其他国家则更少。因此, 油气公司在寻找更具有经济性的资源时, 需要与全球多个国家、地区合作。鉴于此, 油气公司通常具有强烈的国际化需求驱动力, 对公司国际形象和公司对外网页的简介质量较为看重。对其文本进行分析具有代表性, 可为国内其他寻求国际化的企业制定简介英译策略提供参考。根据笔者观察, 国内企业在其简介的中英版本上采取了不同的策略, 有的逐字逐句译入英语, 也有的不拘中文格式进行结构性重组。笔者拟分析国内排名前三位的油气公司官方网站上的企业简介中英文版本, 对其翻译采取的策略和存在的问题进行深入分析, 并据此提出企业简介英译宜采取的策略。

本文所用的网页简介均于2016年3月1日从中国石油天然气集团公司、中国石油化工集团公司、中国海洋石油总公司 (以下简称“中国石油”“中国石化”“中国海油”) 三家公司官方网页下载。接下来, 笔者将分析三家公司简介中英文翻译中存在的问题, 并基于此, 对此类翻译应采取怎样的策略予以论述。

1 存在的问题

1.1 中英文信息未及时更新

中国石化的《公司简介》最后一句写道:“中国石油化工集团公司在2015年《财富》世界500强企业中排名第2位。”

其对应的英文内容为:Sinopec Group ranked the 3rd in the Fortune Global 500 in 2014.

中国海油的《公司简介》中也存在相同问题。“2015年, 中国海油在《财富》杂志‘世界500强企业’排名中位列第72位, 较上年的79位上升了7位”, 译文为During the year of 2014, CNOOC’s ranking in the Fortune Global 500 rose to 79, which was 14 places higher than that in2013.

两家公司的中文简介已更新了各自在2015年《财富》500强企业中的排名, 但英文内容均停留在2014年。

1.2 错译

(1) 政策错译

中国海油在公司介绍中说:“公司紧紧抓住国家建设‘海洋强国’带来的新机遇, 积极应对发展中所遇到的挑战和困难……。”

英译为:CNOOC has been making great efforts to bolster its business development in line with China’s New Silk Road Program...

而译本所用的China’s New Silk Road Program并非“海洋强国”的意思。若论“丝绸之路项目”, 译者所指的应该是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”战略, 相关官方译法为China’s Initiatives on Building Silk Road Economic Belt and 21st-century Maritime Silk Road, 简称一般为One Belt One Road Initiative或者the Belt and Road Initiative。译者所用New Silk Road Program并非标准用法, 且对应过来更贴合“丝绸之路经济带”这个战略构想。而中国海油作为从事海上油气资源开发的企业, “21世纪海上丝绸之路”战略显然更为贴切, 所以笔者认为这是一处错译。

如果一定要翻译“海洋强国”, 从经济角度讲, 十八大报告中关于海洋强国的这句话与中国海油业务最相关的为“提高海洋资源开发能力”, 英文应该是the government’s commitment to enhancing the capacity for exploiting marine resources。

(2) 短语错译

中国石化在阐述其发展模式时, 提及了“专业化发展”这一概念, 由于网页并没有提供进一步链接, 笔者无法得到更详细的阐释。对于一家油气和化工产品供应商而言, 这通常意味着深入发展公司专业能力, 提高技术水平。在中国石化英文网页中, 该概念对应的英文为Professional Development。Professional在高等教育出版社2011年版《柯林斯COBUILD高级英汉双解词典》 (以下简称“柯林斯词典”) 中的释义为relating to a person’s work, especially work that requires special training, “有关职业的”。因此, Professional Development通常指的是个人通过培训获得职业技能, 提升个人工作相关能力, 并不适用于企业技术水平提高。笔者建议将此处的“专业化发展”译为Technology-driven。

同样在中国石化的网页中, “规范化管理”被译为Normalized Government。Normal在柯林斯词典中释义为:usual and ordinary, and is what people expect, “正常的, 平常的”。显然, 这与网页中“规范化”“不违背相关法律法规”的词义不同。根据柯林斯词典, Government最常见的意思是“政府”。该词也有“治理”的意思, 但作为治理时语义是the activities, methods and principles involved in governing a country or other political unit, 与行政管理高度相关。就公司管理而言, 一般使用governance或者management。从中文原文看, “规范化管理”的本意是“根据相关条例管理公司的运行”。因此, 建议译为Standardized Management或Regulatory Compliance。

1.3 重复

中国石化网站在介绍该公司历史沿革时写到, “中国石油化工集团公司 (英文缩写Sinopec Group) 是1998年7月国家在原中国石油化工总公司基础上重组成立的特大型石油石化企业集团”。

英文为China Petrochemical Corporation (Sinopec Group) is a super-large petroleum and petrochemical enterprise group, established in July 1998 on the basis of the former China Petrochemical Corporation.

从中文介绍中可看出, 现在的中国石化全名为“中国石油化工集团公司”, 前身为“中国石油化工总公司”。但英译本中这两个专有名词译为同一个词China Petrochemical Corporation。既然其英文名称一直没有改变, 就没有必要在英译本中写这一部分内容, 因为对于英文读者来说, 这两个公司毫无二致。为表达其意, 只需要写到established in July 1998语义就完整了。

中国石化在介绍其性质时写到, “是国家独资设立的国有公司、国家授权投资的机构和国家控股公司”。其英文为Sinopec Group is a state-owned company solely invested by the state, functioning as a state-authorized investment organization in which the state holds the controlling share.虽然对主体的三方面界定有细微的差别, 但核心思想只有一个:“中国石化是国家独资设立的国有企业”。因而, 传达其信息只需第一句群Sinopec Group is a state-owned company solely invested by the state即可。

在主营业务介绍部分, 中国石化详细列数其业务:“石油、天然气的勘探、开采、储运 (含管道运输) 、销售和综合利用;煤炭生产、销售、储存、运输;石油炼制;成品油储存、运输、批发和零售;石油化工、天然气化工、煤化工及其他化工产品的生产、销售、储存、运输;新能源、地热等能源产品的生产、销售、储存、运输;”其中“生产、储存、运输、销售”等动词反复出现, 仅对象不同而已。

在英译本中, 译者按照原文逐字地译为:the exploration, production, storage and transportation (including pipeline transportation) , marketing and comprehensive utilization of oil and natural gas;the production, marketing, storage and transportation of coal;oil refining;the storage, transportation, wholesale and retail of oil products;the production, marketing, storage, transportation of petrochemicals, natural gas chemicals, coal chemicals and other chemical products.

如果将重复的动词加以合并, 以上译文可简化为:the production, storage, transportation and marketing of crude oil and natural gas, oil and petrochemical products, coal and new energy products.对于读者而言, 在信息基本传达到位的前提下, 21个单词比含有许多重复内容的53个单词更容易理解和记住, 句子的结构也更简单精炼。

笔者认为, 对于中国大型跨国企业而言, 简介的英文译本应采取“目的论”策略, 根据英文读者的用语习惯和文化思维方式, 对中文进行适当取舍, 舍弃重复性内容。

1.4 行文风格

中国石化表示“公司对其全资企业、控股企业、参股企业的有关国有资产行使资产受益、重大决策和选择管理者等出资人的权利, 对国有资产依法进行经营、管理和监督, 并相应承担保值增值责任”。相关叙述用语严谨, 权责明晰, 偏向于法律语言。

其英译本采取逐字逐句译入的方式:Sinopec Group executes the investor rights over related state assets owned by its full subsidiaries, controlled companies and share-holding companies.These rights include receiving returns on assets, making major decisions and appointing management teams.The Group operates, manages and supervises state assets according to related laws, and shoulders the corresponding responsibility of maintaining and increasing the value of state assets.

笔者认为, 企业的网页简介主要目的是告知读者企业大体情况, 表明企业优势和亮点, 给读者留下良好印象, 作用与广告类似。在此语境下, 法律语言显然不是最佳选择, 而应作为注解出现, 旨在阐明权责。

1.5 荣誉与排名

中国三大石油公司都提及在《财富》500强中的排名, 如中国石油“2014年, 在世界50家大石油公司综合排名中位居第三, 在《财富》杂志全球500家大公司排名中位居第四”“中国石油化工集团公司在2015年《财富》世界500强企业中排名第2位”“2015年, 中国海油在《财富》杂志‘世界500强企业’排名中位列第72位较上年的79位上升了7位”。

而美国三大石油公司无一家提及在《财富》杂志的排名。

埃克森美孚的企业简介仅两句话Exxon Mobil, the largest publicly traded international oil and gas company…;We hold an industry–leading inventory of resources and are one of the world’s largest integrated refiners, marketers of petroleum products and chemical manufacturers.第一句话表明其综合实力为全球最大的上市油气公司, 第二句话提及其资源储量为业界领先。对油气公司而言, 储量是衡量其财富和潜在发展能力的重要指标。

雪佛龙公司在网站中提到, Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies。即“雪佛龙是全球领先的一体化能源公司”。

康菲公司介绍称, We are the world’s largest independent exploration and production company, based on proved reserves and production of liquids and natural gas.表明自己是探明储量全球最大的上游油气公司, 足以说明实力。

不同行业有其不同的衡量指标, 网页简介作为读者了解企业的窗口, 都会采用更有说服力的指标表明自身实力。中英文化中, 对“实力”的诠释有不同的侧重点, 公司简介要考虑到其差异之处。

2 对企业简介英译策略的建议

翻译应做到“信、达、雅”。就企业简介英译, 笔者认为也应该力争三个层面的“达到”。

(1) 应确保译入语与源语内容一致, 无错译。要做到这一点, 译者必须有认真的态度。中文简介更倾向于用笼统概括的语言, 但英译时必须深入研究其表达的内涵, 找出源语文本最核心的信息并以英语表达出来。在翻译国家政策方针等专有名词时, 必须查找官方的译本。特殊情况下, 有些国内政策在英语中没有直接对应的词语, 或译者认为官方译本并非最佳的译法, 但是在网络让全球高度密切相连的今天, 国家权威部门发布的官方译本很快就会出现在国外主流媒体上, 并且在中英文读者之间形成一种默契的认可。译者在遇到自己不熟悉或没有接触过的专有名词时, 应通过官媒找到广泛使用、认可的版本。新华社的对外网站或者China Daily这样相对权威的英文报刊杂志均是不错的选择。

(2) 根据英文的线性逻辑, 剔除不必要的重复, 以求译入语精炼, 逻辑清楚。中文和英文的句式结构是截然不同的, 中文采取“竹节型”结构, 句群与句群之间可以没有直接的逻辑关系。英文则不然, 整句话都是围绕一个主题进行阐述, 句群与句群之间有逻辑上的递进关系。在从中文译成英文时, 必须对句义予以划分, 将相关的内容放到同一句英文或紧密相连的英文句子中。

(3) 最后, 也是打造“地道”英文简介的重点, 应尽量贴合英文国家读者的文化习惯, 将企业简介写成受欢迎能鼓舞读者的“优秀广告”。这需要简介中文撰稿者和译者的共同努力。为使企业英文简介达到最佳的宣传效果, 译者应拥有更大的灵活性, 在简介的形式和语料方面可予以调整和取舍。具体如下:

①做好网页架构设计。笔者建议将简介以提纲形式出现, 概述公司的主营业务和实力。如想进一步介绍业务内容, 则单独创建网页, 罗列业务板块, 并在简介页添加链接引导至更详细的业务介绍。美国三大石油公司和中国石油的英文简介采取的就是该策略。读者的精力和时间是有限的, 企业简介应该给读者一个对公司形象和实力的概括, 激发读者进一步了解公司的兴趣, 并以此为起点, 在网站上找到相关的业务信息。

②加强“以人为本”的宣传力度。中国石化和中国海油的英文简介几乎通篇所有句子的主语都是机构名称或者权责等“物”, 表述角度多为第三人称。而美国三大石油公司的简介, 句子主语既有机构也有人物, 雪佛龙和康菲公司更是多以第一人称角度表述。这与中美两国文化相关。在企业简介英译中, 译者可以采取更加符合英语世界读者习惯的第一人称叙述方式进行翻译活动, 使以英语为母语的读者更好地了解中国的企业文化。

以上是笔者的浅见, 因取材范围及本文篇幅的限制, 只能截取企业简介英译中的部分问题加以分析。如有不妥之处, 请读者多多批评指正。

摘要:企业简介是外界初步了解企业的主要窗口, 对开展国际业务的企业而言, 高标准的英文简介能帮助企业在目标受众中形成良好的印象, 促进其国际业务发展。本文拟以目的论为指导, 分析中国石油行业三家领军企业的中英文简介, 就其中存在的问题进行探讨, 并在此基础上就企业简介英译应采取的策略进行论证, 认为企业简介英译务必做到无错译, 用语务求精炼, 应贴合英文国家读者文化习惯对简介内容进行必要的编译, 进而达到企业英文简介的宣传推广目的。

关键词:目的论,企业简介,中译英策略

参考文献

[1]About us.2016-03-01.http://corporate.exxonmobil.com/en/company/about-us

[2]Company Profile.2016-03-01.https://www.chevron.com/about

[3]Hans, J.Vermeer.Skopos and Commission in Translational Action.2016-03-01.http://www.doc88.com/p-497983373630.html

[4]Who we are.2016-03-01.http://www.conocophillips.com/whowe-are/Pages/default.aspx

[5]李兰.从目的论角度看公司网页企业简介的英译[J].中国优秀硕士学位论文全文数据库, 2013 (3) .

[6]邵丹.国企网页简介文英译策略的初探——从德国功能主义翻译理论视角出发[J].中国优秀硕士学位论文全文数据库, 2010 (6) .

[7]谭定钟, 严峻.功能翻译理论观照下的企业简介翻译问题[J].重庆理工大学学报 (社会科学) , 2012 (26) .

外贸公司常用简介的英文词汇 第4篇

1 中外企业网站英文公司简介用词对比分析

1.1 语料

本文选取的研究语料来自湖南长沙国家级经济技术开发区内十家大中型国内企业 (包括远大集团、中联重科、三一集团、山河智能装备集团、长丰集团、中国铁建重工、万荣包装、凯天环保、恒天九五和长沙长源变压器有限公司) 网站的英文公司简介文本和十家2013年世界500强企业 (Shell、Exxon Mobil|、BP、Volkswagen、Chevron、Philips 66、AXA、GM、Daimler和AT&T) 网站的公司简介文本。选取的中文企业涉及空调、汽车、重型工程机械、包装、环保、石油、物流、保险和通讯等行业, 分别在本行业内占有重要的地位, 具有较好的代表性。中国企业网站英文公司简介与外国企业网站的公司简介文本涉及的话题相同, 属于相同的体裁和文本类型, 具有相同的功能。对中外企业网站英文公司简介用词进行对比研究, 发现彼此在用词上的差异, 对于减少和规避我国企业公司简介文本翻译过程中的各类用词失误, 提高我国企业公司简介英译文本的质量具有较大的实践意义。

1.2 语料分析

本文以名词“公司”、“企业”的表达为例, 统计和分析了相应的各类英文单词在上述两种公司简介文本中的使用情况。

1.2.1 结果

中外企业网站英文公司简介在表达“公司”、“企业”时所使用的词汇及其频率存在较明显的差异。

由表1和表2可发现下面三个方面的差异:

1) 中国企业英文公司简介用此比较单调、重复, 而国外企业公司简介用词则更加丰富、灵活。中国企业的英文公司简介基本上用“company”和“enterprise”这两个单词来表达名词“公司”、“企业”, 偶尔使用“corporation/incorporation”, 且都是出现在公司名称的英译文中。国外企业公司简介文本中除了使用“company”和“corporation/incorporation”来介绍公司以外, 还在介绍本公司的性质、业务和行业地位等内容时使用了一些含义更加明确的单词, 比如:manufacturer, producer, distributer, marketer, provider, carmaker, refiner。

例1.We are a global group of energy and petrochemicals companies... (Shell)

例2.We are the world’s largest refiner and marketer of petroleum products... (Exxon Mobil)

例3.The Volkswagen Group...is one of the world’s leading automobile manufacturers and the largest carmaker in Europe. (Volkswagen)

例4.We are recognized as one of the leading worldwide providers of IP-based communications services to businesses. (AT&T)

例5.Present in 57 countries, the 160, 000 employees and distributors of AXA are committed to serving 102 million clients. (AXA)

这样不仅避免了用词单调、重复而降低网站浏览者的阅读兴趣, 而且使表达显得更加明确、精炼。

2) 中国企业英文公司简介频繁使用“enterprise”这个单词, 使用频率达16次之多, 仅次于单词“company”的使用频率, 而国外企业公司简介文本中则一次也没使用该词。

例1.BROAD Group is an enterprise based on the vision of unique technologies... (远大集团)

例2....Zoomlion...has become the fastest growing global construction machinery enterprise. (中联重科)

例3.Now as one of the most successful enterprises in China, SANY... (三一集团)

例4.SUNWARD has been awarded as“one of top 100 most competitive high tech enterprises in China” (山河智能)

例5.The company has won the...“National Excellent Enterprise Culture Award”. (长丰集团)

3) 单词“company”在两种公司简介文本中使用的具体语境存在差异。中国企业的英文公司简介中使用最多的表达是“The company” (18次) , 用在句首作主语;单词“company”出现在句子的表语和其他位置的情况较少 (4次) , 如:

例1.The company’s two business segments...both rank second in the globe. (中联重科)

例2.The company has gone through four business. (长丰集团)

例3....The company unceasingly pursue technology innova-tions... (万容包装)

例4.The company has staff over 100 people... (长沙长源变压器)

例5.The company has developed the software which apples to... (长沙长源变压器)

而国外企业的公司简介文本中单词“company”大多出现在句子的表语位置 (8次) , 只有3次出现在“The/That company”作主语这样的语境中, 如:

例1.Exxon Mobil is the world’s largest publicly tradedinternational oil and gas company. (Exxon Mobil)

例2.Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies. (Chevron)

例3.Philips 66 is a growing energy manufacturing and logistics company. (Philips 66)

例4.We are the only integrated downstream company... (Philips 66)

例5.We are one of the world’s most successful automotive companies. (DAIMLER)

1.2.2 讨论

中外企业英文公司简介用词上的差异体现了中外企业不同的文化传统、行为规范和价值观, 也体现了不同水平的英语使用者在词汇选择上的不同习惯。中国企业网站的英文公司简介由国内翻译人员根据相应的中文文本翻译而来。由于责任感不强、英语水平有限和缺乏网站翻译的专业知识等诸多因素, 导致他们在翻译公司简介时往往逐字逐字地直译, 追求中英文机械的对应, 没有考虑到英文公司简介的用词特点和网站的目标浏览者的阅读习惯和心理需求。很多英译过来的公司简介仍没有摆脱中文字面的束缚。比如, 中文公司简介频繁使用“企业”一词, 像“以独创企业为理念, 以保护生命为信条的企业”、“是一家持续创新的全球化企业”、“增长最迅速的工程企业”和“重点高新企业”这样的表达屡见不鲜。这些“企业”在翻译时均被译成“enterprise”, 无一例外。其实, 这些“企业”在译成英语时应借鉴国外英文公司简介的表达习惯, 译成“company, we, our, manufacturer...”等不同的英文单词。

另外, 中文企业公司简介具有不同的修辞风格, 使用的人称也不同。中文企业简介多采用第三人称的叙述口吻, 措辞正式, 语气庄重, 文本中常出现“公司注册资本……”“公司主要经营范围”、“公司先后荣获……等荣誉称号”之类的表达, 这些句子在译成英语时均被译成了“The company...”。国外企业的公司简介大多采用第一人称, 用“We/Our...”搭配使用“manufacturer, provider, producer, carmaker, refiner”等词来叙述, 语气显得亲切, 拉近了客户与公司之间的距离。

2 反思

鉴于中外企业网站英文公司简介存在的用词差异, 为提高国内企业网站英译文的质量, 拉近与国外客户和潜在客户的距离, 更好地实现企业英文网站的功能, 下面三点值得重视:

1) 国内企业网站的翻译人员要提高受众意识。英文网站的目标浏览者是国外的客户和潜在客户, 网站的设计、结构、内容和措辞等都应充分顾及到这些浏览者尤其是英语国家浏览者的偏好。只有投其所好, 采用打动客户、赢得客户。

2) 翻译人员还要增强责任意识, 提高业务水平。为了更好地胜任网站翻译这一任务, 译员首先从思想意识上要高度重视, 为自己译出的每一个单词负责, 为企业的发展负责。而且, 译员应该要了解和掌握网站翻译的相关专业知识, 认真研究欧美企业网站文本, 不断提高自己的英语表达水平。

3) 国内企业管理层对企业英文网站重要性的认识也要提高。企业管理者应该认识到企业英文网站对于展示企业实力、介绍和宣传企业产品、吸引国外潜在客户和提供在线服务的重要作用, 也要认识到企业英文网站的建立不仅仅是把每一个汉字变成英语单词, 需要高水平的专业译员、规范的翻译流程和明确可操作的质量标准予以保证。

3 结束语

从对比的中外企业英文公司简介文本来看, 目前不少国内企业的英文公司简介存在用词单调、重复的情况, 过分拘泥于中文简介的字面意思, 受众意识不强, 没有考虑到国外目标浏览者的阅读和表达习惯, 在一定程度上降低了译文的质量。中国企业要更好地开拓和保有国际市场, 就必须更加重视企业英文网站的建设和维护, 使之与欧美国际一流企业的网站接轨。

摘要:国内企业的英文网站对于企业发展具有十分重要的意义。通过中外企业网站英文公司简介用词的对比研究, 发现两者在“公司”、“企业”的表达上存在比较明显的差异:中国企业英文公司简介用此比较单调、重复, 而国外企业公司简介用词则更加丰富、灵活;中国企业英文公司简介频繁使用“enterprise”这个单词, 使用频率较高, 而国外企业公司简介文本中则一次也没使用该词;单词“company”在两种公司简介文本中使用的具体语境也存在差异。

关键词:英文公司简介,用词,对比研究

参考文献

[1]韩孟奇.与目的论相悖的企业网页翻译[J].郑州航空工业管理学院学报, 2008 (2) :109-111.

[2]林庆扬, 石春让.基于语料库的企业简介文本分析及英译启示[J].长春师范学院学报:人文社会科学版, 2011 (1) :107-111.

[3]刘颖.企业网站翻译的适用原则与独特方法解析[J].对外经贸实务, 2011 (1) :66-68.

[4]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译, 2012 (2) :92-97.

[5]罗国华.外向型企业英文网站之公司简介翻译研究——以浙江嘉兴外向型企业为例[J].浙江外国语学院学报, 2011 (5) :62-67.

[6]潘宏.杭州外贸企业网站翻译常见错误解析[J].经济研究导刊, 2011:251-254.

[7]韦晓萍, 刘明忠.企业英语网站翻译策略研究[J].社科纵横, 2009 (7) :167-169.

上一篇:刘家沟小学预防控制禽流感应急预案下一篇:优秀三八妇女节征文稿