法律英语中文翻译

2024-05-27

法律英语中文翻译(精选8篇)

法律英语中文翻译 第1篇

考试前怎么样复习? How to Review Before Examination?

The result of examination is important for students. The score of exam is not only related to the students’ usual effort, but also has business of the review before taking the exam. How to review before exam? According to my own experience, I have three suggestions. First, control your emotion well. Do not too nervous or too confident, just keep a normal mind. Secondly, try you best to review the exercise you have done before, but do not do new exercise, especially the difficult part. Third, read the knowledge in the book, because all the exams are from books. This is my suggestion.

考试的结果对于学生来说是很重要的。分数不仅与学生平时的努力有关,也和考前复习有关系。考前如何复习?根据我自己的经验,我有三点建议。第一,控制好你的情绪。不要太紧张也不要过于自信,只要保持平常心就可以了。其次,尽你最大的努力去复习你以前做过的练习,但是不要做新的练习了,特别是比较难的那部分。第三,看书上的知识,因为所有的考试都是来自书中的。这就是我的建议。

法律英语中文翻译 第2篇

他不光会说英语,也会说汉语。

2、Mr Bolton is a talented stock - picker, but he does not speak Chinese.

波顿是一位天才的基金经理,但他不会说汉语。

3、Other foreign recruits are Shanghai inhabitants who can speak Chinese.

其他外籍志愿者是生活在上海、并能讲汉语的外国人。

4、Just imagine,how do you begin to speak Chinese fluently?

想象一下,你是怎么学会说流利的中文的.?

5、Do you speak Chinese? Yes, I do. I speak English, too.

商务英语翻译中文化因素研究 第3篇

1 研究翻译中文化因素的重要性

中西文化在各个方面都存在着显著的差异, 文化差异是指人们在不同生态和自然环境中形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。不同的民族在自己的生活环境中, 创立了自己特有的文化体系, 也被自己的文化所塑造。文化上的不同, 尤其是东西方文化不同, 导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释, 有时, 甚至引起误解。要想使译文最切近、最自然, 首先必须克服两种语言所盛载的不同文化的差异所带来的影响。

语言是文化的一部分, 同时又是文化的载体, 语言对文化起着重要的作用。从另一方面来看, 语言又受文化的影响, 语言反映文化。使用某一语言的群体形成了该群体特有的文化, 因而两种语言的翻译不仅是两种语言的互相转换, 也是两种文化的传递。要做好翻译工作, 熟悉两种语言的文化是非常重要的, 因为词语只有在特定的文化中才会有一定的意义。文化在翻译中是不可忽视的因素, 翻译是跨文化交际中沟通思想的手段, 一个国家 (或民族) 由来已久的文化是不可能完全被另外一种文化取代的。我们进行翻译时不能忽视文化的因素。我们要注意文化信息的传递, 尽量做到文化信息对等。

比如, 中国人在款待宾客时所用的以为谦虚的客套话, 西方人却不以为然, 因此互不了解对方文化时, 交流中会产生让译者难以处理的对话。如中国人请外宾吃饭, 也许会客气地说:“饭菜不好, 请多多包涵。”这句话直接翻译给懂得中国文化的外国人听也就罢了, 但是如果是对不懂中国文化的外宾说“These dishes are not good.Please make do with them.”肯定会令外宾莫名惊诧。西方人则正相反, 他们请人吃饭, 一定会说这道菜如何美味, 即使对自己做的菜没有十分的把握, 至少也不会说出“饭菜不好”的话来。所以我们在款待外宾时候, 要注意用词的选择。

2 商务英语翻译中应注意的文化因素

(1) 颜色含义的不同。中西方人对于日常生活中的许多事物存在着很不相同的看法, 比如对于颜色的理解就有很大距离, 相同的颜色在中西方人眼里可以产生不同的象征意义。在西方, 黑色表示庄重, 正式场合男子多着黑色套装, 如婚礼、葬礼、宴会、庆典等等;白色在西方人眼里象征纯洁, 所以用作婚纱之色, 英语里说white lie等于是说无害甚至善意的谎话;西方人认为红色表示危险, 所以交通停车灯 (red light) 采用红色。而在中国文化里, 黑色往往表示邪恶、丑陋, 故有“黑心”、“抹黑”之说;白色传统上与丧事有关, 是孝服的颜色;红色在中国文化里是喜色, 办喜事要用红色。

(2) 某些数字意义不同。众所周知, 英语中人们把“十三”看成是头号大忌, 这也自然有其文化渊源。中古时代的西方, 绞人的绞环有13个绳圈, 绞台有13个台阶, 刽子手薪金是13个钱币。西方人忌讳“13”就像逃避瘟疫一样。高层建筑隐去第13层的编号;医院不设第13号病房;飞机、火车、剧场等都无第13排、13座;重大的事情也都不在13号那天去做。“六”在中国人看来是个最吉祥不过的数字。俗语“六六大顺”即是最好的印证。在使用电话号码或汽车车牌号时, 人们尤其钟爱尾数为“66”、“666”、“6666”这几组数字, 因为它们象征着顺顺利利、万事如意。英语中的“six”却不是一个受欢迎的数字, 人们视6为大凶数或野兽数, 如six penny (不值钱) 。“七”在欧美国家个大吉大利的数字, 所以, 商标为“7-Up”的饮料翻译成汉语为“七喜”, 而不是“七上”, 在生活中有“lucky seven”的说法, 即“幸运之七”。

(3) 对事物的理解认识不同。由于文化背景不同, 东西方人对一些词的概念理解和认识也不同。例如, 中国著名的“金丝小枣”译成英文的“Golden Silk Small Dates”初见此词的外国商人就会认为此枣“长着蚕丝, 形体小”, 这种译法彻底地掩盖了我国“金丝小枣”的优秀品质, 并有可能误导消费。如果能注意到文化因素对翻译的影响, 能正确运用适当的翻译方法, 如运用省略和补译的方法, 将其译作“Honey-Sweet Dates”便可取得良好的翻译效果。又如, 英语的black tea, 翻译成汉语“红茶”, 而不是“黑茶”, 这是因为中国人注意的是茶水的颜色, 而英美人则把重点放在茶叶的颜色上。

3 正确处理由文化不同而带来的问题, 做好商务英语翻译

我们在商务翻译及商务交往中要兼顾西方国家的文化风俗、忌讳、文字表达上的特点, 采取相应的措施, 做好翻译和交流活动。

首先, 要准确确定其词义。由于词语的意义不仅与其所存在的语境之间有密切相关的关联, 也与文化有着一定的联系。由此可以看出, 不同的语境和文化会产生不同的词语意义。另外, 正确理解词意不能只停留在表层意义上, 要透过表层理解深层的含义。这里的理解就是要懂得词语原本所表达的思想内容。译者在理解领悟之后, 要作恰如其分地转义引伸或进行逻辑思维的推理, 正确译出词汇的内在含义或弦外之音。

其次, 要增强文化意识, 培养文化敏感性。每一种文化都是一组复杂的与众不同的特性, 涉及社会生活的各个方面。因此, 从文化角度来说, 译者对各国文化要有尊重意识, 就要求译者必须具备一定程度的文化敏感性, 也许在一个国家中一种文化可能体现了一定美感价值, 但是在另一个国家却会象征着罪恶。所以, 大量文化知识和文化习惯的习得, 是直接解决跨文化商务翻译冲突的最有效方法。

再次, 要找到中西文化的契合点。在商务英语翻译中, 既要做到吸纳融合外国文化, 又要转变本国文化流失的局面。因此, 作为翻译人员, 应该努力寻找一个中西文化之间的切合点, 在表达上寻求中西文化的对等语, 从而有效地避免简单使用同一语而掩盖本土文化的话语权的情况出现。

最后, 要参考专业词汇字典。在商务翻译中涉及医药或商品名称、经济或法律概念、标示语等时, 应尽量参阅国家商贸英语文献或国家权威的报刊杂志, 如《中国日报》、《中国翻译》等采用商务领域通用的译法, 不能自编译名给读者造成误解。

4 结语

商务英语翻译必然会面临因文化不同而带来的问题。处理英汉语言差异, 很大程度上取决于译者对东西方文化的理解和把握以及对语言的理解和把握。因此, 无论是从事商务英语翻译还是从事商务活动, 都很有必要了解东西方文化的差异和不同词汇在不同语言环境中的差异, 并以此为基础将商务交往中的失误减少到最低, 方可获得最佳效果。

参考文献

[1]李朝.实用商务英语翻译教程[M].上海:复旦大学出版社, 2003.

[2]邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 1997.

基于英语翻译中文化差异进行分析 第4篇

关键词:中西文化差异;英语翻译;影响

一、中西文化差异

文化差异在形成的过程中,需要长时间的积累与完善,同时还需要结合着当地的实际发展状况、民俗习惯以及文化形成等多个方面,不同的地域、民族以及社会环境之间,都存在着一定的文化差异。中西方在发展交流的过程中,基于社会背景不同、历史发展趋势不同以及双方的思想认识不同,存在着很大的文化差异。在整个英语翻译过程中,要想确保翻译活动的顺利进行,其核心在于了解彼此间的文化差异。中西文化之间存在的差异,主要包括以下几个方面:

1.最为突出的中西文化差异。在中西文化差异中,最为突出的差异主要表现在地域文化、风俗习惯以及宗教信仰等三个方面,其形成和发展的过程并非一朝一夕就能形成的,而是在长时间的积累与发展中,形成具有当地民族特色的文化,这种文化特色是别的民族所不具备的,且在其发展的过程中,会随着时间的流逝传承下来。具体分析如下:

(1)地域文化差异。地域文化在形成的过程中,与其所处的地域、自然条件以及地理环境等各个方面密不可分,并结合该区域内各方面,形成具备一定地域特色的文化,在文化的形成过程中,对同一现象及事物有着与其他民族不同的态度或看法。例如:在中国的地域文化中,说起“东风”,人们能够第一时间想到温暖和煦,草长莺飞的景象,而说到“西风”,人们第一时间想起的便是冬天刺骨的寒风,在晏殊《蝶恋花》中有这样一句诗句:昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。从中便能看出西风给人们的映像。而在英语中却与汉语有着极大的不同。在英语中,当我们读到Samuel Butler 的“biting east winds”时,将其翻译过来则是“刺骨东风”的意思;而关于西风,则有John Masefield的“It is a warm wind,the west wind,full of birds,cries”为例,将其用汉语翻译过来的意思为:这种风能够带给人们温暖,当西风吹来时,会出现万鸟争鸣的景象。而之所以出现这样的状况与中西方的地域差异有着密切的联系。在我。国的地域环境中,我国的西部地区多处于高山地区,且东临大海,当东风吹来时,自然会给人一种舒心、温暖的感觉,而西风多来自于西伯利亚的寒风,给人一种冰冷刺骨的感觉。在英国人的理解中,英国是一个岛国,其国家的东风多来自于欧洲大陆的北部,与其他风向相比,有着一定的寒冷性;而西风则来自于大西洋,温暖宜人。由此可见,在英语翻译中,地域文化对英语翻译有着一定的影响,翻译人员若不能准确、客观的了解该地的地域文化,将会在翻译活动中造成一定的困惑或误解,直接影响英语的翻译质量。

(2)风俗习惯文化差异。在风俗习惯文化形成的过程中,与该地区人们的日常生活方式有关,在涉及到人们日常生活中各个环节的同时,还与该地区的政治、经济、文化、艺术等多个方面有着密切的联系。以此同时,风俗习惯文化能够在很大程度上反映出该地区的民族特色。在一个民族形成发展的过程中,语言在运用的过程中,必须以反映该地的风俗习惯为主,只有这样才能达到语言交流的目的。而在英语文化翻译中,若一味的从字面含义上进行理解,不仅达不到文化交流的效果,还会在一定程度上影响整个文化传播的意义,而这些都需要翻译人员着重注意。白色在西方人眼中象征着天使、纯洁和幸福,在婚礼上新娘要穿白色的婚纱,而在中国,白色则是丧色,人们往往用白色表达对逝去亲人的哀悼和敬意:在中国的婚礼上,新娘要穿红色喜服,因为在中国人眼中红色象征着吉祥、如意、健康、幸福和喜庆,但是在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险。再如:“Blue blood ”这个习惯用语,若从字面上翻译为“蓝色血液”,然而在实际运用的过程中,显然是错误的。在这些颜色词中,有着丰富的文化色彩背景,在英语中,通常将“Blue blood”翻译为“贵族”,该词来源于西班牙,一些古老的西班牙人坚持自身的民族原则,不和摩尔人、犹太人等非西班牙人通婚,因而在日常生活中,与其他民族的皮肤相比,他们的血管在一定程度上呈现出“蓝色”,并由此而得名。

(3)宗教信仰文化差异。在人类文化发展的过程中,宗教信仰作为人类文化中的重要组成部分,在其具体实施的过程中,既包括外来的宗教信仰,也包括本土的宗教信仰。在其具体形成的过程中,一般是基于该民族的宗教信仰、意识等因素所形成的具有本民族特色的信仰文化。在宗教信仰差异中,不同地域、不同民族、不同人群之间有着不同的宗教信仰。在我国的宗教信仰中,主要以儒教、道教以及佛教为主,且这三大教在形成与发展的过程中,与我国的社会制度有着密切的联系。而在英美国家,多数人信仰基督教,在他们的意识中,认为世界是由上帝创造的,且世界上发生的一切,都是上帝安排好的。英语有句谚语Man proposes, God disposes,对应中文就是“谋事在人,成事在天”。如果这句话翻译成Man proposes, Heaven disposes,这样既能借用英语中的谚语来表达汉语成语,又保留了汉文化中的宗教色彩。因此在翻译时应注意体现原语与目标语这两种宗教文化的不同精神实质,保留各自的宗教文化特点。

2.文化差异与英语翻译。在文化形成与流传的过程中,翻译起着极其重要的作用,并在一定程度上充当了文化传播的桥梁,扩大了文化的影响范围,为其今后的发展奠定了坚实的基础。

二、中西文化差异对英语翻译的影响

在整个英语翻译活动中,基于双方不同的文化,在翻译的过程中必然会对原有的文化造成影响,针对中西文化差异对英语翻译造成的影响,主要包括以下几个方面:

1.地域文化差异对英语翻译的影响。地域文化在形成的过程中,不同的地域之间有着不同的文化,而这些文化之间存在的差异都会对英语翻译造成不成程度的影响,在影响双方文化传播的同时,还会影响着英语的翻译质量及误导人们的理解。

2.词汇歧义对英语翻译的影响。在语言形成的过程中,词汇是构成语言的基本要素,是语言系统赖以存在的核心支柱。在中西方文化差异中,词汇对英语翻译也有着一定的影响。在英语与汉语两种语言形成发展的过程中,其语言结构中的语法不同、语义不同,甚至在很大程度上词汇也存在着一定的不同。

3.民族文化背景对英语翻译造成的影响。在英语与汉语形成的过程中,语言的形成与发展都有着悠久的历史,且在其发展的同时,又积累与创造了很多具有各自民族风格和地方色彩形象生动的语言。这就需要翻译人员在对其充分了解的基础上开展翻译工作。

三、结语

综上所述,随着我国社会经济的迅速发展及综合国力的提高,英语翻译已经成为当前我国文化传播中的重要发展趋势,在其发展的过程中有着极其重要的作用。这就要求翻译人员在从事翻译工作的工作中,能够准确掌握中西文化间的差异,在深入了解中西文化差异的基础上开展翻译工作,在保障翻译质量的同时,还能从根本上达到文化传播的目的。

参考文献:

[1]马欢.中西文化差异对英语翻译的影响分析[J].出国与就业(就业版). 2011(02).

高考英语作文及中文翻译 第5篇

Nowadays, as the development of the Internet, people count on the computer so much. They use the computer to communicate with others, scan the instant news or do their work. Internet provides people a large stage to share their opinion. But the problem comes, as the law about the Internet is not that complete, so some people say what that they want, even attack others. They are not afraid, because there is no law can punish them. Internet language sometimes is like another form of violence, the celebrities are easily becoming the targets for people to attack. The small contradiction can be enlarged by the uncivilized words and someone will be criticized by the public. They are under great pressure and people don’t have to undertake it originally. We should watch out our Internet words, never try to hurt others. Remember the moral regulations.

如今,随着网络的发展,人们很依赖电脑。他们使用电脑和别人交流,浏览即时信息或者做他们的工作。网络给人们提供了一个交流意见的大平台。但是问题也来了,由于有关网络的法律还不够完善,因此一些人随心所欲,甚至攻击他人。他们不害怕,因为没有法律可以惩罚他们。网络语言有时候就像另一种方式的暴力,名人很容易就成为人们攻击的目标。小小的矛盾可以被不文明的用语放大,一些人会被大众批评。他们面临很大的压力,然而最初他们不用承受这样的批评。文明应该注意自己的网络用语,永远都不要尝试着去伤害别人。铭记道德的约束。

看了“高考英语作文及中文翻译”的人还喜欢:

英语电影名中文翻译赏析 第6篇

电影是一门综合艺术,更是一个产业。2006年,我国内地电影票房收入为26.2亿元。电影海外收入也大幅度增长,2005年海外收入是16.5亿元,2006年增加到19.1亿元。中国电影已经渐渐受到世界的关注,于此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国。片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的点睛之笔。它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置。好的电影名可以迅速吸引大众接受电影,观看电影,从而实现电影的商业价值。因而电影名的翻译至关重要。

二、电影名翻译现状 目前,西片译名的最突出的问题是混乱、不统一。同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,常让人感到无所适从,有时要花费很大的精力才能把西片原名与五花八门的译名对上号。目前,西片译名领域出现的混乱局面大致可分为三种情况: 第一,西方影片引进中,大陆、香港、台湾三地不同的译名使译名造成混乱。引进西方电影初期,大陆译名多为直译,比较严肃和忠实于原名;港台译名多为意译,比较随意,商业味较浓。较典型的例子有美片Ghost,大陆译为《幽灵》或《鬼魂》,香港译为《人鬼情未了》,台湾译为《第六感生死恋》;美片Pretty Woman,大陆译为《漂亮女人》,香港译为《风月俏佳人》,台湾译为《麻雀变凤凰》。

翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。

由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。

让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“seven”。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最充分的表现: 上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。

电影American Beauty的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文 –“美国丽人”,和早先俗气一点的“美国美人”其实并不准确,简直可以说是望文生义。American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情过于急切,动作有些慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的花瓣染成了红色。爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后十分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。熟知此中花语的台湾翻译将之改译为“美国心?玫瑰情”,以中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵,倒是别有意境。不过这部片子目前也有了一个更直接而准确的文化翻译“美国蔷薇”。还有一个译本叫做“美丽有罪”,也许是译者根据剧情发出的慨叹吧!

此外,由于语言文化差异,形式类似的中英两个词汇,也有可能会指代截然不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。比如:First Wives Club曾被人译作“大老婆俱乐部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾一概毫不相关。这部妙趣横生的喜剧片,其实讲述一群糟糠之妻怎样报复让自己下堂另娶新欢的陈世美老公。现译为“原配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准确得多了。再如:美国百部经典名片之一的“the Third Man”起初译为“第三者”,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。其实“the Third Man”指的是片中车祸事件的第三个目击证人,现在该片改译为“第三个人”或根据剧情转译为“黑狱亡魂”,笔者曾无意中发现还有DVD将片名译为“第三类男人”!撅倒!

同样,由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,缪以千里。以动物词为例,大多象征丰富,寓意迭出。要想译笔传神就要正确理解它们独特的含义。这样就不难理解为什么电影Dragon Heart 没有直译为“龙的心”。考虑到“dragon”在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征),该片加上一个“魔”字译为“魔龙传奇”。

另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息,常常不能从字面意义理解,马虎从事,率尔操刀,势必会错误百出,贻笑大方。比如,“Rambo:First Blood” 一直被译为 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英语习语,意为“首战告捷”。台湾将“One Flew over the Cuckoo’s Nest”译为 “飞越杜鹃窝”,其实“Cuckoo’s Nest”在英语里是 “精神病院”的意思!这部电影改编自肯?克西(Ken Kesey, 1935-2001)根据自己亲身经历在一九六二年出版的同名小说,描述了精神病院对病人人性和基本人权的残酷摧残,强烈抨击了枷锁式的社会制度,影片中最后印地安人撼动并举起沉重无比的石台而水花四溅的镜头,以及他勇敢的冲出了铁窗把守的牢笼,正是影片所要体现的真谛:看似不可撼动的制度的基石,只要反抗的意识凝聚到一定的时刻而爆发出令人振奋的力量,终将突破一切束缚,而达到新生。大陆译名“飞越疯人院”因而更为准确传神地体现了原片名和影片本身的真谛。

在影片文化价值的传译中,我们应该有以下的共识。一方面,应该看到片名翻译受制于译入语的文化。译入文化必然对源文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加自身文化色彩。如英文电影“Love with My Father” “the Wedding Night”的汉译为“天伦乐”“洞房花烛夜”,就明显夹杂了汉语文化色彩。另一方面,应当认识到翻译是一个文化交流的动态过程,因而对译文评判应该以历史的眼光去衡量。在某一地区、某一时代被认为通顺可读的译作在另外一些地区、时代则不一定是好的译作。如港译“太空也入樽(Space Jim)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港颇受欢迎,但内陆观众就很费解。“入樽”在粤语里其实是“打篮球”的意思,而“走佬”则意为“逃跑”。

从历时角度讲,我国当前宽松、开朗的社会环境、双向交流的文化心态,随着人民对外部世界的进一步关注和社会文化条件的成熟,也无疑会促使更多更贴近原片风貌的优秀译作呈现在观众面前。比如“卡萨布兰卡”(Casablanca)早已取代“北非谍影”成为国内流行的译名。而“真人Show”(Trueman Show又译:戏剧人生,特鲁门节目等)一类的中英夹杂的片名也已日益为部分中国观众所接受。

为了影片的商业利益,西片在翻译的过程中片名的商业化气息越来越浓。为了和网络上早已传播的片名区分开,西片公映时会刻意另行译名推出,这也导致了西片译名的混乱。Mission Impossible 被译为《不可完成的任务》、《无法完成的使命》等,公映时被译为《谍中谍》。尼古拉斯·凯奇的大片The Rock 网上被译为《石头》、《石破天惊》,在公映时被译为《勇闯夺命岛》。

三、电影名翻译常用的方法 1.音译 对于以主人公名称,地名或者反映该民族特有文化的事物命名的电影,其名称可以采用音译,这样既一目了然,又保留了海外电影的异国风情。例如,Jane Eyre简爱,Spartacus斯巴达克斯,Casablanca卡萨布兰卡,Harry Porter 哈利·波特,Troy特洛伊等。2.直译 直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。例如,Sister Carrie《嘉莉妹妹》,Driving For Miss Daisy 《为戴茜小姐开车》,Saving Private Ryan 《拯救大兵瑞恩》,Around the World 80 Days《环游世界80天》,Roman Holidays《罗马假日》,Gladiator角斗士,Love at First Sight《一见钟情》,Brave Heart《勇敢的心》,City of Angles《天使之城》,The Patriot《爱国者》,Lion King《狮子王》等。3.意译

每个民族语言都有自己的词汇,句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达方式有矛盾时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似,这种方法称为意译。意译包括加注,或者以文化或剧情为基础创造性的叛逆。有的影片名称直译过来不能完整地表达故事,也不能吸引观众,可以在原名的基础上加以补充,使之从形式上或内容上更符合译语观众的心理接受和文化期待,从而更生动,更上口,更具有商业效益。例如美国影片Shrek 如直译为《史莱克》,中国观众对此片的内容很难理解,译者通过增译“怪物”两字,把它译为《怪物史莱克》,非常完整生动。观众对该影片的主要内容会有一个概括的了解。另外一个成功的例子是Bambi 《小鹿斑比》,Baton 《巴顿将军》。

四、文化因素对电影名翻译的影响 什么是文化?英语中文化culture一词源于拉丁文cultura,其最早的基本意义是“耕作,种植,作物”。随着社会文明的发展,人类认识的深化,culture一次的外延不断延伸,内涵不断丰富,据《大英百科全书》统计,在世界各国的正式出版物中,关于文化的定义达160种之多。文化的蕴含极为丰富,尽管一直为多种学科所关注,但其内涵和外延一直不很明确。人类学家认为文化是无所不在,无所不包的人类知识和行为的总体,文化学者则认为文化是人类社会艺术、政治、经济、教育、修养、文学、语言思维的总和。跨文化交际学者皮埃斯(W.B.Pearce)则认为 “文化是冻结了的人际交流,而交际是流动着的文化”。目前最具权威性的文化的定义是是英国十九世纪人类学家泰勒(Edward Tyler)1871 年提出的:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯”。我国出版的《辞海》对文化的解释是,文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。可见, 文化的概念范围极为广阔,内涵十分丰富,大则宇宙观、时空观、人生观、价值观;小则衣食住行、婚丧嫁娶,一切社会的生活方式、行为方式、思维方式、语言方式,简言之,文化是指人类社会进步文明的全部成果。电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需要考虑到商业因素。这首先要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出的语观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。比如根据加拿大作家迈克尔?翁达捷(Michael Ondaatje)的同名畅销小说改编而成的the English Patient,讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的爱情故事。小说荣获英国布克文学奖,在国际上享有盛誉,保留小说原题对欧美观众很有吸引力。而香港当地观众对小说知之甚少,若直译为“英国病人”,反而显得索然无味,译者因此将之另译为“别问我是谁”,抒情意味浓厚,又扣住了全片追寻英国病人身世的情节,深受当地观众喜爱。而台湾译名“英伦情人”,VCD译名“乱世情天”也都扣住了影片凄婉的爱情主题,诗意浓厚,不失为佳作。

商业价值的另一体现是片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。比如将It Happens One Night译为“一夜风流”,Sister Act译为“修女也疯狂”,the Net“网络惊魂”,就十分新颖别致,引人入胜。而惊险片The Rock 的大陆译名“勇闯夺命岛”,港译“石破天惊”,台译“绝地任务”也都雅俗共赏,自然贴切,悬念十足,成功地体现了艺术性和商业性的结合。

为达到以上两方面目的,商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,“得意忘形”,甚至可以以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用。

08050341X19

三年级英语作文带中文翻译 第7篇

I had a happy weekend last week.

On Saturday morning, I watched TV and helped my mother wash clothes. In the afternoon, I cleaned three bedrooms in my house-- mine, my parents’ and my brother’s.

On Sunday, I played football in the park. Then I went to my grandparents’ house. Grandpa played the piano! The whole family was so happy. Later, we wanted to swim. But it was too cold.

This was last weekend.

上周我度过了一个愉快的周末。

星期六早上,我看电视,帮妈妈洗衣服。下午,我在家里打扫了三间卧室——我的,我父母的,还有我弟弟的。

星期日,我在公园踢足球。然后我去了爷爷奶奶家。爷爷弹钢琴!全家人都很高兴。后来,我们想游泳。但是太冷了。

商务英语翻译中文化因素研究 第8篇

当今科技突飞猛进, 在经济日益全球化的国际经济社会里, 商务英语已成为世界商务活动中必不可少的语言交流工具, 在漫长的人类历史发展过程中各民族逐渐形成了自己独特鲜明的民族风情和文化传统。同一事物在不同的民族和国家会有不同的文化内涵和表达习惯。显然文化信息的传播变得尤为重要, 翻译作为信息传播和语言交际的桥梁也就起着越来越重要的作用了。每个民族都具有自己独特的文化传统和丰富的文化底蕴, 随着中西方经济、文化的交流, 从事商务英语翻译的人员必须在外来文化和本土文化间找到一个立足点, 即要求译者必须尽量缩小不同民族间的文化差异性, 又要努力把原信息准确地再现到目标语中。因此, 要想真正实现商务交流的专业化、国际化, 就必须重视商务英语翻译中所蕴涵的文化因素。

二、翻译过程中文化因素的影响

中西文化在各个方面都存在着显著的差异, 文化差异是指人们在不同生态和自然环境中形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。不同民族在自己的生活环境中, 创立了自己特有的文化体系, 也被自己的文化所塑造。正因文化上的差异, 导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释, 有时, 甚至引起误解。要想使译文最贴近、最自然, 首先必须克服两种语言所承载的不同文化的差异所带来的影响。语言是文化的一部分, 同时又是文化的载体, 语言对文化起着重要的解释作用。从另一方面来看, 语言反映文化, 相反又受文化的影响。操其一种语言的群体形成了某种特定的文化, 因而翻译不仅仅是语言字符号的转换, 更是一种文化信息交流与传递。词语只有在特定的语言环境中才会有意义, 显然翻译离不开文化, 永远受到文化因素的制约和影响。

我们在进行翻译时一定要注意文化信息的渗透, 尽量做到不同文化信息间的对等转换。例如, 汉语中的东风和英语中east wind, 汉语中的西风和west wind, 关于这两种风向解释存在着文化的差异性, 在汉语中东风是春天和温暖的象征, 我们也不难找到关于东风的诗词, 辛弃疾的《青玉案、元夕》中的诗句“东风夜放花千树。”更吹落、星如雨。蓝茂的《早梅诗》中的“东风破早梅, 向暖一支开。冰雪无人见, 春从天上来。”在现代汉语中东风经常喻指革命, 正气的力量像“东风压倒东风”, 对于西方人来说, 东风却是相反的解释, 因为东风源于北欧大陆, 由北刮来很刺骨, 因此就有了不好的象征和寓意像bitting east winds; (Samuel Butler) ;a piercing east wind (Kirkup) , 对于说英语的国家的人, 西风却是给人带来温暖, 春意的象征, 是因为西风源于大西洋。像英国著名诗人雪莱“Old to the West Wind” (西风颂) 给世人留下了深刻的印象, 尤其是最后两句, “The Trumpet of a Prophecy!O wind, If winter comes, can spring be far behind?”成为千古绝唱的佳句。

三、商务英语翻译不可忽视的文化因素

(一) 文化视域下某些颜色词含义的不同

由于审美观、价值观、思维方式等文化因素的差异, 中西方人对于日常生活中的某些颜色词的看法是不同的, 在中国人看来, 白色象征肃穆、哀悼, 而红色则是传统的喜庆色彩, 因而中国婚嫁称为“红事”, 丧事则称“白事”。但多数西方人根本无法理解这样的解释, 因为在西方人的头脑中, 白色却是象征着纯洁、素雅、坦率、单纯、快乐和明亮。西方人婚宴多为白色, 而丧葬则为黑色。所以在翻译“红”、“白”两种颜色时, 最好不要直接对译成英语, 所以我们要把“红事”和“白事”分别转译成weddings and funerals (婚礼和葬礼) 。这样西方人就能欣然的接受了。比如把我国“白象”牌电池商标译成White Elephant, 在西方市场久销不动, 原来White Elephant英语成语的意思是无用的东西。此成语来源于泰国。古时泰国国王对自己不喜欢的或犯了错的大臣进行惩罚就赐给他一只稀有的白色大象。不准其卖掉, 不能转让他人, 也不能让它干活, 只能养着。大臣为了供养这个庞然大物, 就要花很多人力、物力、财力, 直到把自己搞垮。后来White Elephant就成了弃之不能, 留之无用的代名词了。谁愿意花钱买“无用的东西”呢?但在我们中国人来说, “白象”却是吉祥如意的象征。看来在我们翻译过程中, 我们绝不能忽视文化因素的影响, 要站在文化的视域下处理中西方文化信息的转换。

(二) 文化视域下某些数字含义的不同

数字在各国文化中含义也有所不同, 在西方国家中, 人们把“十三”看成是头号大忌, 这也自然有其文化渊源。中古时代的西方, 绞人的绞环有13个绳圈, 绞台有13个台阶, 刽子手薪金是13个钱币。西方人忌讳“13”就像逃避瘟疫一样。高层建筑隐去第13层的编号;医院不设第13号病房;飞机、火车、剧场等都无第13排、13座;重大的事情也都不在13号那天去做。“六”在中国人看来是个最吉祥不过的数字。俗语“六六大顺”“六合彩”即是最好的印证。在使用电话号码或汽车车牌号时, 人们尤其钟爱尾数为“66”、“666”、“6666”这几组数字, 因为它们象征着顺顺利利、万事如意。英语中的“six”却不是一个受欢迎的数字, 人们视6为大凶数或野兽数, 如six penny (不值钱) 。在欧美国家, 人们对“七”情有独钟, 甚是喜欢, 如商标为“7-Up”的饮料翻译成汉语为“七喜”, 而不是“七上”, 在生活中有“lucky seven”的说法, 即“幸运之七”。西方人的思维里“七”相当于我们中国人心目中的“八”是个大吉大利的数字, 但在我国“七”只是个很普通的数字, 看来不同国家的文化体系中同样的数字所承载的文化内涵是不一样的。

(三) 文化传统和表达习惯的差异性

在人类文明漫长发展过程中, 各民族都逐渐形成了自己独特鲜明的文化传统及风土人情。即便是同一事物在不同的地区和国家都有着不同的文化理解和表达习惯。比如“龙”在中国文化里则是威严的帝王的象征。而在西方人的眼中, “龙”被认为凶险和邪恶的象征, 比如美国的一款服装品牌Bossini在打入中国市场时就译了一个响亮的商标名称“宝狮龙”, 很受中国消费者欢迎, 因为这个商标译名迎合中国的文化习惯。而我们中国的某些商品出口到国外时, 商标翻译由于轻视了文化冲突的存在, 以至使商标译名在国外不受欢迎从而影响到产品的梢售。比如芳芳 (口红) 的音译名Fang Fang, “Fang”在英语里恰好是“毒牙”的意思。“毒牙”牌口红, 试问哪位女士还敢用这样的口红呢?“紫罗兰”牌男式衬衫在出口时也同样受到挫折是因为其英译名“Pansy”使西方人产生了不好的联想。Pansy在英美国家里是贬义及侮蔑语, 指女性化的男子或搞同性恋的男人。试问这种商标的衣服怎能引起男士的购买欲望呢?显然商标所承载的文化信息非常重要, 在翻译中应特别要注意这一点。要想将国内产品推向国际市场, 不仅质量要过关, 英文商标翻译也要过关。由此看来, 不同的民族文化传统必然产生不同的文化习惯和文化思维, 因此翻译时必须顾及同一事物在不同民族不同的文化解释和文化联想。

四、正确处理由文化差异所带来的问题

我们在商务英语翻译及商务交往中一定不能忽视不同民族和国家文化传统、民族风情、思维方式、表达习惯上的差异, 尽可能做到翻译上的功能对等。首先, 商务英语翻译者除了具备较强的双语能力和丰富的商务英语理论知识, 还要有扎实的词汇基础和语法知识。在翻译过程中要准确定位词义, 由于词语的意义不仅与其所存在的语言环境之间有密切的关联, 也与历史文化有着微妙的联系, 所以不能只停留在词语表层意义上, 要透过表层升华到深层的文化层面上。这就要求译者在准确理解词汇的表层意义基础上, 再根据其特定的文化背景知识, 对词汇作适当地转义及引伸或进行逻辑思维的推理, 唯有对语言的理解有科学认知过程, 才能准确译出词汇的外在的含义或文化内涵。其次, 不能忽视文化冲突客观存在, 不断地提高跨文化意识, 培养文化的敏感性。每一种文化都是一组复杂的带有鲜明个性的信息链, 涉及社会生活的各个领域和层面。因此, 我们要站在文化的视野下看待翻译、处理翻译, 就必须要求译者在翻译过程中对不同民族的文化信息要有尊重意识和责任感, 在商务英语翻译中, 既要做到吸纳和融合外国文化, 又要弥补本国文化在外国文化中的缺失现象。因此, 作为译者, 应该在中、西文化之间努力地寻求一个临界点, 在翻译处理上尽量做到文化上的功能对等, 有效地避免因文化的冲突在各自的文化体系中出现文化信息严重缺失的现象。最后, 在商务英语翻译实践过程中, 应该尽量参考专业性强的词典、国家权威的商贸英语文献及报刊杂志, 像《中国日报》、《中国翻译》等所采用的商务领域通用的翻译方法, 不能随意地硬译或乱译以防给读者造成错误的理解。

五、结语

商务英语翻译不单单是语言文字的相互转换, 更是不同文化信息间的相互交流, 其实质是一项跨语言及文化的交流活动, 最终目的是传递文化信息。由此可见, 我们无论是从事商务英语翻译工作还是从事商贸交际活动, 译者必须了解语篇中所体现的文化内涵, 正确理解原文所包含的文化语义, 分析隐含在语言文字表面下的的文化因素, 在不违背传达源语篇信息的基础上, 更重要的是再现原文的文化蕴意, 只有站在文化视域下进行的翻译, 才是最精准、最有效的翻译。

摘要:商务英语翻译是跨语言、跨文化的认知过程, 也是一种经济、文化、语言的交际活动, 其目的就是要充分地发挥文化因素在源语语篇向目标语转换的特殊功能。商务英语翻译中文化因素的处理、词语的处理和句法的处理同等重要。因此, 在商务英语翻译实践中不仅要注意词语和句子层面的翻译技巧, 更要注重文化信息的转换。

关键词:商务英语翻译,文化因素,跨文化交际

参考文献

[1]李朝.实用商务英语翻译教程[M].上海:复旦大学出版社, 2003.

[2]邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 1997.

上一篇:教师培训专业发展下一篇:我属龙年的作文