翻译策略与技巧

2024-06-03

翻译策略与技巧(精选11篇)

翻译策略与技巧 第1篇

与政治相关的英语文本具有其特殊性, 如用语严谨, 表达正式, 术语固定等。而鉴于涉及新疆事务英语文本的敏感性, 译员更需把握其翻译对策。该文针对近期翻译的《中亚反恐政策》一书中涉及到的意识形态问题进行了分析。

1 意识形态冲突对文本翻译的影响

意识形态 (ideology) 一词最早来源于特拉西创造的法语词“ideologie” (William Raymond, 1985) 。任何翻译, 都不仅仅是对文本语言的简单转换, 还要考虑其在语境中的意义、政治立场以及源语所包含的引申义等。而在涉及新疆话题的政治敏感类英语文本中, 更需要认真考虑意识形态因素及其影响。法国翻译学者贝尔曼 (Berman) 指出, 翻译策略是在意识形态的驱动下做出选择的。在所翻译的文本中, 源语所包含的都是源语输出者所在的社会主流意识形态, 而该意识形态在很多情况下, 与目的语译文接收者所处的社会意识形态或政治立场不同甚至对立。在这种情况下, 译员须在保留源语输出者主要意思的基础上, 对其语言进行一定的修饰, 以符合译文接收者的意识形态。毕竟, “翻译活动是在目的语社会主流意识形态的大环境下重新建构一个承载源语文本意识形态内容的载体建筑——译本” (汤君, 2007) 。

“意识形态对翻译的影响, 随时都在左右着译员的思维和行文” (Bassnett&Lefevere, 1990:13) 。美国翻译学家Lefevere (1992) 提出了影响翻译的“内外因两要素”理论, 即翻译自始至终都会受到意识形态 (ideology) 或诗学观 (poetics) 的影响, 内因是指由翻译家和评论家等组成的专业人士 (professionals) , 外因是拥有“促进或阻止”文学创作与翻译的“权力”的“人、机构”, 即“赞助人” (Patronage) 。构成内因的专业人士及其诗学观念是在构成外因的赞助人及其意识形态所制定的规范起作用。也就是说, 赞助人 (Patronage) 代表着某个社会的意识形态, 它确立了一整套主流的, 具有决定作用的意识形态标准。翻译家及文学家是在该标准规定的范围内完成其诗学追求的。

下面, 笔者将首先结合译文应符合目的语接收者意识形态的理论原则, 对《中亚反恐政策》一书中涉疆文本翻译中出现的意识形态冲突问题提出两点基本翻译策略。

2 涉疆政治敏感类文本中意识形态冲突的文本翻译策略

1) 隐而不译策略

“信、达、雅”一直被译员们作为首要的原则来奉行, 而且以“信”字为先, 信者, 忠实原文也。普遍认为, 如果译文无法实现最基本的忠实, 则是不成功的。然而, 在涉及政治立场或意识形态领域时, 由于源语文本的主流意识形态与目的语的主流意识形态有时候会相冲突, 甚至是对目的语社会的中伤, 这时作为译员, 在大多情况下应对源语进行处理, 必要时进行隐而不译的策略。试分析下列《中亚反恐政策》中出现的涉及新疆问题的文本:

tive Xinjiang Uighur Autonomous Region, also referred to as East Turkestan...Ethnic Uighurs have resisted the Beijing control over the practice of their religion, forced assimilation, migration of ethnic Chinese into Xinjiang, and other types of constraints under the strict communist rule.The Chinese govern-ment responded to their dissent with mass executions and a public campaign of persecution and sentencing rallies (Kan2008)

该段文字是书中引用了前日本首相菅直人 (Kan) 在描述中国政府处理新疆问题的讲话。首先从文字的本身分析, 在这段文字中, 第一个明显问题在于:新疆维吾尔自治区被称“别名:东突厥斯坦”, 众所周知, “东突厥斯坦”是妄图要把新疆从中国领土割裂出去的民族分裂主义势力对新疆的称呼, 在国际上是不可能把中国新疆称为“东突厥斯坦”的, 这一表述严重违背了中国与新疆维吾尔自治区的关系, 在翻译时, 则主要采取隐而不译的原则。

除此之外, 该段文字又表述了一系列违背事实的内容:“中国政府对维吾尔族人的宗教活动加以控制, 强迫同化, 汉族人强行进入新疆, 共产党统治下其他形式对维吾尔人的限制”。作为长期学习和生活在新疆的人来说, 这些莫须有的表述无疑是对中国政府的恶意中伤, 试图引起国际社会对中国政府的误解, 并且故意挑拨维吾尔族人民同汉族及中国政府的关系。中国政府在新疆实行民族区域自治政策, 宗教信仰自由政策, 并且在很多方面给予了少数民族充分的照顾。因此, 这段对中国政府进行的毫无根据进行的文字, 一般情况下, 是不能出现在译文中的。

最后, 该段还说到“中国政府对有异议的维吾尔民众进行大规模处决, 并进行公共宣判和迫害”。这种所用了词语“处决”和“迫害”均不符合实际情况, 另外也不符合中文目的语社会的意识形态。因此, 此类涉疆政治敏感类文本中出现的诸如与事实不符, 对目的语社会及其政府进行诋毁的语言, 译员的“主要”策略是进行抛弃。

2) 中性化处理策略

在本书中出现的涉疆政治敏感类文本中, 源语和目的语意识形态冲突的情况时有发生, 进行“不译”处理一般是针对十分极端的、严重违背目的语社会事实 (即中国政府在新疆的政策) 的文本。除此之外, 如果能够通过译员对源语进行微调的方式, 中和这种意识形态冲突, 则可以主要采用“中性化处理”的策略。所谓中性化处理, 是指为了使目的语社会能够接受与之意识形态或情感因素相冲突的源语, 译者在保持愿意的基础上, 对源语适当增减词语或改词的行为。李明喜 (2004) 认为, “这种翻译不忠的现象, 不是因为译者不解或误解原文, 而是译者既定的政治意识对翻译策略进行选择的结果, 是时势所迫”。

下面两个例子则是笔者在《中亚反恐政策》翻译中遇到的在大多情况下进行中性化处理的几个涉及新疆和维吾尔民族的表述, 在这里做一简要分析:

b.The government of China has used the SCO to leverage itsinfluence in Central Asian states, particularly on the question of Uighur separatism and terrorism.

c.The Chinese officials have been keen to bolster the viewequating terrorism with activities of Islamist movements, particular-ly the ETIM formed by ethnic Uighurs, in Central Asia.

从以上两例可以看出, 在谈及中国新疆反恐形势时, 源语使用的表述分别是:“维吾尔分裂主义和恐怖主义”、“由维吾尔人建立的东伊运组织”、“打击维吾尔穆斯林成为其反恐活动的一部分”。毫无疑问, 上述表达严重违背并伤害了世界上爱好和平的维吾尔人的民族情感, 把分裂恐怖分子和普通的维吾尔民众等同起来, 甚至在某种程度把维吾尔族以及伊斯兰教妖魔化, 如果译文出现在公共发表的书籍中, 势必会引起维吾尔社会的极大反感, 甚至有可能引发民族之间的仇恨, 造成社会冲突。

在这种情形下, 如果译文为公开发表而作, 作为译员, 切不可只为追求与原文表意一致而忽略目的语可能引发的问题。因此在处理这类情况时, 译员需要将源语中的“维吾尔人”添加为“维吾尔分裂分子”或“维吾尔极端分子”, 以区别于普通的民众。经过这种中性化处理之后, 使得源语能被普通维吾尔人民所接受, 并且全体热爱统一与和平的人民, 都会把矛头共同指向这一群恶势力, 而不是产生民族之间的矛盾冲突。

3 结束语

本文得出的主要观点是:涉疆政治敏感类英语文本中可能包含着同我国国家政策相冲突的表述, 有很多敏感因素。对于这种与我国有意识形态冲突的文本翻译绝不是简单的语言之间的转化。相反, 越是直接语码的转化, 越容易引起问题。译员不仅是语言的桥梁, 更是政治、文化的纽带, 当源语与目的语社会意识形态出现冲突时, 译员不应一味追求“信”, 而应进行隐译或中性化源语中与目的语接收者相矛盾的部分。

参考文献

[1]Bassnett S, Lefevere.A Translation, History and Culture[C].London:Pinter, 1990.

[2]Lefevere.A Translating, Rewriting and Manupilation of Liter-ary Fame[C].London:Routledge, 1992.

[3]Mariya Y Omelicheva.Counterterrorism Policies in CentralAsia[C].New York:Routledge, 2011.

[4]Williams Raymond.Key words A Vocabulary of Culture andSociety[C].New York:Oxford University Press, 1985.

[5]李明喜.论政治因素对翻译实践的影响[J].长沙大学学报, 2005 (1) :88-91.

论英汉翻译原则与技巧 第2篇

论英汉翻译原则与技巧

本文根据翻译的重要性和困难性,提出英汉翻译的基本原则,并根据这些基本原则,针对词汇、上下文的理解、中西文化差异以及语境方面提出了一系列翻译技巧.

作 者:葛晓霞 作者单位:沈阳职业技术学院汽车分院,辽宁,沈阳,110015刊 名:科技信息(科学・教研)英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION年,卷(期):“”(2)分类号:H3关键词:英汉翻译 翻译原则 翻译技巧

翻译策略与技巧 第3篇

对双语比较与翻译的新认识

作者指出:“翻译是双语活动,活动的中心是意义。但意义本身很复杂,表达同一概念的语言形式在不同语言里常常带有不同的伦理观念、意识形态和情感意义,穿梭于两种语言间的译者要时时应对这些问题。对于文化距离较远、语言类型迥异的英语和汉语而言,情况更是如此。因此,要做好翻译,就需要对两种语言在词汇、语义、句法和篇章组织等各方面的异同有充分的了解。在这方面,语言对比有其独特的作用。通过语言对比,我们能深入了解两种语言组词成句、积句成篇的过程和方式,由此累积起来的语言知识可以帮助我们处理和预测各类翻译问题,深化对翻译技巧的认识,培养和提高翻译技能。”

编写原则切合全国翻译硕士的实际

作者指出:本书在编写时遵循了以下原则:在比较的基础上解析翻译;实例观察为主,理论分析为辅;适当加大用例和练习的语言难度。这些原则具体体现在以下几个方面:

考虑到课堂教学的模块性,本教材按语言单位的大小来组织和排列。需要指出的是,翻译难度和语言单位的大小没有直接关系;尽量减小理论论述的篇幅,重视实际例证的呈现。观察尽可能多的翻译实例有助于学生更充分地了解两种语言,更深入地了解翻译技巧运用的内在机理;不追求语言对比和翻译理论上的系统与完整,而注重语言差异可能给翻译带来的启示;学练结合。多数章节附有针对所讲内容设置的练习。使用时可根据需要补充或删节,也可以根据具体的教学内容设置更具针对性的练习。

全面点拨英汉比较与翻译技巧

基于上述编写原则,作者全书按词、句和篇章顺序编排,在比较的基础上谈翻译,介绍常见翻译技巧运用的动因和实施方式。以第三章:句子结构中3.9被动与主动为例。作者在对主动与被动界定之后指出,英语中表达被动概念主要有两种方式:①被动式;②主動式表达被动概念。

作者在①被动式中提出了英语使用被动结构的主要原因并以实例加以说名:不必或无从说出施事;不愿说出施事;为衔接自然,保持主语一致;把受事作为陈述的对象;为了强调施动者,体现“句末重心”的原则或平衡句子结构;为使表述更显客观,常用于科技文体、政论、新闻报道中。

作者在②主动式表达被动概念,提出了形式上是主动语态,意义上表示被动概念的七种情况。这类句子的主语通常是指物,指人的情况极少。此类英语句子汉译时,多数情况下只需按照原文的语序译成汉语即可,有的则需要按照汉语的表达习惯进行微调。

在9.3.3英语被动句的汉译一节中,作者指出:汉语中的被动结构远没有英语用得频繁,但被动形式灵活多样。英译汉时不宜过分局限于原文的结构,即不能见到英语被动句就译成汉语“被”字结构。要根据汉语提供的语言手段灵活处理,主要有以下几种方式:

①译成汉语的被动句。

1)译成“被”字句:“被”字句是典型的汉语被动结构,英语被动句理所当然可以译成“被”字句。2)译成“给、由、把、加以、予以”等表示的被动句3)译成“是”字句

②翻译成不带被动标记的意念被动句。

使用这种转换时,通常把英语原文的文的主语用做汉译文中的主语或话题,将谓语部分处理为汉语的说明(comment)。

③译成汉语的主动句。

1)通过改变措词或表达方式保留原旬的主语,不使用原文的被动语态。2)把原文里处于主语位置的受事变为译文的宾语,将by引出的施事变为译文的主语。3)增补泛称人称代词“大家、有人、人们、众人”等做句子主语,对应的多数是英语中的被动语态或“It+be+V-ed+that—clause”结构。

④译成汉语的无主句。

以上被动句的数十种翻译技巧均配有大量例句加以证明。全书这样的翻译技巧无数。作者在编写时侧重描述并辅以解释,不刻意制定语言转换的固定规则。使用时读者应注意翻译技巧运用的开放性,做到举一反三,提高翻译能力。

选用的例证经典、用心独到

本书少量例证取自现有书刊,多数例证取自英汉双语语料库(北京外国语大学通用汉英对应语料库)、英语单语库(COCA,即美国当代英语语料库;BNC,即英国国家语料库)以及其他可在线检索的语料。基于语料库选择素材,目的是让例证更好地反映当代语言的使用状况,提高用例的针对性和代表性。我们运用语料库选择例证时,注意语料库的使用频率,注意选择使用频率高而学习者尚不太熟知的语言表达形式;使用语料库手段控制例证的题材和来源,增大了非文学例证的数量,选用的译例主要涉及政治、经济、文化和社会生活等方面。

翻译练习精选

这些翻译练习量大,内容丰富,体裁多样,篇幅适中,有利于学员独立完成。配上翻译的参考译文,学员学有榜样,便于及时比较对照,找出优缺点,学习译技,提高译能。

正如庄绎传教授所说:学习翻译不外乎是在翻译理论的指导下,研究别人的译文,再自己动手翻译。本书从词和词素开始,渐次扩展到句子结构、篇章和社会文化层面,在对比的同时探讨了一些相关翻译技巧使用的原因和方法,希望帮助读者在了解翻译方法的同时,深化对英汉语句子表达和篇章组织的了解和认识。本书在编写时侧重描述并辅以解释,不刻意制定语言转换的固定规则。使用时读者应注意翻译技巧运用的开放性,做到举一反三,提高翻译能力。

[1]秦洪武,王克非著.英汉比较与翻译.北京:外语教学与研究出版社,2010.12

[2]全国翻译专业资格(水平)《考试大纲》.北京:外文出版社,2007.03

提升英语翻译能力与翻译技巧的方法 第4篇

一、提升英语翻译能力与翻译技巧对英语学习的重要意义

提高英语的翻译能力与翻译技巧能够有效的促进英语的学习。首先, 翻译能力与翻译技巧的提升能够进一步巩固原有基础知识, 加深对基础知识的记忆印象, 为接下来的学习打好基础。其次, 根据英译汉单词的逐渐变化, 能够逐渐寻找到单词记忆以及翻译的规律, 在此基础上逐渐扩大英语单词的积累范围。最后, 在英语翻译的学习中, 根据现状中存在的不足, 来完善自身学习的内容, 以从根本上提高翻译能力, 并掌握翻译的技巧, 从而在积极努力的学习过程中, 提升自身的英语技能知识。与此同时, 翻译能力与翻译技巧能够帮助我们更好的完成阅读理解等学习内容, 具备翻译能力的基础前提便是掌握单词、语法以及句型, 因此, 要是能够熟练的运用翻译的能力与技巧, 阅读理解能力自认而然就得到升华。

二、提升英语翻译能力与翻译技巧的方法

1.掌握翻译技巧和翻译方法。英语翻译是具备一定规律的, 要想从根本上提升翻译能力与翻译技巧, 就要掌握其规律。英语翻译常用的方法有转化法、综合法、拆译法、词序调整法等。在翻译的过程中, 由于中西方文化的差异, 在单词、词组、语法以及修辞等方面都是翻译重点难点所在, 这就要求在翻译的过程中, 要把握好对单词、词组、句型等的理解, 在追求字面意义相符的基础上, 要保证句子的连贯性, 不要出现歧义句等现象, 充分发挥翻译的技巧, 提升翻译的能力。比如在翻译邀请函、通知、告示时, 就要利用调整语序这一翻译技巧, 如:Comrade Li, ProtocolDepartment, Ministry Of Foreign Affairs.中西方文化的差异导致在语言书写时的方式大不相同, 其翻译过来的语序应是外交部礼宾司李同志。再如:Great changes have taken placesince the opening and reform policy was adopted 30 years ago.此句翻译过来的语序应为:改革开放30年以来, 中国发生了巨大的变化。

2.提高运用翻译技巧的能力。在中西方文化差异的背景下, 要想能够将英语完美的转换成汉语, 并非一件易事, 因此, 这就要求要提高自身运用翻译技巧的能力。在翻译的过程中, 很多时候英语句子都会很长, 通过连词的运用形成复合句等句型时, 在翻译时就需要将其拆分处理, 不仅仅是句子, 有时候英语中的一个单词都需要一整句的汉语来翻译。这种语言思维的不同, 致使翻译的过程中会出现很多难点。因此, 翻译练习的过程中, 首先, 要从直译技能着手, 按照课文中的内容, 将很多简单的句子作为翻译的对象, 从而奠定翻译能力的基础;其次, 将翻译的技巧逐步引入到翻译中, 将具有一定难度的复合句、并列句作为翻译的对象, 从而由浅入深, 逐渐提高自身的翻译技巧和翻译能力, 能够从错综复杂的句子中判断出句子的结构, 分析出句子的主干, 再将其它内容融合到主句中, 从而翻译出句子的内容, 与此同时, 要深入语境确定合适的词语, 使翻译的结果遵循“信达雅”的要求。比如句子:I know that he is well qualified, but I feel that he needs more experience. (我知道他完全够条件, 但是我觉得他需要更多的经验) 这个复合句型经过直译加上选词就可以完成翻译内容, 因此, 可以把这类句子当做初级入门阶段的翻译对象, 奠定翻译的基础;再如句子:She suddenly thought of her husband, who had left her and theirchildren behind and had never been heard of. (她丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音讯, 现在她突然想起他了) 这个句子需要运用拆分法进行翻译, 在翻译的过程中要明确如何拆分句子并整理成语句通顺、符合原意的汉语句子。再如句子:He tookout a bottle of wine out of his pocket which he began to drinkslowly. (他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢的喝起来) 这个句子当中, 就要使用综合法进行翻译, 通过融合、合并的方式将句子翻译过来并符合原意。再如:Not only can a forest providea home for wildlife, but wildlife can in turn make the trees andplants flourish.此句翻译过来是“不但树林能为野生动物提供栖息之所, 而且野生动物也能使树木茂盛起来”。

综上所述, 在英语翻译中, 提升翻译能力与翻译技巧是英语学习的关键和重点。因此, 我们必须克服英语翻译学习中的困难, 积极努力的探究提高英语翻译能力与翻译技巧的方法, 以从根本上提高自身的翻译能力, 促进自身英语的学习能力, 从而更好的面对市场竞争当合社会对人才需求的选择。

参考文献

[1]卢帆.谈语法翻译法在高职英语教学中的应用及改进[J].辽宁高职学报, 2012, 12 (08) :56-60.

翻译策略与技巧 第5篇

【关键词】俚语 特征分析 翻译技巧

英语俚语具有一定的特殊性,能够展现英语的语言魅力。在俚语的发展中,俚语的产生率以及消失率很高,并且不具备一定的时效性,所以,流行起来具有很大的难度。在我国英语教学过程中,英语俚语一直不被重视,导致的英语俚语学习及使用的难度很大。所以,积极的加强英语俚语的翻译策略研究对英语的学习具有重要意义。

一、英语俚语的特征

1.诙谐幽默。在实际的英语俚语应用过程中,都会采用很多动物、颜色等词汇,这样能够使事物的描述以及语言的表达更加形象生动、诙谐幽默、通俗易懂。例如:“don't have a cow”其中“ cow”是牛的意思,是一种较大的生物,可以形容受到惊吓,所以这句话的意思可以翻译为:不要大惊小怪的;再入:“lucky dog”,在俚语中可以翻译为幸运的人;“Apple-polishing”能够翻译为拍马屁。通过上述举例,我们能够看出动物以及颜色在俚语综合中的使用,能够是俚语形象生动。

2.与时俱进。在社会不断发展过程中,许多事物也具有一定多变性,语言的发展也是如此。一些新颖、潮流的词汇大量涌现出来,有效的推动了俚语的发展。一定程度上说明俚语具有与时俱进的特点,同时,还具有一定的创新性。例如:“Keep calm”是保持冷静的意思,如果这样用使用具就会显得过于呆板,但是换成“Cool it”就会好很多;再例如:“couch potato”是形容经常窝在家里看电视的人,用代化的流行说就是宅男;“ baby kisser”是保姆的意思,但是在俚语中能够被翻译成为了获得竞选而拉拢人心的政客。通过以上离子,我们能够看出,随着社会的发展,人们也在不断的对俚语进行创新。

3.口语化、语言略显粗俗。一般来说,俚语都产生在日常生活中,多数都是生活在社会底层所使用的,比如:接头商贩、犯罪团伙等。例如:“ look at that chick”能够翻译为看那个小妞,但是,这句话是形容女孩很漂亮,这样的表达明显过于粗俗没有礼貌;再例如:“Give me some skin”从字面意思能够译为给我一些皮肤,语言显得轻佻,但是,实际所表达的意思是我们握个手吧。通过以上例子,我们能够看出,俚语在应用过程中都不是字面的意思。在实际翻译过程中,只有针对这些问题,才能准确把握俚语意思,以免造成笑话。

二、英语俚语的翻译技巧

在实际的俚语翻译过程中,只有从多方面对俚语进行理解,才能更好的把握俚语的翻译,如果只看表面意思,不能够完全的理解俚语的意思。一般来说,俚语的翻译技巧能够分为以下几点:

1.直译。在英语翻译过程中,直译是一种常见的翻译方式。所谓的直译指的是在翻译过程中,既保留原来的内容,还保留原文的形式,是一种理想的翻译方式。例如:在俚语“Mark is an old hand in fixing cars”我们可以翻译为马克是一个修理汽车的高手。这句话中“an old hand”是实际指的是内行。可以直接翻译为老手。再例如:“Stop your big talk”其中”big talk“的字面意思是说大话,所以,此句可以直译为不要在说大话了。

2.委婉语。在俚语翻译过程中,委婉语的是一种温柔的表达方式,通过一些词汇的应用,能够有效的表达出人的喜怒哀乐等情感,这种方式表达方式应用的十分广泛。在实际的翻译过程中可以按照以下方式进行翻译,能够有效的避免尴尬局面的出现。例如:“ he died”在大多数时候,人们不能直接说,这样不礼貌。所以可以委婉的说:“he to go to sleep ”翻译为他长眠了,是一种礼貌的表达方式。在翻译过程中,类似这样的情况还有很多,所以,工作人员应该根据实际情况进行翻译,不能单方面的注重字面意思。

3.代替置换。狭义的代替置换,属于意译。在翻译过程中,翻译者应该根据实际情况对相关的语序进行调整才能更好的进行翻译。例如:一些粗俗的语言“fuck”、“crap”等,在翻译过程中要避开字面意思,还要将一些粗俗的词语进行适当替换,不改变所表达的内容,同时,还具体一定幽默性。例如:“ Dont talk crap!”这句话的的“crap”是大便的意思,如果直接翻译就会让人觉的不舒服,所以,通过相关替换,可以翻译为:不要胡说八道,这样听起来也会使人觉得舒服,容易接受,并且,还分礼貌。再例如:“Sod off!”可以翻译为“滚开”,这样更加令人接受。

在实际的英语俚语翻译过程中,类似与这样的用法还有很多。翻译者要根据实际情况进行代替置换,不仅能够准确的表达意思,还具有一定的礼貌性。

三、总结

随着社会的不断发展,英语俚语在人们生活中应用十分广泛,并且,具有诙谐幽默等特点,还具有一定的创新性。同时,也增加了英语学习者的难度,在实际的应用翻译中,英语俚语所采用的词汇具有鲜明的特点,翻译时,要适当进行处理,正确翻译,才能准确英语俚语的意思。

参考文献:

[1]刘昊馨.英语俚语特点及翻译方法初探[J].雪莲,2015,(12): 105-107.

武术翻译的技巧与原则研究 第6篇

一、武术翻译的技巧

武术翻译的技巧(或者方法)很多,下面我们对几种常用的方法展开分析:

(一)直译法

在保留原文基本形式、地域特色等前提条件下,按照文字的字面意思进行翻译,如:将八卦连环掌直译为eight-diagram、将按掌直译为press palm、将腿法直译为leg position、将推手直译为push hands、将勾手直译为hook hand、将鞭杆直译为whip staff、将虚步直译为empty step、将软器械直译为soft weapon、将捧刀直译为hold broadsword front chest等等。直译武术术语,容易导致翻译者放松警惕,容易出现某些翻译疏漏,因此,武术翻译人员需要准确无误的理解原文的含义,并且具备深厚的文学功底,并且在翻译的过程中,尽可能的保留原文特色,另外,某些含有典故的武术术语同样的能够采用直译法,但是为了避免误解,需要适当的增加注解,如:将八仙过海直译为the Eight Fairies crossed the sea,字面理解容易让人感到莫名其妙,因此,需要增加注解(the Eight refer to the eight immortals of Taoism in Chinese folk ore,The meaning of this allusion is Each dip lays his own telent,Fairies crossed the sea。

(二)意译法

部分武术属于无法直译,需要借助意译法实现交流,所谓的意译,是指:抓住内容和喻意,牺牲形象,结合前后语境,灵活的传达出原意。如将南拳双碟步意译为double fold step of southern style boxing、将挂剑意译为row with sword、将侧压腿意译为press leg side with ear to toes、将倒卷肱意译为step back and whirl arms on both sides、将并步抱拳意译为bring feet togerther and draw fists。通过意译,将两种相同表达喻意的用于习惯融合,达到对外交流的目的,意译法不讲究白柳民族特色或者地域特色,可以大胆的借用英语中的同义习语来表达如,在武术术语中使用度最高的习语之一—“样样精通、样样精松”,可以用英语中的同义语表示,即:A Jack of all trades is master of none,或者武术术中“冰冻三尺,非一日之寒”用Rorne was not built in a day表示。

二、武术翻译的原则

武术翻译需要遵守民族化原则、专业化原则、可接受及相似性原则,下面我们对这三种原则展开具体的分析:

(一)民族化原则

武术翻译作为弘扬中华武术文化的重要桥梁,必须充分的彰显出武术背后所蕴含的民族文化内涵以及民族语言风格。中华武术博大精深,所涉及的领域众多,如军事、医学、天文、地理、哲学、易学、生理等,因此,武术翻译工作人员对源远流长、博大精深的中华文化的掌握程度直接影响翻译成效,在武术翻译工作开始之前,需要积累大量的民族文化知识,使得翻译充满民族风味,升华武术翻译的内涵。

(二)专业化原则

武术的专业性比较高,动作技术是其精髓,因此,提升武术翻译的专业性迫在眉睫,并且武术翻译人员对武术动作的专业解读会直接影响翻译质量,在现实生活中,我们常见非专业翻译带来的困扰,如:将形意拳翻译成Irnitation Boxing,这样的翻译只能解释为象形拳,这与本意形意拳具有本质上的差异,容易导致误解或者错误的引导习武爱好者。因此,在武术翻译中,需要严格的遵循专业化原则。

(三)可接受及相似性原则

武术翻译的译文能够被读者完全的理解,在很大程度上取决于翻译效果,而在翻译的过程中,译者不能受限于原文的形式,可以做出适当的调整,以便符合不同地域读者的接受能力,并且需要保证形式的相似性,保留传统文化色彩,在思想内容、读者感受、艺术效果等方面实现相似,风格尽可能保持一致,从而增强翻译效果。

三、结语

总而言之,武术翻译是文化交流的重要形式,翻译效果直接影响中华武术对外传播产生的价值,因此,需要严格的遵循民族化原则、专业化原则、可接受及相似性原则,通过直译法、意译法等将武术背后所蕴含的博大精深的民族文化展现出来,提升武术翻译的现实意义。

参考文献

[1]林燕妮.浅析外训课堂中武术术语翻译的特点及原则[J].校园英语(中旬),2015(6):222-223.

[2]王青云.基于目的论的太极拳文本汉英翻译研究——以外文出版社《太极拳》英译本为例[D].郑州大学,2010,17(9):274-275.

[3]jia praseodymium.The English interpretation of cross-cultural perspective of taijiquan spectrum research[D].Hebei normal university,2012,32(11):1246-1248.

[4]韩剑云.武术英语翻译的技巧与原则[D].河南大学,2010,25(11):337

科技英语翻译技巧与实践 第7篇

随着当代科技发展日新月异, 用英语发表的科技文献、论文、专利和标准日益增多, 且这些资料具有客观性、准确性和严密性特点, 因此, 科技英语这种有别于日常英语和文学英语的专用文体在现今科技发展中起着越来越重要的作用。

1 科技英语翻译的特点及难点

1.1 科技英语翻译的特点

科技英语翻译的特点是专业性强、概念新、结构复杂、文字简练、陈述句型多、被动语态多、简略表达多以及复杂长句多。主要体现在:1) 客观性, 科技文章用准确简洁的语句表达严谨而深刻的内容, 翻译时不可随意改动数据, 回避不易翻译的文字, 不可加进译者的主观臆测。2) 规范性, 科技术语, 其实是早期学术届公认既定形成的, 我们不要按自己的理解轻易更改, 它们的含义和语言形式, 一般不再变化。许多不同类型的科技文献, 都有自己本身的格式, 其中词语的表达也有相同的规则可循。3) 文体特点, 科技作品文体特点鲜明, 因此在翻译实践中多用叙述方式说明事理, 逻辑性强。4) 语法结构规律, 语法结构比较有规律, 语言简洁明确, 感情和修饰成分较少。大多使用完整句子, 各种各样的复合句用得较多。5) 现实性, 科技翻译一直密切关注国家对科技领域的现实需要, 十分积极地参与各项科研和生产活动。

1.2 科技英语翻译的难点——逻辑思维

要想翻译好一篇科技英文原文, 首先在翻译前必须弄清楚这篇文章的逻辑关系以及背景。科技文体着重于推理论证、逻辑思维。要运用判断和推理方法, 理顺文章中各个词语之间, 前后句子之间, 上下段落之间存在的内在合乎逻辑规律的关系。但是, 由于学科不断细分, 各门学科领域之间互相渗透、交叉, 科学与技术在发展过程中不断综合的趋势越来越突出。有时科技英语需要运用逻辑判断方法来解决某些似乎不合逻辑的语言现象, 力求译文更准确。因此, 依靠背景知识, 透彻地掌握原文的逻辑关系是科技英语翻译中需要克服的难点。

2 科技英语翻译的实践经验

在科研工作中, 由于创新、研究等需要, 几乎每天都要接触、使用、学习甚至翻译国外科技文献、先进技术的文件资料等, 这就需要不只是专业翻译人员, 普通的科研工作者也要掌握一些科技英语翻译的技巧, 下面就来谈谈实际工作中的一些翻译技巧和经验, 以供广大科研工作者在阅读学习以及翻译国外科技文献时使用。

2.1 科技词汇的确定与翻译

1) 科技词汇与一般词汇的区别。

科技词汇的数目是巨大的, 这些词汇主要是把我们生活中常用的词汇通过合成法、转换法、派生法、缩略法、借用法以及混成法等几种方法重新组合形成的, 科技词汇与一般词汇区别: (1) 一词多义, 一词多义是一般词汇的特征。而科技词汇要解决词的多义性的问题, 已经不是语言水平的问题而是知识面的问题。 (2) 所指意义与内涵意义, 一般而言, 在翻译有关日常生活题材文章时, 通常优先考虑词语的内涵意义。但是, 科技文章却要求直截了当, 不允许有丝毫的模棱两可, 科技英语多用所指意义。

2) 科技词汇翻译方法。

翻译科技词汇的表达方法主要有直译和意译两种。一般来说, 科技翻译中大量使用的是直译的方法。直译方法有:移植、音译、象形译等;意译方法有推演、引申、解释等。还有综合翻译法, 即部分直译, 部分意译。

移植, 就是这个词的各个词素按在词典中查出的意思依次翻译出来就可以了, 也就是我们常说的因形见义。音译, 有些词由于在汉语中没有贴切的词与它相对应, 我们应想到音译法, 有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论, 或是用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词, 也可以借助音译。象形译, 是指“象译”和“形译”两种情况。“象译”是根据所指物体的形状进行翻译, 看这个物体像什么, 例如:H-beam译为“工字梁”;而“形译”是根据词的形状进行翻译, 这个词像个什么形状, 例如:T-bend译为“T字形接头”。

推演, 有些词如果照搬词典中意思已经解释不了原文的意思, 需要根据原意结合原文中的具体语境和知识背景推断出这个词的意思。引申, 在原文基础上用延续或扩展的方法来解释词义, 科技文章有时也为了生动形象, 用一些含义较深的词, 也就是将这个词的具体意义引向抽象意义, 如head的具体意义“头”引向抽象意义“做决策的地方”, 因此headquarter就可以引申为“总部, 指挥所”。解释, 是一种辅助性的翻译手段, 这种方法主要用于个别新出现的而意义又较抽象的术语, 这时就用一句话解释原文这个词的意思, 而不能直接给出对等词。

2.2 科技英语句子的翻译

从句子语法功能上看, 大部分句子是由主语、谓语、宾语等组成, 这是句子的表层结构;而在意义上讲, 句子是由动作发出者、动作、动作的受动者等组成, 这是句子的深层结构。句子的深层结构是有限的, 也是相对稳定的, 而句子的表层结构则是无限的和变化无穷的。只要译文的深层结构与原文一致, 采用何种表层结构都是允许的。

1) 名词词组的译法。

复合名词词组有时根据词组各部分的语义关系和语言习惯进行扩展与转换:有的将整个复合名词词组扩展成句子;有的将整个名词词组转换成动宾结构;有的将定语部分转换成状语;有的将定语从句转换成并列分句、状语从句等多种情况。

2) 动词词组的译法。

动词词组是句子的核心, 牵涉到词形变化、句型转换、语词搭配等多方面问题。 (1) 增词与时态的翻译, 英语的动词常以词形的变化来表示动作发生的时间和所处的状态, 而汉语只加助词来表示动作所处的状态。 (2) 转换与语态的翻译, 主动语态和被动语态就是两种语言表层结构的转换。科技英语文章中经常使用被动语态, 有时甚至通篇都用, 而汉语我们的说话习惯经常用主动结构, 没必要苛求与原文一样的表层结构。 (3) 英语状语性分词结构的翻译, 状语性分词结构, 有六种翻译方法:译成连动式分句, 即一个主语使用多个动词;译成复合式分句, 即两个主语分置于两句中, 形成逻辑并列或从属句式;译成包孕式, 就是句中包含另一个谓语成分, 形成“句中之句”;译成外位句, 如果句子太长或层次较多, 可将句子拆开, 用一个指代成分以代替先行部分;译成前置无主句, 就是前句与后句共用一个主语, 但前句不带主语, 后句带主语。

3 科技英语翻译的发展

当今社会, 无论是处在深造学习还是在工作创新, 都离不开对世界范围科技发展的关注和对新科学、新技术的学习, 掌握科技英语翻译的一般规则和常用技巧已经逐渐成为我们工作学习的必需。

摘要:本文首先分析了科技英语翻译的特点以及难点, 然后结合科研翻译工作中的实践经验, 比较详细具体地分析了科技英语翻译的技巧、方法 , 使本文更具实践指导意义。

关键词:科技英语翻译,象形译,表层结构,深层结构,外位句

参考文献

[1]许建平.英汉互译实践与技巧[M].清华大学出版社.

[2]黄海元.科技英语翻译实用教程[M].国防工业出版社.

经贸英语的翻译原则与技巧探析 第8篇

经贸英语主要指的是在经济贸易中所使用的英语文书。 经贸英语主要包括贸易中所涉及的合同、文件、书信以及产品说明书等各种文书。经贸英语是一种具有专门用途的英语,随着世界经济和贸易的发展,经贸英语也越来越受到重视。

二、经贸英语翻译的原则

1.翻译严谨,用词准确。用词准确就是在翻译时一定要忠于原文。“信,达,雅”是清末思想家严复在《天演论》 提出的翻译标准,其中”信“就是一定要忠于原文,可见用词准确的重要性。尤金·A·奈达是美国著名的翻译家,他也表明翻译时要坚持功能对等的原则,就是读必须正确理解原文信息。比如在写信函时,写信人必须要对自己所写的内容负责,因为经贸中的信函是合同的附件之一。比如卖方在报实盘时,在有效期内不能更改它所报的价格。译者在翻译类似的信函时,一定要斟词酌句,一点不能马虎,体现了翻译时的严谨和准确的原则。

2.用词要简洁。段落整齐,语言简洁是经贸文书的特点之一。因此在翻译经贸文书时一定要使句子短小精悍,简明扼要。在翻译这种文书时,要使用一些简洁明了的语言,避免语词复杂难懂。另外分段翻译可以使信件更加清晰,节约贸易双方的工作时间,提高效率。

3.多用礼貌用语,语气委婉。在处理信函这类文书时, 一定要注意使用礼貌用语。不管是电话交流、网络交流、还是面对面交流,都必须遵循礼貌这一原则。使用礼貌用语会让读心人感到心情愉悦,对双方贸易的合作会有很大作用。 所以翻译者在翻译这种文书时一定要把写信人的那种礼貌和语气在译文中呈现出来,以实现功能对等。

4.语言要规范,使用一些专用词语。经贸英语是一种实用性较强的英语,与一般的日常交流不同,它和经济贸易的专业知识紧密相连。因此翻译者在英语语言方面要具有扎实的基本功,而且要对经济贸易知识有一定的了解。由于有些原文的专业性较强,因此翻译者在翻译时必须要使用系统、 规范的语言,还要注重译文的实用性,多使用一些经济贸易中的常用语,使之贴近生活。

三、经贸英语翻译技巧

1.正译反译合理使用。在进行经贸英语的翻译时,有时候要正译,有时候要反译。所谓正译就是原文使用肯定的语气表达的,在翻译成汉语的时候也必须使用肯定的语气,原文是用否定的语气表达的,翻译时也要用否定的语气。反译恰好与之相反,就是原文是肯定的语气,翻译时要用否定语气,原文是否定的语气,翻译成汉语时却用肯定的语气。 无论是使用正译还是反译,都是根据翻译的客观需要来决定的,不能想用哪种就用哪种,要根根据上下文的意思,结合汉语的习惯表达以及修辞的使用来综合决定。

如果出现无论是正译还是反译都能准确表达原文时,要尽量使用正译的方式,因为正译会使得译文无论是内容还是形式上都更加符合原文。如果正译的翻译效果不佳,就使用反译。

下面就通过一些例子来具体探析正译和反译该如何使用。

2.对于一些固定搭配,要用正译。对于一些固定搭配, 比如”not only… but also”,“not…until”,“nothing but …”等等,通常翻译为”不但…而且…”,“直到…才 …”,“只不过,仅仅”。如:

Not until nine o' clock yesterday did we finishi the work.

直到昨天晚上九点,我们才完成了那项工作。

Not until the price terms are reasonable will we discuss the others.

只有价格方面是合理的额,我们才会讨论别的方面。

3.某些特定情况要用反译。有时候使用正译后翻译效果不佳,比如难以充分表达出原文的意思,或者翻译起来读着不太通顺等等,当出现这种情况时,要尽量用反译。使用反译是为了是翻译内容更加准确地表达原文,再现原文的语气或者意义,使句子读起来更加通顺流畅。

Please lose no time in holding the meeting four the goods

正译:请不要损失任何时间去开会为了这件商品。

反译:请为了这件商品立即开会。

关于这个句子,如果使用正译的话,会读着很别扭,而且不符合中国人的日常表达习惯,就算是把“损失”一词换成“耽误”,也会感觉很牵强。而使用反译却具有截然不同的效果,读着简洁、流畅。而且翻译的更符合原文意思,也更符合国人的语言表达习惯。再比如

All the commodities on shou are untitouchable 。

正译:所有展览的商品是不允许触摸的。

反译:所有展览的商品禁止触摸。

“Untouchable”这一词翻译为”不能触摸”没有翻译为 “禁止触摸”显得更精炼简洁。

对于一些 含有否定 意义的词 , 如 “ l a c k ” , “seldom”,“little”,“deny”,“beyong”等这些词,尽管在形式上是肯定的,但在翻译时,常常使用反译。如:

It was beyong his capacity to finish such a work 。

翻译为:他没有能力去完成这项任务。

In your company to pursuit benifit,you have failed to give enough careful consideration to the consumer's standpoints。

翻译为:可能你们的公司为了追求利益而对消费者的立场没有给予足够的重视。

有些句子在翻译时使用正译或反译都可以,但是翻译为否定形式效果可能更佳。在这种情况下也要尽量使用反译。

The managing president doubted the desirability of a press conference to be hold at thie time。

总裁认为在这个时刻并没有必要举行一场发布会。

“doubted the desirability”本意为”怀疑它的必要性”, 在这个句子中翻译成“并无必要”会显得句子更通顺,也更简洁。

四、经贸英语中一些被动句的翻译

在英语的主动句中,经常使用“主语+谓语+宾语”的结构来表示施事者、动作和受事者之间的关系。这和汉语的表达方式基本上是一致的。所谓被动句就是使用“主语+被动形式谓语+by+短语”这种结构来表示施事者与受事者之间被动的关系。这种表达方式就与汉语的表达方式有所不同了。在翻译这种被动句时,不能根据句子的翻译顺序进行翻译,而要根据中国人的汉语语言习惯,从各种各样的句式和词语中选择一些正确恰当的表现手法来翻译原文的被动句式。

1.在翻译成汉语的主动句式中。 有些句子的主语在翻译时仍为主语,如:We 've notice that your orders have been gradually reduce latrly,haven't you?

我们发现,贵公司的订单近段时间在逐渐减少,对吗?

有些句子在翻译时主语变成了宾语

A great sum of money has been hand out for that matter.

为了那件事已经拨了一大笔钱了。

Your company has been recommended to us by the chairman of the olympic association,Rogge.

承蒙国际奥委会主席罗格的推荐,我们才得知了贵公司。

还有一些用it作形式主语的被动句需要引起我们的注意。

这些用it做形式主语的句子大部分都是被动句,在翻译这类句子时,通常要把被动变为主动,而且在翻译时还要遵循一定的表达方式,有的时候要加主语,有时候不用加。比如下面这种类型的句子是不需要加主语的。

It should be mentioned that the market situation is getting better and better。

需要提及的是,市场情形变得越来越好了。

类似的句子还有:

It is reported that....翻译为:据报道…

It cannot be refused that翻译为:无法拒绝的是…

It must be explained翻译为:必须说明的是…

还有一些句子在翻译时是需要加主语的,比如:

It is believed that.... 翻译为:有人深信…

It is generally considered that... 翻译为:人们普遍认为…

It is claimed that.... 翻译为:人们宣称…

2 . 在翻译成汉语的被动句中。翻译为汉语的被动句中,当汉语的动词没有变化时,必须添加一些必要的字, 如“给”,“受”,“被”等。The price we give has been accepted by some other purchasers.

我们给出的价格已经被一些其他的买主所接受。

3.对一些定语从句的翻译。定语从句包括限制性定语从句和费限制性定语从句两种类型。限制性定语从句的主要起着修饰限制先行词的作用,非限制性定语从句主要是解释先行词。在翻译这类句子时,要从它的含义、修辞特征等方面着眼,使译文更加精确。The people who are willing to take part in the event are requested to send emails to the corporation for the details.

愿意参加这次活动的人可以发电子邮件给公司询问详情。

有的时候,英语的句子成分较为复杂,在翻译时,可以把句子合并成一个长句子。

Manager has received the document which is circulated in accordance with company's managerment regulations.

经理已经收到公司的文件,现在按照公司的管理规定进行分发。

4.对于主语从句的翻译。主语从句大多是由“who”, “whoever”,“what”等词引导的。在翻译这类句子时通常是按照句子原来的顺序翻译。比如:

What they are persuit is efficiency.

他们追求的是效率。

Whatever she will attend the meeting will make a great difference.

她是否来参加会议对会议的影响很大。

5.对于一些同位语的翻译。 同位语从句就是由“that”和 “whether”引导的从句,起解释和说明作用。在翻译这类句子时,可以把它放在句首或者句尾。例如:

The problem whether the number of the products is up to accomplish the task has not been settled.

产品的数量是否完成了指标这个问题还没有解决。

五、结束语

科技俄语的语法特点与翻译技巧 第9篇

科技俄语既有普通俄语的一般性,也有它自身的特殊性,如严谨性、逻辑性、专业性等。因此,翻译人员应具有较好的个人修养和文化素质。第一,要具备相应的俄语水平,忠于原文; 第二,要有与所译内容相关的专业知识,能正确理解原文内容; 第三,要具备较好的汉语水平,能通顺原文内容并符合汉语规范。

一、科技俄语的语法与词汇特点

1.语法特点

科技俄语语法结构严谨,逻辑性强,条理分明,有惯用的句式,写法一般平铺直叙。文中常有理论推导,公式演算,定理、概念及法则等概括性强,措辞极为严谨的语句。

( 1) 大量使用形动词、副动词和动词不定式短语来表达某一事物的概念或定义。例如: Вращая рукоятку по часовой стрелке,переключaть на“LOAD”……按顺时针方向转动摇把,转换到“LOAD”位置……。副动词兼有动词和副词的特征。

( 2) 常用不定人称句或泛指人称句来表达某一事实或观点。例如: Снимешь трубку телефона на аппаратуре, и наберешь номер телефона диспетчерской сигналы быстро передадутся на поверхность. 拿起仪器上的电话筒,拨动调度室的电话号码,信号就迅速传到地面。

( 3) 常用非一致定语的第二格形式来表达所属关系。 例如: Специалисты должны владеть методами автоматизированного проектирования. 专家应该掌握自动设计的方法。非一致定语的第二格形式能够更加直接客观地表达所属关系。

( 4) 动词未完成体和现在时第三人称单数使用频率较高。例如: Магнитные явления существуют всегда,когда существует электрический ток. 有电流,就总有磁现象。科技俄语中经常出现表示概念或事实的语句,未完成体和现在时第三人称单数能够表达总是、经常、一般的意义。

( 5) 大量使用长句、主从复合句、定语从句等以便准确表达句子的语义逻辑关系,从而表明某一事实或概念。 例如: Различные машины приводятся в движение двигателями,которые в свою очередь получают энергию от того или другого источника. 各种机器都是由发动机带动的,发动机又是从这种或那种能源获得能量的。

2.词汇特点

科技俄语文风朴实无华,修饰词少,缺乏感情色彩。 用词严谨,专业术语多。

( 1) 科技俄语中的专业术语比政论、文学、艺术、新闻等文体中的专业术语要多很多,而且使用频率极高。例如: Те электроны,которые движутся в атоме,располагаясь дальше от ядра,притягиваются к нему слабее, чем ближние электроны. 电子在原子运动时,核子对远处电子的引力弱,对近处电子的引力强。

( 2) 科技俄语中有许多专业术语源自普通词汇,这类词汇数量众多,出现频率较高,往往在科技作品中表示特定的概念。以 элемент 为例,其基本词义是“要素、成分”, 但在以下术语中,其表示的概念却与基本含义相去甚远。 кнопочий элемент 按钮 ( 术语) ; обогревательный элемент 加温器( 术语) ; венчающий элемент 冠顶( 术语) 。

( 3) 专有名词经常使用缩略语或国际术语,以使行文简洁明了。例如: А ( ампер) ———安培 ( 电流单位) ; Л ( литр) ———升( 容积单位) ; Н ( ньютон) ———牛顿( 力的单位) 。Авб ( авиационная база) ———航空基地。

二、科技俄语的翻译技巧与方法

1.变序

在俄译汉时,有的俄语语句如按原文语序译出则不符合汉语习惯或造成歧义,因此大多数情况下须按汉语规范改变原文的词、成分和语句的顺序。例如: Тем больше силы притяжения между телами,чем больше массы этих тел.“物体的质量越大,物体之间的引力就越大。”此句若按原句顺序译出恰恰相反,反因为果,大错特错。

2.增词或减词

俄汉两种语言在修辞特点、词语运用、语法结构等方面有很大不同。在俄译汉中应当适当地增词或减词才能充分表达出原文的内容。例如: Всё процессы на солнце становятся более бурными. . . 原意为: 太阳上的全部过程显得更激烈……正确译为: 太阳上的全部变化过程显得更激烈……

3.词义的引申

由于俄汉两种语言的不同,在翻译时有许多词或词组如按其字面直译,就显得生硬别扭,容易产生歧义,甚至意思晦涩难懂。例如: Для многих,наверно,будет новым, что падающий свет Солнца можно непосредственно преобразовать в электрический ток. 射到地球上的阳光可以直接转化为电流,这对于许多人来说可能还是件新鲜事。

4.拆分或合并句子

俄汉语句子结构特点不同,词汇运用、语法结构以及修辞手段也都具有很大差异。因此,为使译文的内容表达得明晰确切,在组织译文语言时,需要适当的拆分或合并句子,即将简单句转换成复合句,或将复合句转换成简单句。例如: Энергия,которой тело обладает потому,что оно движется,называется кинетической энергией. 物体因运动而产生的能量称作动能。

三、小结

从以上介绍的科技俄语语言特点及基本翻译技巧可知,科技翻译也同其他文体的翻译一样,是一项艰苦的脑力劳动,它需要译者具备扎实、过硬的中外语言素质,娴熟的中外文理解与表达能力以及专业基础知识和高科技知识,同时也要善于捕捉信息。在科学技术飞速发展的今天,一定要学会利用身边一切可以利用的资源,争取翻译出高质量的译文。

摘要:科技俄语一般指在科学技术领域的科学著作、论文、教科书、科技报告、学术讲演以及科普读物中所使用的语言,科技俄语已经成为现代俄语一个专门的新领域。从科技俄语的语法特点和翻译技巧两方面剖析如何成为一名合格的科技俄语翻译者。

浅议商标英语的翻译方法与技巧 第10篇

【关键词】商标英语;音译法;直译法;意译法;分译法

【中图分类号】H 315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】1671-1270(2009)4-0009-02

商标在《辞海》中定义为:工商企业为区别其制造或经营某种商品的质量、规格和特点的标志(贺川生)。改革开放以来,国际贸易的蓬勃发展对商标翻译的需求愈加迫切。商标翻译是一种特殊翻译,其复杂性是由商标的特殊性所决定的(李燕敏)。作为一种竞争型语言符号,商标命名的目的不只是执行语言符号的指谓功能,更重要的是诱导潜在消费者对命名符号所指商品的兴趣和购买欲。因此,商标翻译不是由原语到译语的单项文本材料的替换,而是在明确原语商标命名符号指代关系的前提下,结合译语的语言特点和命名的语境因素进行二度创作的过程(朱亚军)

“信、达、雅”是传统翻译的追求。当今的商标翻译同样可采用这种标准:“信”是其最根本的原则,“信”就是忠实原文,也就是说商标的译文与原商标相比,同样具有美好的含义和发音响亮的特点;其次是“达”,意为不拘泥于原文,摆脱原商标字面意义的束缚,重新创造出出色的译标;“雅”则显示翻译的目的,是译者将两种语言符号所承载的语义内容进行转换的过程,让其读者最大限度地得到近似于原文那样的审美心理感受。

一、商标英语的翻译方法:音译法、意译法、直译法和分译法

(一)音译法

音译法,就是把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,其特点是翻译快捷、简便,能够显示商品的异国特色,符合人们追求外国品牌的心理。这种译法可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义。Nike耐克,Puma彪马,Reebok锐步,这些商标的翻译都采取了音译,尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,琅琅上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。

纯音译法保留了原文商标的音韵美,如Nokia 诺基亚(手机)、Sony索尼(彩电)、Jeanswest真维斯(服装)、 YAMAHA(雅马哈)、 Ford福特、Audi奥迪、 BUICK 别克等。谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时充分考虑不同国家文化取向,选择一些能够激起消费者联想的具有国家特色的词汇。当然,这些是以读音为相近为前提而进行的翻译活动。通常在翻译时大多选择发音响亮、意境优美的字来表现。很多化妆品牌因大多面对女性,在意境选择上特色尤为突出,如大家熟知的L'Oreal(欧莱雅)、Arche (雅倩)、Pantene (潘婷)”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美,更突出了化妆品的商品特色。Pentium奔腾,形象生动地刻画出以电子计算机为主体的电子科技信息时代滚滚而来的趋势。Kodak柯达,让人联想到按下快门的一瞬间具有动感的声音。 Whisper护舒宝,既有如耳语般的亲柔,细致的关怀,又指安全、舒适之宝。

(二)意译法

意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。这类翻译立足于本国文化,侧重一个方面的文化内涵。其特点是重在使产品的效用、性能等表达得更加准确、形象,如海鸥Seagull,熊猫Panda,双星Double Star,三枪Three Gun,白猫White Cat,英雄Hero,花花公子Playboy,鳄鱼Crocodile等。有时意译法还富于感染力,引发联想,给消费者留下深刻印象。比如饮料Sprite, 原是“可口可乐”广告上促销小孩的名字,后扩展为一个新品牌。如果采用音译“ 斯普赖特”,则不能明确产品特征,或直译“小妖精、调皮鬼”,显然不妥。饮料初次出现在香港市场上时,根据港澳取吉利心理的常规,按其谐音取名为“事必利”,实际销售情况并不好。后汉译为“雪碧”,给人以冰凉解渴的印象,充分表达了产品的特性,产品也随之为消费者接受。再如洗发液Rejoice,直译是“高兴”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美 好的心理回味。

(三)直译法

直译法其实是一种对等翻译,即将商标按照词义直接翻译,译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。这也是一种应用广泛的方法,这种译法能够让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。比如 “Pony ”译为小马,(意味着像小马一样小巧快捷(轿车)“Jaguar”美洲虎(轿车)风驰电掣意思是如美洲虎一样风驰电掣;“Pioneer”先锋(音响)意思是音响行业的先驱。Tide汰渍,既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。Nestle雀巢,舒适安卧的意思,又能让人联想到待哺的婴儿,慈爱的母亲和健康营养的雀巢奶粉。轿车Crown译为“皇冠”暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉就相差甚远。

(四)分译法

分译法又称兼译法,就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分音译,后部分直译,或后部分音译,前部分直译等等。有时候是音译与意译的结合,这种翻译特点是灵活利用发音、意思和文化,有利于品名同文化的结合,体现了文字翻译和文化翻译的完美结合。这种方法可以更灵活深入地挖掘目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,从而更有利于诱导消费。如Coca-Cola可口可乐:译得很巧妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中可乐一词给人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,又如:Goldlion直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”,很不吉利,当然不受欢迎。于是Goldlion”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为

“金狮”更名,最终将前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion”用谐音译为“利来”。金与利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、并迎合人们渴望吉利,追求豪华的心理,进而使“金利来”迅速成为驰名而响亮的品牌。Colgate高露洁:所选第一个音与原语相似。露洁为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。

二、商标翻译应注意的问题

(一)注意各国的文化差异

不同的国家或民族有各自的历史文化背景和喜好与禁忌,这些差异都将影响其购物心态。我国是一个多民族的国家,所以商标翻译要重视我国的文化历史背景,才能被大众接受。如著名品牌“goldlion”,最初直译为“金狮”,但没考虑到“狮”和“死”同音,所以影响了产品的销路,后来译者采取了音意结合法译为“金利来”,象征着财源滚滚而来。同样中日一合资企业生产的化妆品英文商标为“Kiss Me”,旨在表达该产品可使女性更妩媚性感。但中国女性的开放程度还不能接受“性感”两字和“Kiss me”这种有挑逗性的语句,所以该英文商标译为“奇士美”。

(二)了解国内的商标法

《中华人民共和国商标法》第八条规定不得使用同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、军旗、勋章相同或者近似的文字、图形;同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗标志相同或者近似的文字或图形;直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点的;带有民族歧视性的和有害于社会主义道德风尚或者有其他不良的商标。法国伊夫圣洛朗香水公司出品的“OPIUM”(译为鸦片) 香水曾在我国第3 类香水商品上注册了商标,公司认“OPIUM”是一个带有暗示性并与香水行业相互贴切的好商标,因为鸦片是一种能使人抛开困难和现实问题,造就一种惬意、舒适心态的药物。但“OPIUM”鸦片商标带有民族歧视性,在中国人的心目中是典型的邪恶代名词,使人联想到导致近代中国走向没落、耻辱的“鸦片战争”,最终该商标注册予以撤销。

三、结语

从以上的英文商标汉译实例的分析中,我们可以看到商标是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,同时,它又是文化传播的一种途径,具有丰富深刻的象征意义。因此,译者在转换中既要遵循翻译的一般原则,又要深入了解两种语言的文化内涵,了解中国消费者的语言文化及审美情趣,遵循社会文化习惯,迎合大众审美心理,才能保证译文的效果,从而促进产品的销售。好的商标翻译是宣传商品的一面旗帜,有人把商品销售比作一场战争,商标无疑是先头部队。商标的翻译不仅是一种语言上的翻译,更是一种文化翻译。因此准确地掌握商标的翻译方法,注重同目标语国家文化的结合,才能译出符合消费者心理需求的商标,从而争得消费市场。

【参考文献】

[1]贺川生.商标英语[M].长沙:湖南大学出版社,1997(2).

[2]李燕敏.以功能派翻译理论解读商标翻译[J].山东外语教学, 2007(5):106

[3]朱亚军.商标命名研究[M].上海:上海外语教育出版社2003:204.

[4]史玉娟.从文化差异看商标翻译的方法及原则[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2005(1):78.

[5]陈全明:论进口品商标翻译的方法与技巧[J].中国科技翻译,1996

日汉翻译教学中技巧与方法的传授 第11篇

一、营造轻松愉快的学习氛围

第一,良好的师生关系对于增加学生学习的兴趣和营造轻松的学习氛围有十分重要的作用,因此教师与学生要加强沟通和交流,与学生做朋友,尽快建立起相互信赖、相互理解的师生关系。在与学生交流和沟通的过程中,不仅要与学生尽快熟悉起来,让学生敞开心扉,畅所欲言,而且要向学生传达日汉翻译专业的广泛的就业前景的相关信息,激起他们学习的兴趣和热情。

第二,在教学实践中教师应当对学生的学习情况进行恰当的评价,多给予表扬和鼓励。学生的学习态度和情绪与老师的评价有着密切的关系,教师表扬的话语和肯定的眼神,可以给给学生带来莫大的满足感和成就感。通过教师的表扬和鼓励,学生可以克服学习的畏难情绪,提高学习日语翻译的信心。

二、正确理解中日文化的差异

第一,在日汉翻译中应当注意正确理解和区分中日文化的差异。在某些特定的词语中,日语和汉语的表面意义相同,但是其蕴含的文化意义可能存在一定差异甚至是完全相矛盾的,例如,在汉语中经常用“脸红的像苹果”来形容女孩的可爱,但是在日语中这样的描述,可能只令人想到受到风吹日晒的山村姑娘那特有的红红的脸颊,无任何褒义可言;日文中常常将那些精力充沛、具有原生态的健康美的女孩比喻为“柠檬”,而在中国则完全不会将二者联系在一起。

第二,目前在日语中仍存在许多书写形式与汉语完全相同的日语,但是二者的意义并不都是完全相同的,即所谓的同形异意词。如“手纸”在日文中是书信的意思;“告别式”在日语中指遗体告别式。所以,在日语翻译中,有些词语千万不要乱用。在教学实践和学生的学习中应注意对该类词语的总结归纳,正确地理解中日文化的差异,实现日语与汉语的准确互译。翻译中的文化因素是一个极其复杂的问题,为更好地实现完整准确的日汉互译,在日汉翻译的教学中对中日文化差异问题必须予以足够的重视。

三、具体翻译技巧和方法的适用

1. 掌握日语语言规律

虽然日语和汉语同属汉藏语系,但由于不同的历史、地理和文化等因素的影响,二者在语言规律上存在着较大的差异。例如,日语的谓语动词和句意的肯定否定往往出现在句末,而汉语中一般出现在主语后面;日语里的许多时态是通过词形变化表现出来的,而汉语是通过添加不同的副词来表示过去、现在和将来。总之,日语不同于汉语的语言规律,但是大多数情况也是有规律可循的。因此,在日汉翻译中,应对日语特定的语言规律进行总结和归纳,利用学生对日语语言规律的熟悉来提高翻译的速度和准确率,以使译文达到既忠实日语原文又符合汉语语言习惯的目的。

2. 重视日语逻辑思维

逻辑是人的思维方式在语言中的反映,世界上各个民都有其独特的思维方式,每种语言都有其内在的逻辑。翻译就是根据原文语句内在的逻辑关系来确定译文语句的层次处理和结构安排的方法,实际上是一种思维活动和语言活动。日语具体语句以谓语为核心,主干结构突出,句中其他修饰关系都围绕着主干。因此,日语句子各组成部分的语义逻辑关系比较清楚,多用格助词、接续助词引出的各种从句。而汉语重意合,句子多以时间先后顺序展开,语义关系较为隐含,多用动词组成短句。日汉两种语言在句式上的差异,在一定程度上体现了逻辑判断在日汉互译中的重要性。因此,在日语翻译中的教学实践中,教师应当重视对日语与汉语的不同的逻辑思维的了解和把握。

为向社会输送更多的具备丰富基础知识和专业技能的高素质的日汉互译人才,在教学实践中,需要在营造轻松愉快的学习氛围和正确理解中日文化差异的基础上,运用日语特定的语言规律、思维逻辑和具体语境等技巧和方法提高学生翻译能力,培养更多翻译人才。

摘要:中日文化频繁的交流提高了对日语翻译人才的要求,增加了对专业日汉翻译人才的需求。特殊的历史、地理和文化等因素的影响和中日文化间存在的差异,为日汉翻译教学增加了一定的难度。因此,本文在营造轻松愉快的学习氛围,正确理解中日文化差异的基础上,提出运用具体的日汉翻译技巧和方法,增加学生的理论知识,提高学生的翻译能力。

关键词:日汉翻译,技巧,方法

参考文献

[1]张博.高职日语翻译教学研究[J].牡丹江教育学院学报,2012(4)

[2]石光.探究式教学在日语翻译教学中的应用[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2012(7)

上一篇:江西省保险业下一篇:监考安排