古体诗译英语诗歌

2022-07-13

第一篇:古体诗译英语诗歌

古体诗译英语诗歌

浅探green英语诗歌古诗译法

著名翻译家,曾翻译了《莎士比亚十四行诗集》、《济慈诗选》等作品的屠岸先生说:“要做好文学翻译,需要深刻掌握两种语言的精髓,而这其中,更重要的是掌握本国的语言和文化。因为好的文学翻译要把自己完全投入到翻译对象中,体会原作作者的创作情绪,最终用母语再表现出来,这要求译者必须打下深厚的中文基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血液中才行。”

如格式,韵律和字数,最起码要换成另外一种具有典型中国特色的有韵律的文学样式,比如按照整齐的格律诗的要求或自由一点的拟古体诗来翻译,一方面可以使整首诗整齐有韵律,便与记忆和背诵,另外又可以保持原诗的风味,古色古香,可以在汉语里保持它原来的韵味。译诗重译味。这个“味”不仅仅是指原诗当中的境界和词语间要表达的内在韵律和节奏,同时还有原诗形式上的韵味,那就是诗句内的抑扬韵律和句末的韵脚规律,即诗歌的外在节奏,同时还有原诗所富含的“古味”。把英语古体诗译成汉语古体诗,正可以对以上所述的各种韵味进行满足,在展示英语诗歌内外韵味的同时,展示汉语古诗的独特魅力。下边举一莎士比亚十四行诗的例子:

William Shakespeare Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of he****en shines, And often is his gold complexion dimmd, And every fair from fair sometime declines, By chance or natures changing course untrimmd: But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owst, Nor shall Death brag thou wandrest in his shade, When in eternal lines to time thou growst。 So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this,and this gives life to thee。

——莎士比亚的十四行诗,第十八首

我怎么能把你来比作夏天?

蕊作践,

打拍子,一起一伏,有高有低。一般是五个音步一个抑扬格(iambic pentermeter)——五步抑扬格。类似于汉语的平仄交替。另外十四行诗前八行(octet)一组,后六行一组(sextet),韵脚有规律可循,不同的十四行诗有不同的韵脚规律,这首诗歌的韵脚规律是:abab cdcd efef gg,最后两句是一个韵脚。想翻译好这样的诗句,要么严格地遵照原诗歌的格式和韵律,要么就按照原诗歌的意境改变格式,成为一种适合中国人阅读的诗歌样式,比如格律诗或拟古诗体的格式。有人考虑把这首诗歌尝试用另外一种形式翻译,那就是中国古诗翻译法,也就是一种整齐的格律诗形式或拟古风体。这样考虑原因有二:其一,如果按照十四行诗的格式翻译,不符合中国人读诗歌的习惯,从感觉上说很别扭,更不用提它的押韵形式和汉语诗歌的押韵形式的不同会给中国人读英语诗歌以别扭感,同时也会给诗歌的正确翻译增加难度;第二,用中国古诗形式翻译,既可以保留原诗歌的韵味、风格,又可以让中国人朗朗上口,便于背诵,也减轻了翻译者受原著韵律和格式上的约束。但同时对翻译者中文古诗功底却提出了相应严格和更高的要求。而对于一个熟悉英语古诗韵律和格式,甚至可以作诗的人来说,这却并不是件难事。一个好的外语翻译者,必须在两种语言上都要下功夫,要充分理解和掌握两种语言的各自特征以及区别,同时不仅仅要能充分理解外语所要表达的,也同时需要能够很娴熟地运用本国语言,从而能够更好地翻译外语。我认为这个要求并不过分,一个对自己本国文化不热爱不熟悉的人无论如何是翻译不好外国作品的。

诗都已经入乡随俗,变成了中国人文化的一部分。上面那首诗歌green试译为:

美人当青春,婉丽自销 魂。

,天意倩谁询?

green 译)

为了和白话诗歌样式的翻译进行对比,以观其优,他又将其翻译成了新诗体:

green 译)

古诗显得零乱而生涩,不能让人读来朗朗上口,形式上的散乱也破坏了原诗应该有的意境和韵味。既然十四行诗产生的年代与中国的历史相对照,也应该属于古代,那么这首诗歌就完全可以翻译成中国的古诗样式,也比较符合当时的风土人情。

W。B。Yeats的诗一首:

He Wishes for the Cloths of Heaven。 Had I heavens’embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half light, I would spread the cloths under your feet; But I,being poor, h****e only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams。

; ;

; ;

译)

译)

green将其译成古诗体:

She Dwelt among the Untrodden ways ——William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A maid there was none to praise And very few to love:

A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! —fair as a star, when only one Is shining in the sky。

She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her gr****e now, and oh, The difference to me!

她住在阒无人迹的地方,

她的情郎?

你我已隔世相望?

green翻译:

Loves Secret ——William Black

Never seek to tell thy love, Love that never told can be; For the gentle wind doth move Silently,invisibly。

I told my love, I told my love, I told her all my heart,

Trembling,cold, in ghastly fears- Ah! She did depart!

Soon after she was gone from me, A traveller came by, Silently, invisibly: He took her with a sigh。

——威廉•布莱克

green古诗译法翻译如下,四字一句,简洁明了,和谐悦耳:

The Rubaiyat of Omar Khayyamn,菲茨杰拉德Edward FitzGerald译本)里部分段落green翻译如下:

Talbot版)

But bring me Wine; for words I do not care; I have thy lips, and all my Heaven is there; Bring wine to match thy cheeks; my penitence Is full of tangles as thy clustring hair。

A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread,-- and Thou Beside me singing in the Wilderness -- Oh, Wilderness were Paradise enow!

:

I some times think that never blows sored The Rose as where some buried Caesar bled; That every Hyacinth the Garden wears Drop tinits Lap from some once lovely Head。

杜宇血中来。

: Ah, with the Grape my fading Life provide, And wash my Body whence the life has died, And in a Winding sheet of Vineleaf wrapt, So bury me by some sweet Gardenside。

:《庄子》“夫大块载我以形,劳我以生,佚我以老,息我以死。”)

green英语诗歌翻译的一点体会,作为本文的结束:

的音乐。语言不同,则韵律不同。英文讲轻重音,而汉语尚有平上去入,音乐讲究都来米发,故汉语之音乐性远较英语为强。英语如幽咽泉流冰下难,汉语如大珠小珠落玉盘。”

显语言特性之文体,一诗如一人,而所谓译作,人之相片、画像。故曰:译诗则诗亡。”

珠不能搭积木,克隆式的翻译注定会失败。译诗一定要灵活,要把握原作者的感情,要做到“传情达意”,而不是死抠字眼。”

该是什么样。译诗的美,必须体现汉语的美,而不是(也不可能是)外语的美。”

翱翔在语言之上的。”

如一些绝佳的诗句就很难翻译成相应的英语诗句:

连诗化的散文都不能翻译。比如:

蕙草可织,园桃红点,流水碧色’、‘暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞’等等,都是不能翻译的。” 的情绪与欣赏价值,就都在字的运用上。一旦某一个字不在了,整个的美也就消失了。”

使用英语诗歌中国古诗翻译法就是一种大胆的尝试。这是一种荆棘之路,尽管筚路蓝缕,但却值得探索。

后记:人类的所谓进步,无一不是以牺牲过去作为代价的。

第二篇:声声慢诗歌的英译赏析

李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。本文将这四种译文进行比较,希望通过对比研究,拓展大家的翻译思路。

1、 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!

杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.徐译:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.

许译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.

解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。译文言语简练,内涵丰富。

2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。

3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。

4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“what I miss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。译者韵脚的选择十分用心,“miss”与汉语“觅”音似,“cheer”与“戚”相似。

2、 乍暖还寒时候,最难将息。

林译:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!

杨译:Even when it’s warmer there is still a chill, / It is most difficult to keep well.徐译:Even the weather has proved most unkind. / It is warm, but abruptly it turns cold again. / An unbroken rest-most difficult to obtain.

许译:How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold!

解析:这两句说明天气突然转暖,却仍然寒意未消。变化无常的天气,也影响着人们的心情。而词人此时生活颠沛流离,心中愁思满满,更兼无常的天气,更难休息和修养。

1)林译将“最难将息”译成“最难忘记”,与原词的意思出入较大。

2)杨译较为完整地呈现了原词的意境和意思。

3)徐译译文明白易懂,但不够含蓄委婉。

4)许译调整了原词的语序,“lingering cold”点明了“还寒”,但未说明“乍暖”,丢失了原文信息。

3、 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?

林译:How can a few cups of thin wine/ Bring warmth against/ The chilly winds of sunset?

杨译:Three or two cups of light wine, / How can they ward off the strong morning wind?

徐译:Three cups of thin wine would utterly fail- / To cope with the rising evening gale.许译:By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I/ Endure at dusk the drift/ Of wind so swift?

解析:1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。

2)原文的“敌”字,选词巧妙,生动传神,而四位译者对“敌”的处理,完全不同。相比较而言徐译的“cope with”和许译的“endure”力度不够,不及其他两位译者选用的“ward off”和“against”。

3)有三位译者保留原文的反问句式。反问、设问、感叹等句式语气都较为强烈,一般的翻译做法是与原文句式保持一致。且在译文风格上,许译相较于他者,风格较为不同,尤为突出的是“Oh, how could I”,使译文更具英诗风格。

4、 雁过也,正伤心、却是旧时相识。

林译:I recognize the geese flying overhead:/ My old friends, / Bring not the old memories back!

杨译:Wild geese fly past, while I’m broken-hearted; / But I recognize they are my old friends.徐译:Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./ But with them, very familiar I have grown.

许译:It breaks my heart, alas,/ To see the wild geese pass, / Foe they are my acquaintances of old.

解析:1)自古鸿雁传书,雁是古时人们互通书信的重要工具。亲人分离,山河破碎,正伤痛,又看到雁飞过,恐怕传递的又是坏消息,更何况还是旧相识。旧愁新苦涌上心头,更添悲痛。

2)这一句,虽短短十二个字,情感却是不断变化的。纵观四中译文,大部分不能传递出文字深层次含义,雁、伤心、旧相识之间的关系表达地不够紧密。唯有林译独辟蹊径,对原文进行了较大改动,特别是最后一句“bring not the old memories back!”道出了旧相识却反增其悲的原因。

第三篇:英语口译部分句子听译原文

Test 1

1. If the price of fuel continues to be increasing, as the result of a global oil shortage, countries all over the world, including the oil-producing ones, will suffer. 如果因为世界石油短缺而使燃油价格持续上涨,全球的国家包括石油输出国都会遭受影响。

2. physical fitness is the result of many factors: good medical care, proper nutrition, adequate rest and relaxation, and sensible personal habits, plus, one very essential factor: regular physical exercise. 健康的身体是由许多因素所致:好的医疗护理,适当的营养,充足的休息和放松,良好的个人习惯,加上一个很重要的因素:经常进行体育锻炼。

3. The university says it doesn’t have enough money to offer the courses we want to take. Meanwhile, it announces it can afford $2,5 million to build a new gymnasium. I really cant’s figure out. 大学说没有足够的钱去提供我们想要的课程,然而它却宣布可以提供2500000美元修建一个新的体育馆。我实在难以理解。

4. The world is growing smaller each day. Globalization, information revolution and communication have made our planet Earth more closely knit for the people who live on it. 世界每天正在变得越来越小,全球化,信息革命和交流使得我们居住在地球上的人们越来越紧密。

5. To be successful, managers of international companies cannot just sit back and wait for things to happen. Rather, they should be active in their approach to challenges and opportunities. 为了成功,国际公司的经理不能仅仅坐等事情的发生,恰恰相反,他们应该积极地迎接挑战和争取机会。

Test 2

1. we had a great time yesterday. We went to the Darling Harbor where we had lunch. And then we drove around Sydney and saw a bit of the city. 我们昨天玩得很开心。我们去情人港吃中饭,然后开着车绕着悉尼转随即看到了一点城市的景色。

2. Most experts on investment are vey optimistic about China’s economic next year, which is predicted to have a growth rate of over eight percent. 大部分投资学专家对于明年中国的经济是很乐观的,他们预测中国经济将上涨超过百分之八。

3. Despite the pressures of overcrowding and long working hours, the Japanese men can expect to live for as long as 75 years, while women reach an average age of 81 years. 尽管在过度拥挤和长时间工作的压力下,日本男人期望活到75岁,并且女性平均年龄达到81岁。

4. Although the engineers could Not be certain that the new plan would work, it seemed like a good solution to the problem, at least on paper. 尽管工程师不能确定新计划是否可行,但是它看起来是解决问题的好方法,至少在纸上是这样的。

5. Many U. S. high school students cheat on exams. In our recent survey of 8,000 students, 70

percent admitted cheating on at least one test in the current school year. 许多美国高校的学生在考试中会抄袭。在我们最近调查的8000名学生中,有百分之七十的学生承认在最近的学年里至少在一场考试中作弊。

Test 3 1. Ladies and gentleman: Since the International Club meets only once every semester for this special event, the first thing on our agenda is to elect a person to chair our meeting. 女生们先生们,既然国际俱乐部每期只有一次这样重要的事件,那么议程的第一项就是选出一人主持这次会议。

2. Scientists claim that animals, including man, can live five times longer than their normal period of growth. If this theory is accurate, our future generations can expect a life span of 150 years. 科学家声称动物,包括人类,可以活到比他们正常的生长周期长五倍的时间。如果这个理论准确的话,我们的后代就有望活到150岁。

3. It seems that few employees know how to take criticism constructively. It’s only too easy to misinterpret a critical comment about a piece of work as personal attack. 看起来很少有员工知道如何提出有建设性的批评。因为这太容易将一条批评性的评论误解为人身攻击了。

4. Television can be harmful if it is watched constantly. However, when it is watched in a moderate way, it is valuable as it provides relaxation, entertainment and education.

经常看电视是有害的,但是如果可以有节制地看,那么它可以提供有效的放松、娱乐和教育。 5. By the year 2000, the population of the developing world living in urban areas had risen to about 46 percent, and it is estimated to reach more than 57 percent by the year 2025. 到2000年,城市人口将下降46%,估计到2025年将下降超过57%。

TEST 4 1. The most effective people are the same whether they are having a conversation with friends or giving a public speech to a large audience, and their gestures match their words. 大部分有影响力的人都是一样的,无论当他们和朋友交谈还是在很多听众面前做公众演讲,他们都是边说边做手势。

2. Americans have 4 major ways for making friends: at work, at school, through a hobby or a common interest such as volunteer work, or through a mutual friend connection. 美国人主要有四种交朋友的途径:工作中,在学校,通过爱好或者共同的兴趣比如志愿者工作,或者通过一个共同朋友的联系。 3. There are certain things, such as breathing and eating, which babies can do at birth. Soon they learn to distinguish various people, and begin to make noises which seem like speech. 存在确定的事,比如呼吸和吃饭,婴儿一生下来就会做。很快他们学着去辨别不同的人并且很快像说话那样发出声音。

4. Three out of 4 pedestrians killed in traffic accidents are either under 15 or over 60. they may not judge speeds very well,; and may step into the road unexpectedly. 四分之三死于交通事故的行人都是15岁以下或60岁以上的,他们可能不能清楚地判断车速或者在不经意间踏进马路上。

5. often we learn wisdom from failure. We often discover what we will do by finding out what we cannot do; and probably he who never made a mistake never made a discovery.

我们经常从失败中获得教训。我们也经常从自己不会做的事中发现自己会做的事并且很可能是不犯错误就没有新的发现。

Test 5

1. Most people are too anxious during tests. Such anxiety makes them less efficient than normal. As a result, their scores are much lower than they expected. 大部分人在测验期间都会很焦虑。这些焦虑会使他们的效率低于正常水平。因此他们的成绩会大大低于他们的期望值。

2. The office of Mr Arthur Tigers, the prominent industrialist, was broken into during the weekend. A small amount of money was taken and the office itself was left in “ a terrible mess”. 著名的实业家Arthur Tigers先生的办公室在周末的时候被入室抢劫了,一小笔钱被拿走,办公室也一片狼藉。

3. A job interview works both ways: on the one hand, employers measure short-listed candidates during the conversation. On the other, prospective employees can decide whether the job in question is right for them. 招聘面试时是双向选择的:一方面,雇主在交谈中评估入围的候选人,另一方面,未来的员工在决定自己是否适合这份工作。

4. The Stock Exchange Index was 998 in June 2005. Yesterday, it reached 5960, which is the highest in history, and almost six times than two year ago. 2005年6月的股票交易指数是998.昨天,它上升到了5960,这是历史上的最高点,几乎是2年前的6倍。

5. By far the most serious economic problems in Britain is that of inflation, now being accelerated by overheated investment in capital and property and threatened further by a possible wage explosion. 至今,英国最严重的经济问题是通货膨胀。现在,(通货膨胀)由于资本和财产/固定资产投资的过热而加速,受到可能的工资猛涨的压力。

Test 6 1. Our online courses are open to the public for immediate enrollment. They include everything our students need for study. Our students love the quality as well as the convenience. 我们的网上课程对立即注册的会员开放。课程包括所有我们学生对于学习需要的东西。我们学生喜欢这样的质量和便利。 2. In 1986 there were over 40 million computers in the world while by 2006 that number climbed to about 800 million--- a twenty-fold increase in two decades. 在1986年全球有4千万台电脑,而到2006年这个数字上升到了 8亿,在二十年里增涨了20倍。

3. In an age of fast communication via telephone and computer, face-to-face meetings might seem like wasting our time and energy. However, they are still an important part of doing business. 在通过电话和电脑就可以快速交流的年代,面对面的会议看起来像是浪费我们的时间和经历,然而,它们仍旧是经商的很重要的一部分。

4. There are ten clubs here representing foreign students on campus. Their main purpose is to get

the students from the same countries together so we won’t get too homesick and can help each other. 在校园里有十个外国留学生俱乐部,它们主要的目的是聚集同一国家的留学生使他们不至于太想家并且也可以互相帮助。

5. Listening is what we do first and most. The average person spends 45 percent of his daily communication time in listening, with the rest 55 percent in writing, reading and speaking. 倾听是我们要做的第一件也是最重要的事。每个人在交流中平均要花45%的时间去倾听,剩下55%的时间才是写、读和说。

第四篇:历届高考英语长难句100句精选 (译文版)

1.这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。

简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。

2.由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。

简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。

3.或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身,印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。

简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词promising有前途的。

4.这个行动组也发现一种人们可接受的纸,制成这种纸的原料不是木料,而是农业废料。 简析:关键词other than而不是。

5.这些术语,主要从英语和汉语引入,经常会变成不再被说本族语的人们理解的形式。 简析:关键词term术语。

6.它是现在很畅销的许多外语书中的一本。

简析:比喻生动形象。

7.大众传播媒介和政府白皮书(正式报告)在外国词传播过程中起重要作用。

简析:关键词the mass media and government white papers大众传播媒介和政府白皮书(正式报告)。

8.来自动物医院(这个电视节目)的故事(这本书),将使这个电视节目的爱好者以及对无论是猫、狗还是蛇这类宠物有浓厚兴趣的任何人感到高兴。

简析:关键词fans…爱好者,whether…or…,无论是…还是…。

9.牛顿被证明是一位很有才华的科学家,他处于一个魔术终结科学开启的历史时期,他也有普通人所特有的弱点。

简析:夹杂两个定语从句。

10.但对于所有这些以电子手段记录,贮存及传递的文本而言,许多文本仍要(打印)在纸上。

简析:关键词text文本;end up最后成为(处于)。

11.据盐湖城的ITA的观点,闪烁的棕色眼睛,摇着尾巴,并有无条件的爱心,狗能成为无判断力的(忠实的)听者,这是刚开始搞阅读的小孩所需要的。

简析:夹杂with构成的介词短语及过去分词短语。

12.这家盐湖城公共图书馆接受这个观点。

简析:关键词sell on (to)使接受。

13.这个岛屿,于1506年被同名的葡萄牙上将发现,在1810年有人居住,现在属于英国,人口数有几百人。

简析:有两个过去分词短语作状语。

14.他们已有一千多年与外界没有联系,这给他们充足的时间来修建1000多座巨大的石像,被称为莫艾,因为有这个东西这个岛屿极其出名。

简析:夹杂有现在分词短语,过去分词短语及定语从句。

15.我们的(生日)聚会针对两到十岁的小孩,它们互动感强,富有创新,因为它们能基于一个主题构建一种戏剧的氛围。

简析:关键词aim for 针对;in that 在于。

16.在这里叙述的这种筹备(生日)聚会的计划所带有的最重要的观点在于它能让父母和孩子的关系更加密切。

简析:夹杂过去分词短语及表语从句。

17.他曾认识到那本书里第一幅图画下面的那些词“

一、

六、八”在某些方面将这个野兔和阿拉甘的凯撒英,即亨利八世的六个妻子当中的第一个妻子,联系起来。

简析:夹杂宾语从句及过去分词短语。

18.直到有一天他在阿帕斯尔公园碰巧看见两个石制的十字架,他才懂得在1773年修建这两个十字架是为了向她表示敬意。

简析:关键词come across碰巧遇见,in one’s honor纪念某人。

19.它是苏珊?汤森德的音乐剧本,根据她畅销的小说改编的。

简析:关键词best-selling 畅销的。

20.戈德是对有机食品感兴趣众多购买者当中的一位,遍及英国的超市依赖更多像他那样的购买者,因为他们要增加有机食品生意。

简析:关键词count on 依赖。

21.地下发展的支持者说在地下搞建筑而不是在地上搞建筑是一种利用地球空间的办法。 简析:关键词rather than 而不是。

22.那些能够说出好朋友名字的单身男人,很有可能说出一个女人的名字。

简析:省略句who could (name a best friend )承前省。

23.一般来说,女人相互的友谊基于相互分享情感和支持,但男人间的关系以共同参与社会活动为特征。

简析:关键词rest on 依靠。

24.就大部分而言,男人间的交往在感情上受控制,这与“男子汉气概” 的社会要求是相符合的。

简析:关键词for the most part就大部分而言。

25.一个女人最亲密的女性朋友可能是第一个告诉她离开一次失败的婚姻;而听见一个男人说直到他的朋友一天晚上问他是否可以睡在他家的沙发上他才知道他朋友的婚姻已非常糟糕,这是很平常的。

简析:夹杂多种语法结构not unusual=usual; not…until…,直到…才…。

26.1066年以前,在我们现在称为英国的土地上,住着属于两个主要语种的民族。 简析:倒装句,并含有定语从句及分词短语。

27.如果这种情况延续下去的话,那么今天的英语将和德语很相近。

简析:含虚拟语气。

28.我们甚至对某些食物有不同的单词,特别是肉类,取决于它是长在田野里,还是在家里准备煮着吃,这就表明一个事实,即萨克森农民在农田干活,而上层阶级的诺曼人在大吃大喝。

简析:含对比。

29.当美国人第一次游览欧洲时,他们通常发现德国比法国对他们来说更加“陌生”,因为他们在标牌和广告上看到的德语,比起法语更加不同于英语。

简析: 含比较级句型结构30.

30.一些公司已经把洁净安全产品的生产当作他们主要的销售关键,并且在他们的广告宣传中强调这一点。

简析:make后接双宾语。

31.在他们逗留之后,所有的游客都会收到一份生存证明记录他们的成功,也就是说当游客离开小冰屋旅馆时,他们会得到一份证明,表明他们曾尝试过冒险。

简析:含两个分词短语,关键词state表明。

32.主要的市场因素取决于白领工人的人数增加,这些人付得起这种新型服务,换句话说,上海的汽车出租行业发展如此快,主要因为白领工人人数的增加。

简析:关键词rest in 依赖。

33.你不会等很长时间意味着过不了多久你就会回收你的垃圾。

简析:夹杂主语从句及宾语从句。

34.这些词,是我编造的,只是代表我们不能想到的事物和观念。

简析:关键词make up 编造。

35.设想未来有益于现在和将来的几代人。

简析:关键词picture活用为动词想象,设想。

36.做决策像打扑克牌,起作用的不但是你怎么想的,还包括别人对你的想法是怎么看的以及你对别人的看法是如何考虑的。

简析:含较复杂的句型结构not unlike=like not only…but also…不仅…而且…

37. 解决问题容易的办法并非总是最容易的。

简析:关键词the way out 解决问题的办法。

38.炙热的太阳导致面团面积加倍,酵母使面团的表面摆晃叹息,似乎它在呼吸,它看上去像某种来自外部空间的无名生物。

简析:比喻形象生动。

39.毕竟,难道这些活泼可爱的孩子们不满足于半天搞普通教育的文化课,半天搞表演、唱歌、舞蹈等舞台训练吗?

简析:反问句式,语气强烈。

40.爸爸,急匆匆地在天黑之前赶回家,以便他能出去跑步,却忘记系安全带—这是75%的美国人每天犯的一个错误。

简析:关键词for a run去跑步。

41.这次高峰会是为了纪念尼克松总统访华25周年,尼克松访华是中美关系的转折点。 简析:关键词mark 纪念。

42.很多问题是大学水平,这些小学生能够解答出来。

简析:关键词be of college level 大学水平,figure out解决,解答。

43.穿过屋顶矗立着太阳之塔,在里面有一棵160英尺高的生命之树。

简析:含有两个倒装句。

44.目前的问题是,很多人把其实只要付诸努力就能做到的事情看成是做不到的。 简析:consider后的宾语后置。

45.她受过重罚,而且有病,可她却这样愉快,这样充满了信心,这样用尽她所剩的力量来帮助其他同志。

简析:含有让步状语从句及形容词短语作状语。

46. 如果他们从电视中的束缚中解脱出来,不得不自己安排活动,他们可能会全家驱车去看日落。

简析:含有两个过去分词短语。

47.我绕到房子的前面,坐在台阶上,哭了一阵之后,我感到阵阵心痛,我的父亲心里肯定也有一点不好受。

简析:动作描写,情真意切。

48.先是令人心碎的痛苦,继而是极度的喜悦,从一个极端到另一个极端—变换得实在太快了。

简析:比喻形象生动。

49.他禁不住寻思起来,要是果真有什么意外,除非附近有条船,他用无线电能联系上的最近的人远在885英里以外的岛上。

简析:含虚拟语气。

50.八十大寿,毕竟非同一般,不管怎么说你又活了十年,或者说熬了十年,是活还是熬,全在于你怎么看了。

简析:关键词endure (stand; bear; put up with)忍受。

51.新闻报道说这两个国家的和平谈判失败,没有达成协议。

简析:关键词break down失败,reach an agreement达成协议。

52.这对老年夫妇结婚40年了,两人从来没有一次争吵。

简析:含主谓倒装句。

53.要记住的是,伊德搞锻炼的想法根本没有进餐使用刀叉那么费力。

简析:含比较级句型。

54.就在我们比赛之前,我曾预料这场比赛对我有利,比分大概是9比1,结果比分反而是7比9,伊德暂时领先。

简析:关键词figure on预计,估计;in one’s favor对某人有利。

55.因此当伊德来参加我们的比赛时,我发现他不仅将衬衫的底部扎进裤里,而且几乎注意不到他的肚子,我感到很惊奇,以致无话可说,我的表弟过去一定努力把自己训练好,保持很好的竞技状态。

简析:含有not only…but also…及so…that…的句型结构,must have P.P表示对过去事实的推测。

56.在一定程度上,我认为我们都赢了,我赢得了这次比赛,伊德表弟赢得了我的尊重。 简析:承前省略谓语动词won。

57.据说在澳大利亚土地太多以致政府不知道怎么去处理。

简析:含比较级句型。

58.这项研究设计得如此好以致一旦开始任何事都不可能改变它。

简析:夹杂过去分词短语once begun。

59.妈妈不知道谁应该受责备,因为打破玻璃这件事是她不在家里的时候发生的。 简析:关键词be to blame受责备。

60.当我在军队服役时,我曾接受过所有战士都参加的智力测试,与平均分100分相比,我得了160分。

简析:关键词against 与…相比较。

61.我们原不是那样计划艺术展览的,但出来的结果却很好。

简析:关键词work out 结果是……

62.房子装修花费我的闲暇时间不多。

简析:句型结构little of的用法,例We see very little of our children (we do not see them often) now that they are grown up.孩子们已经长大了,所以我们现在很少见到他们。

63.这条河流已经遭受很重的污染,现在要清理为时太晚。

简析:含too…to…句型及现在分词的完成式。

64.大多数人相信这些脚印只是普通动物的足迹,这些足迹由于在雪里融化再结冰而变大了。 简析:关键词nothing more than only。

65.但若他们真的抓住一个“雪人”的话,那么他们可能面临一个现实问题:他们会把它放进动物园,还是在一个旅馆里给它一个房间呢?

简析:含选择疑问句型。

66.产量增长了60%,公司又经历了一个极好的年头。

67.世贸组织如果没有一个占世界五分之一人口的大国加入的话,那么它就不能名副其实。简析:关键词live up to one’s name 名副其实。

68.重要的是你做这件工作的能力,而不是你来自什么地方,或是你是什么身份。 简析:强调句型It is +强调部分+that / who+从句。

69.我怎么才能让父亲卸完车上的行李而不向我大喊大叫,在其他女孩子面前出洋相呢?我还要和这些女孩一起度过以后的日子。

简析:关键词make a scene 大吵大闹,出洋相。

70.父亲在说出一声“是”之前,脸终于没有先前那么红了。

简析:迂回表达,心情如释重负。

71.很快我听到好象是门被撞进的声音,接着是一阵上楼的脚步声。

简析:that替代前而的sound。

72.爸爸从我手里拿起那只仍冒烟的枪,又开了一枪,这才杀死了那只大猩猩。

简析:关键词fire another shot 又开了一枪。

73.事情发生是这样的,爸爸先把我们送上楼,因为他原以为他能够在那个动物赶到之前(距离20英尺远)将门锁上。

简析:句型结构It happened that…事情发生是这样的…。

74.当他在镜子前自我欣赏时,他想他当然看上去很适合那个角色。

简析:关键词all right确实,无疑。

75.他抱着头,尽力的想台词,但什么也想不起来。

简析:迂回表达nothing came to his mind=He remembered nothing.

76.实际上,他越是观看这台戏剧,他越是认为自己已进入角色。

简析:句型结构the more…the more…越…越…

77.反而,她在附近公园散步一会儿就回到家,她经过后门让自己进去的。

简析:分词短语letting herself in 作状语。

78.她静下心来等,看会发生什么事。

简析:关键词settle down to do sth 静下心来做…

79.她拿起那个装着开水的壶,悄悄地向门移动。

简析:现在分词短语作伴随状语。

80.当那根铁丝掉在地上,哪只手缩回时,外面传来尖叫声,接着是逃跑的声音。 简析:三处被动语态间接描述小偷遭到的惩罚。

81.很快警察抓住了那个小偷。

简析:句型结构It wasn’t long before+从句,很快就…

82.接着,我注意到门旁一个高个子男人,拿着用棕色纸遮盖着的某种东西。

简析:含两个分词短语。

83.转向下一个顾客,看见一杆枪从他的外套伸出来,我非常恐惧。

简析:过去分词短语作to see的宾补。

84.“史密斯!”经理用象雷一样的声音大喊,“你不要找借口!给我立即开始工作。” 简析:口语化的语言。

85.菲力浦帕底特在110层高的建筑物上,人群拥挤的大街上空等候。

简析:含倒装句型及分词用法。

86.菲力浦非常小心地迈开第一步,钢丝绳承受住了,现在他确信他可以走钢丝了。 简析:关键词hold (vi) 承受。

87.成千上万感到很害怕的观众盯着看,他们的心跳很快。

88.她已经会做一个人能做的许多事情。

简析:含定语从句。

89.她甚至喜欢在上床睡觉前看电视。

简析:含分词及动名词。

90.衡量一个人真正品质的标准是看如果他知道他不会被别人发现的情况下他会做些什么事。

简析:表语从句中还含有虚拟语气。

91.在我知道玛考雷名言三十年后,它对我来说仍是最好的人生准则,因为这句名言给我们提供了一种衡量我们自己而不是他人的方法。

简析:关键词introduce引见,例:Let me introduce you to the pleasures of wine-tasting让我给你说说品酒的乐趣。

92.我们当中很少有人被要求作出关于国家进行战争,军队进行战斗的重大决定,但我们每天都要求作出很多个人的决定。

简析:含动名词的所有格形式。

93.有一个家伙,就这样走进一家银行,擅自拿走这么多钱。

简析:help oneself to擅自拿走。

94.托德想起自己的难处,他曾设法搞一大笔钱,他需要这笔钱来开办他的加油站。 简析:夹杂两个定语从句。

95.不要搭载陌生人,加油站所有的工作人员最好不要为一辆白色福特牌小汽车服务。 简析:关键词folks,加油站的工作人员。

96.“给车加油”那个男人说,听起来(这个劫匪)就好像是其他任何一名司机。

简析:关键词sound like 听起来像…

97.看来对他来说没有合适的工作。

简析:关键词suitable适合的。

98.但当约翰和他的战友们出现时,一些观看的人们禁不住嘲笑那个在行进中不能同步的那个人(约翰)。

简析:句子结构较复杂,关键词keep pace with 与…步伐一致。

99.他们不仅使人们在晚上睡觉困难,而且他们损害我们历史名胜的房子和商店。 简析:句型结构not only…but (also) …不仅…而且…

100.也攻读生物学的哈利说他们要制造尽可能大的噪音来迫使政府官员们认识到大家正不得不忍受的东西。

简析:句型结构as...as possible尽可能地……。

第五篇:昆山翻译公司-英语翻译译声更专业

昆山翻译公司

专业的昆山翻译机构

昆山翻译公司-英语翻译译声更专业

背景知识

英语是当前世界上通行最广的语言之一。目前世界上把英语作为第一语言(本族语)的人口约有3亿,作为第二语言使用的人口约有2.5亿。此外,把英语作为外国语使用的人口约有3~5亿。英语已经逐渐成为一种中性的信息媒介。 由于英语的使用范围极为广泛,不可避免地出现了各种地区性变体,除英国英语外,最值得注意的是美国英语而且除美国英语外,还有加拿大英语、澳洲、新西兰英语、南非英语等,他们也都各有自己的地区性的语词和语法。其他象印度英语、东南亚英语、加勒比地区英语和非洲某些新兴国家的英语,也都各自具有语言和词汇上的特点。 质量保证

译声为您提供专业张家港英语翻译服务,为您消除语言障碍。针对张家港英语翻译客户所在行业的特点及英语翻译文件所属的专业类别,译声为高端客户提供定制化、高品质的英语翻译解决方案,该方案以专业英语术语库为基础,以专属英语翻译团队为主体,以翻译项目经理为责任人,提供全方位、一体化的英语翻译服务解决方案,满足高标准、严要求的张家港英语翻译服务需求。 翻译团队

我们的英文翻译主要来自于国内外名校的专家学者,他们大多都有博士学位,并在各自的英文翻译领域有丰富的翻译经验。本翻译公司英文翻译人员都经过严格测试,大多有海外背景,具有良好的英文翻译能力。英文翻译项目部成员对英文翻译的文化背景、语言习惯、专业术语等有深入的把握。我公司为每位英文翻译客户提供质量最高、速度最快的英文翻译及本地化服务。我公司凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为各组织机构提供了高水准的英文翻译。

日语翻译 译声更专业

背景知识

日本人口超过 1.2 亿。从语言学上来说,日本近乎是一个单一的民族, 99% 以上的人口使用同一种语言。这就是意味着日语是世界第六大语言。然而,日语在日本以外的地区很少有人使用。

专业昆山翻译公司

昆山翻译公司专业的昆山翻译机构

尽管日本人和中国人所讲的语言完全不同,但日语的书写系统来自汉语。汉语书写在

五、六世纪某个时候被介绍到日本去时,日本用从汉字改变而来的平假名和片假名这两个语音书写体对汉语书写体进行了补充。 日本现仍有许多当地方言在诸如广播、电视和电影等大众媒体的影响下,以东京话为基础的标准日语已逐渐推广到整个国家,但特别的是,京都和大阪人所讲的方言继续保持繁荣,并保留着其威望。

质量保证

译声为您提供专业张家港日语翻译服务,为您消除语言障碍。针对张家港日语翻译客户所在行业的特点及日语翻译文件所属的专业类别,译声为高端客户提供定制化、高品质的日语翻译解决方案,该方案以专业日语术语库为基础,以专属日语翻译团队为主体,以翻译项目经理为责任人,提供全方位、一体化的日语翻译服务解决方案,满足高标准、严要求的张家港日语翻译服务需求。 翻译团队

我公司的日语/日文翻译主要来自于国内外名校的专家学者,他们大多都有硕博士学位,并在各自的日语/日文翻译领域有丰富的翻译经验。本翻译公司日语/日文翻译人员都经过严格测试,大多有海外背景,具有良好的日语/日文翻译能力。翻译公司日语/日文翻译项目部成员对日语/日文翻译的文化背景、语言习惯、专业术语等有深入的把握。我翻译公司为每位日语/日文翻译客户提供质量最高、速度最快的日语/日文翻译及本地化服务。我翻译公司凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为各组织机构提供了高水准的日文翻译。

专业昆山翻译公司

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:国土管理工作总结下一篇:果蔬中的酶促褐变