简介翻译范文

2024-06-26

简介翻译范文(精选6篇)

简介翻译 第1篇

-语言促进社会进步-

与译声携手共同促进西部的发展!

一、我们……

志在以优良的语言服务沟通东部与外界的交流,促进西部的发展。

1.关于我们

译声翻译是互联网时代新型语言服务提供商,致力于成为客户的虚拟语言部门(VLD),最大幅度降低客户的资金成本和时间成本,增强客户本地化和国际化过程中竞争力,帮助客户更好地实现价值。

译声翻译有着丰富的行业经验和积累,将先进的互联网技术成功应用于翻译及本地化的过程控制及质量管理,依托分布全球的优秀语言专家,实现规模吞吐和系统化的质量控制,成为领先的产业化语言服务企业。我们秉承“准确、专业,诚信、及时”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。基本信息 名称:济宁译声翻译公司

简称:译声翻译服务范围:文档翻译、软件本地化、网站本地化 服务理念:准确·专业·诚信·及时 使命:最大幅度降低客户在国际化和本地化过程中的资金成本和时间成本

联系电话: 0086-400-6116016

联 系 人:董鹏

3.服务方向

译声翻译认为,对客户而言,把服务做深做精比做广做大更有意义。因此,我们用100倍的力量去做别人目标中1/100的事情,将全部的精力与资源都用于开发有限行业和有限语种需求的客户服务上来。我们相信,唯有如此才能无愧于客户的选择。我们精通的行业

机械、专利、IT、通信、计算机、新闻、地质、石油、法律、国际贸易、化工、环保、建筑、运输。我们精通的语言 汉语、英语、日语、德语、法语、俄语、韩语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语、波兰语。

4.代表作/典型客户: 兰电—伊朗项目 亚洲发展银行

德国DBT公司北京分公司

德国ABB公司 印度技术咨询公司 德国舒乐公司

德国西门子公司

美国GE公司

德国AEG公司 山西煤矿

二、体验价值,共享双赢

译声翻译致力于解决全球客户在生产、研发、营销、资本运营等重大经营活动中遇到的语言问题。透过译声翻译的语言服务,客户得以在最短的时间内,以最专业的形式,开展全球业务,而无须组建翻译中心和支付高昂的人员成本。译声翻译以准确、专业、诚信、及时的品牌信念,与您共同成长、分享成功。

1.品质:与普通翻译公司的首要区别在传统翻译公司里,由于销售、管理、译员、审校等环节人员素质不

一、监控不力,造成整体翻译质量的波动。往往客户看到的试译水平较高,但真正获得的服务,质量却参差不齐。

译声翻译凭借强大的人力资源储备、行业内领先的流程体系与工作平台,能从接触客户的第一时间,就提供稳定如一的服务质量。并且,随着专家团队与客户沟通的不断深入,译文质量还会形成累积式提升。客户最终获得的成果,将比试译更专业、更简洁、更贴近客户需求。

2.速度:让传统翻译模式黯然失色

在传统翻译流程下,翻译速度受到严重制约。从接受客户原稿到最终提交译稿的每个环节都是封闭与独立的,每个环节的开始都依赖于上个环节的结束,并且难以预知上个环节的生产质量,因此项目整体进度难以控制,尤其在应付“大、难、急”的项目时,效率更是低下。

译声翻译认为,翻译的效率取决于其实施过程的质量。我们从CPU设计思想中得到启示,对翻译流程进行系统化重构。我们重新定义了每一个翻译环节的起点、终点及其影响范围。例如,从项目分析开始,译员准备、术语准备、专家预处理即同步开始;译员每完成一段译文,专家都会实时接收并给出处理意见,同时审校会把共性问题向全体译员发放以统一标准。通过加入预处理及实时监控功能,使得原来的分析、术语提取、翻译、审校等顺序流程转变为有序的并发处理模式,最终令项目速度大幅提升。值得说明的是,虽然我们的项目时间缩短了,但是每个环节的处理时间却比传统模式要多,精确度也更高。译声翻译采用塔多思网络协同工作平台,也从技术上保证了高效流程的实现。

节省客户的每一分钟,将我们的全部时间和精力投入于服务本身,彰显译声翻译的速度优势。在我们的行业服务领域,客户获得的翻译速度相对于传统服务普遍提升30%以上。

3.成本:不再是获取优质服务的障碍

很多情况下,企业为了进行专业的翻译工作,不得不组建自己的翻译部门(科室、情报中心)来解决翻译问题。但是,巨大的成本也接腫而来:

1.显性成本:人员薪资(工资、资金、福利)、保险等;

2.3.附加成本:办公用品、房租、水电、通信等; 隐性成本:人员招聘费用、培训费用、人员流动引发的生产力损失、翻译不专业带来的商业损失、大任务量及紧急情况下的时间损失等。

译声翻译是行业内倡导规范服务、规模服务的领先企业。依靠庞大而成熟的翻译产能储备,我们为客户提供公开的、低成本的明码标价服务。客户采购我们的服务时,完全不必考虑会由此带来附加成本和隐性成本,有效降低了客户在翻译业务上的预算支出。经测算,针对长期客户统计,客户综合成本支出低于传统模式至少50%以上。

简介翻译 第2篇

352 pennell cir apt 5

tallahassee, ss

phone: (850)sss

e-mail:

url: ssss

professional and research interests

roadway, site, and utilities design,

traffic engineering and transportation planning,

stormwater modeling and drainage design,

intelligent transportation systems,

optimization, simulation and modeling of traffic flow,

agent based and cellular automata simulations,

analysis of traffic operations and highway safety,

professional certification

engineer intern (eit).

education

ph.d., florida state university, xx

thesis: stochastic modelling of traffic crashes

cumulative gpa 3.92.

m.s in civil engineering, major transportation engineering

florida state university, december xx

cumulative gpa: 3.95.

b.s in civil engineering, major transportation and highway engineering

university of dar es salaam, tanzania, nov xx

cumulative gpa: 4.3 (5.0 scale).

relevant coursework:

traffic flow theory, traffic engineering and highway safety, traffic simulation and modeling, computer aided highway geometric design (ldd), statistical applications in transportation engineering, intelligent transportation systems, application of gis in transportation planning, transportation demand modeling, highway pavement design, engineering surveying, object oriented programming (c++), applied optimization, artificial intelligence, soil mechanics & foundation design, design of steel structures, design of reinforced concrete structures, environmental engineering, hydraulics, and project control in construction, construction management & site organization.

work experience

florida state university, traffic engineering lab, tallahassee, fl xx-xx

research assistant

works involved simulation and modeling of traffic flow and safety. design algorithm and implementing by writing computer programs in c++. testing and verifying the simulation model results.

florida state university, traffic engineering lab, tallahassee, fl, xx-xx

traffic engineering lab webmaster.

designed and maintaining traffic engineering website.

florida state university, traffic engineering lab, tallahassee, fl, november xx

research assistant

works involved field data collection, mutcd warrant analysis, delay studies in the traffic signal warrant study at lipona road and belle vue way intersection in tallahassee, fl

.

florida state university, traffic engineering lab, tallahassee, fl, xx-xx

research assistant

works involved statistical analysis of the effect of minimum speed limits on rural interstate freeways

florida state university, traffic engineering lab, tallahassee, fl, xx

research assistant

works involved evaluation of the accuracy of methods used to locate roadway crashes on florida state highways

florida state university, traffic engineering lab, tallahassee, fl xx-to xx

research assistant

works involved laboratory testing of adhesives used in installation of sensors used for traffic classification.

常用翻译方法简介 第3篇

1. 增译法与减译法

增译法与减译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式, 在翻译时增添或减少一些词、短句或句子, 以便更准确地表达出原文所包含的意义。通过这种方法, 既保证译文语法结构的完整又保证译文意思的明确。如:

(1) What about calling him right away?

马上给他打个电话, 你觉得如何? (增主语和谓语)

(2) 这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries. (增介词)

(3) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。 (省物主代词)

2. 转换法

转换法就是在词性方面, 把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面, 把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面, 把并列句变成复合句, 把复合句变成并列句, 把状语从句变成定语从句。在语态方面, 可以把主动语态变为被动语态。如:

(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

(2) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里, 人民享受最广泛的社会福利, 如医疗保险等。 (被动语态转主动语态)

(3) 时间不早了, 我们回去吧!

We don’t have much time left.Let’s go back! (句型转换)

3. 拆分与合并法

这是两种相反的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子, 通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句, 一般用于汉译英。如:

(1) Increased cooperation with China is in the interests of theUnited States.

同中国加强合作, 符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

(2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。 (在定语从句前拆译)

4. 正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英, 偶尔也用于英译汉。所谓正译, 是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果, 但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

(1) 在美国, 人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

In the United States, guns are available to everyone. (反译)

(2) 你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译)

This information is accessible/available on the Internet. (反译)

5. 倒置法

倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换, 按意群或进行全部倒置, 原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

(1) At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻, 通过现代通信手段的奇迹, 看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。 (部分倒置)

(2) I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我坚信, 英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员, 这是符合我国人民利益的。 (部分倒置)

(3) 改革开放以来, 中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy. (全部倒置)

6. 插入法

插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中, 即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:

如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”, 那我们要勇敢地面对这个灾难, 做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong wouldbring about, as Madam put it, “disastrous effects”, we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

7. 综合法

综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时, 着眼篇章, 以逻辑分析为基础, 同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:

How can the European Union contribute to the developmentof a European film and television program industry which is com-petitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献, 使它在国际市场上具有竞争能力, 使它有能力发挥欧洲文化的影响, 并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

上述的几种方法只是我们在翻译时常常用到的几种方法, 当然还有更多更有效的方法能够跨越中英文之间的种种障碍, 架起东西方文化之间的桥梁。

参考文献

[1]蔡毅.关于国外翻译理论的三大核心概念[J].北京:中国翻译, 1995, (6) .

[2]刘英凯.归化:翻译的歧路[A].杨自俭, 刘学云主编.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社, 1994.

[3]Kelly, Jeanne, K.Mao, Nathan.Fortress Besieged[M].Bei-jing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.

[4]顾曰国.跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社, 2001.

[5]Catford.Lingistic Theory of Translation[M].Oxford, 1965.

[6]胡壮麟.语言学教程 (修订版中译本) .北京大学出版社, 2002.

机器翻译简介 第4篇

【关键词】机器翻译 机器翻译原理 翻译软件

机器翻译的研究历史可以追溯到 20 世紀三四十年代。进入20世纪40年代,计算机的出现,为人们利用计算机进行翻译揭开了新篇章。20世纪70年代,机器翻译被列为人工智能的一项重要研究课程。由于机器翻译具有潜在的社会效益和经济效益,一些西方国家及日本等国纷纷斥巨资对机器翻译系统进行研发,美国空军早在1970年便研制出Systran系统,旨在将当时的俄国军事技术文献译为英文;日本政府也于20世纪80年代末出资开发用于亚洲各国语言之间的中间语言系统,并与1987年举行了第一届机器翻译峰会。我国的机器翻译研究始于1956年,20世纪90年代初期至今,中国的机器翻译步入快速发展时期,在经过数十年的起落发展之后,已形成商品化的机器翻译产品,包括“雅信”、“传神”等。如今,随着世界经济高速发展,国际交流与合作增多,尤其是互联网的迅猛发展,给机器翻译的发展带来了新的机遇,机器翻译翻译速度快,操作简单,现已发展成为一门新兴的国际性竞争学科。

一、机器翻译基本原理

机器翻译的总任务可以描述为:将一种语言(源语言)文本输入计算机,通过计算机程序生成另一种语言(目标语言)文本, 且源语言文本与目标语言文本具有相同的含义。机器翻译系统的类型很多,采取的策略和技术也不尽相同,但基本工作过程大致相同。简单来说,机器翻译的第一步是在不同层次上分析源文本, 而后生成目标语文本。这两个步骤是机器翻译系统基本实现过程中的两个主要组成部分。

整个机器翻译的过程具体可以分为三个主要阶段:原文分析、原文译文转换和译文生成。在具体的机器翻译系统中,根据具体方案目的和要求,可以将原文译文转换阶段与原文分析阶段合二为一,而将译文生成阶段独立,建立相关分析独立生成系统。利用该系统进行翻译需注意:源语分析时要考虑译语的特点,而在译语生成时则无需考虑源语的特点。在进行多种语言对一种语言翻译时,适合采用此种相关分析独立生成系统;亦可将原文分析阶段独立,把原文译文转换阶段同译文生成阶段相结合,建立独立分析相关生成系统。使用该系统时源语分析时无需考虑译语的特点,而在译语生成时要考虑源语的特点,在进行一种语言对多种语言翻译时,适宜采用此种独立分析相关生成系统。此外还可以把原文分析、原文译文转换与译文生成进行区分,建立独立分析独立生成系统。这样,分析源语时无需考虑译语的特点,生成译语时也无需考虑源语的特点,源语译语的差异通过原文译文转换来解决。此种独立分析独立生成系统适用于多种语言对多种语言翻译。

二、国内机器翻译发展现状

国内机器翻译系统主要形式包括以下几种:

1.全自动翻译系统。提供简单的全自动翻译功能,带有简单的用户界面和译前译后的编辑工具, 以及用户词典管理。

2.全自动汉化工具。目前最为流行的一种机器翻译产品形式, 主要产品有金山公司的金山快译等,在市场上占据了相当大的份额。

3.计算机辅助翻译系统。此类产品采用的主要技术并非全自动机器翻译, 而是翻译记忆技术, 主要应用于要求精确翻译的领域, 提高翻译效率, 目前代表产品主要有德国的TRADOS系统和实达公司的雅信CAT辅助翻译软件,现已具备较大的市场规模。

目前市场上的机翻软件通常可针对特定领域或是专业提供客制化服务,通过将词汇范围缩小至该特定领域的专有名词,借此达到改进翻译的结果。此方法针对一些用语较正规或是陈述方式较制式化的领域尤为有效,如政府公文或法律文本等文件,与一般文句相比,此类型文本的文句通常更为正式,也更具制式化的特点,因此其采用机器翻译的结果往往比日常对话等非正式文件要更为理想。

三、机器翻译利弊

一般而言,大众使用机器翻译的目的,可能只是为了要得知原文句子或段落的要旨,而不是精确的翻译。总的说来,机器翻译还没有达到可以取代专人工翻译的程度,并且也尚无法成为正式的翻译。机器翻译的结果好坏,往往取决于译入跟译出语之间在词汇、文法结构、语系甚至文化上的差异,例如:英文与荷兰文同为印欧语系日耳曼语族,这两种语言间的机器翻译结果,通常便会比中英文互译结果要好很多。总而言之,机器翻译有利有弊。即:机译速度快、效率高;但译文生硬、机器味过浓,影响译文的可读性和准确性等。其实,机器翻译研究归根结底是一个知识处理问题。它涉及到有关语言内的知识、语言间的知识、以及语言外的世界知识,其中包括常识和相关领域的专门知识。

总之,自然语言是人类最伟大的发明创造之一,语言系统极其复杂,人们对语言机制的认识,对大脑处理自然语言的过程的掌握,以及对大脑的思维和判断能力的了解,尚处于初步阶段,因此,要让机器像人脑一样处理自然语言绝非易事,将机器翻译与人工翻译有效结合才是目前保证翻译品质的最好方法。总之,机器翻译取得了一定成果,也是时代发展的趋势,然而还存在很多问题和弊端。机器翻译走出困境尚需时日,只有在使用中不断调整、扩充、更新并注重语言对比研究,才能提高机器翻译的质量,才能使机器翻译受到人们的欢迎和广泛地应用。相信随着科学技术水平的进步和发展,在不断努力下,机器翻译的前景必定一片光明。

参考文献:

[1]赵铁军,机器翻译原理[M].哈尔滨: 哈尔滨工业大学出版社, 2002.

[2]冯志伟,机器翻译——从梦想到现实[J].中国翻译,1999.

木兰诗简介翻译 第5篇

木兰诗文言文原文

木兰诗

出处:《乐府诗集》

唧(jī)唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼(zhù)声,惟闻女叹息。 问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖(tiě),可汗(kè hán)大点兵。军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄。愿为(wèi)市鞍(ān)马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯(jiān),南市买辔(pèi)头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅(jiān jiān)。旦辞黄河去,暮至黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑(jì)鸣啾啾(jiū jiū)。

万里赴戎(róng)机,关山度若飞。朔(shuò)气传金柝(tuò),寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。

归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强(qiáng)。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。

爷娘闻女来,出郭相扶将(jiāng);阿姊(zǐ)闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍(huò huò)向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著(zhuó)我旧时裳(cháng)。当窗理云鬓(bìn),对镜帖(tiē)花黄。出门看火伴,火伴皆惊惶。同行十二年,不知木兰是女郎。

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍(bàng)地走,安能辨我是雄雌?

木兰诗文言文注释

唧唧(jī jī):纺织机的声音

当户(dāng hù):对着门。

机杼(zhù)声:织布机发出的声音。机:指织布机。杼:织布梭(suō)子。

惟:只。

何:什么。

忆:思念,惦记

军帖(tiě):征兵的文书。

可汗(kè hán):古代西北地区民族对君主的称呼

军书十二卷:征兵的名册很多卷。十二,表示很多,不是确指。下文的“十二转”、“十二年”,用法与此相同。

爷:和下文的“阿爷”一样,都指父亲。

愿为市鞍(ān)马:为,为此。市,买。鞍马,泛指马和马具。

鞯(jiān):马鞍下的垫子。

辔(pèi)头:驾驭牲口用的嚼子、笼头和缰绳。

辞:离开,辞行。

溅溅(jiān jiān):水流激射的声音。

旦:早晨。

但闻:只听见

胡骑(jì):胡人的战马。胡,古代对北方少数民族的称呼。

啾啾(jiū jiū):马叫的声音。

天子:即前面所说的“可汗”。

万里赴戎机:不远万里,奔赴战场。戎机:指战争。

关山度若飞:像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。度,越过。

朔(shuò)气传金柝:北方的寒气传送着打更的声音。朔,北方。金柝(tuò),即刁斗。古代军中用的一种铁锅,白天用来做饭,晚上用来报更。

寒光照铁衣:冰冷的月光照在将士们的铠甲上。

明堂:明亮的的厅堂,此处指宫殿

策勋十二转(zhuǎn):记很大的功。策勋,记功。转,勋级每升一级叫一转,十二转为最高的勋级。十二转:不是确数,形容功劳极高。

赏赐百千强(qiáng):赏赐很多的财物。百千:形容数量多。强,有余。

问所欲:问(木兰)想要什么。

不用:不愿意做。

尚书郎:尚书省的官。尚书省是古代朝廷中管理国家政事的机关。

愿驰千里足:希望骑上千里马。

郭:外城。

扶:扶持。将:助词,不译。

姊(zǐ):姐姐。

理:梳理。

红妆(zhuāng):指女子的艳丽装束。

霍霍(huò huò):模拟磨刀的声音。

著(zhuó):通假字 通“着”,穿。

云鬓(bìn):像云那样的鬓发,形容好看的头发。

帖(tiē)花黄:帖”通假字 通“贴”。花黄,古代妇女的一种面部装饰物。

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离:据说,提着兔子的耳朵悬在半空时,雄兔两只前脚时时动弹,雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易辨认。扑朔,爬搔。迷离,眯着眼。

双兔傍地走,安能辨我是雄雌:两只兔子贴着地面跑,怎能辨别哪个是雄兔,哪个是雌兔呢? 42. “火”:通“伙”。古时一起打仗的人用同一个锅吃饭,后意译为同行的人。

行:读háng。

翻译公司简介 第6篇

一节企业宣传资料的语言和结构特征

Sample 1.About Black & Decker

Black & Decker is a global marketer and manufacturer of quality power tools, hardware, household appliances, plumbing and building products used in and around homes and for commercial applications.百得公司是电动工具、金属配件、家用小电器、管道设备及建材方面的全球性营销商及生产商之一。百得(所生产的)产品广泛运用于家用及商业领域。

Our products and services are marketed in more than 100 countries, and we have manufacturing operations in eleven countries, including three in china./ with manufacturing operations in eleven countries, including three in china(bad)

目前,在世界上100多个国家里,百得提供专业产品(各种产品)及市场服务。在全球11个国家设有专业化的生产商,包括在中国的3个生产商。其中有3个生产商设在中国

Throughout our businesses, we have established a reputation for product innovation, quality, design and value.百得在产品创新、产品质量、产品设计(以及产品的价值美誉度上)都很高的知名度/声誉百得产品在享有很高的知名度

Our strong brand names and new product development capabilities enjoy worldwide recognition.百得强大的品牌(知名度)、新产品研发能力在全球范围内享有极高的声誉/享誉全球 Our distribution is unsurpassed in our industries and our globally recognized brands include Black & Decker, Dewalt, Kwikset, Delta, Porter Cable & Price Pfister, among others.百得是业内的领跑者,全球化(知名)的品牌包括、有: Black & Decker, Dewalt, Kwikset, Delta, Porter Cable & Price Pfister

Sample 2 About Lenovo Group

全球PC领导企业

__________, ____,______.Leading Global PC Manufacturer / leader in Global PC Manufacturing

Lenovo, consisting of Legend and former IBM PC business, is an immensely innovative internationalized technology company.新联想是一家极富创新性的国际化科技公司,由原联想及原IBM PC 业务部发展而来。

As the leading manufacturer of global PC market, Lenovo engages in development, manufacture and sale of the most reliable , safe and convenient technology products and quality professional service with the purpose of helping / in the mission to help /the clients and partners worldwide to gain success.作为全球PC行业的领跑企业,联想从事开发、制造、销售最可靠、安全便利的科技产品,提供优质专业的市场服务,旨在帮助全球客户和合作伙伴取得成功(联想的宗旨是)。

The base of our success is to make clients realize their goals: efficient work and colorful life.联想成功的基础是让客户实现他们的目标:工作高效、生活多彩。

Our company

The headquaters of Lenovo are located in Raleigh, USA.Lenovo, with the annual sales of 14.6 billion US dollars, has branch offices in 66 countries, operates business in 166 countries globally, employs over 25,000 employees and establish the global Beijing –Tokyo-Raleigh research and developement structure.根据汉语的思维模式调整语序

Improved version 1:With headquaters in Raleigh, USA, the company has annual sales of 14.6 billion US dollars.We have branch offices in 66 countries, operate business in 166 countries globally, employ over 25,000 employees and establish the global Beijing –Tokyo-Raleigh research and developement structure.Version 2: Headquatered in Raleigh, USA, the company has branch offices in 66 countries, operates business in 166 countries globally.Weemploy over 25,000 employees and have annual sales of 14.6 billion US dollars.We establish the global Beijing –Tokyo-Raleigh research and developement structure.联想总部设在美国罗利,在全球66个国家拥有分支机构,在166个国家拥有生产商,拥有25000多名员工,年营业额达146亿美元,建立了以中国北京、日本东京、美国罗利三大研发基地为支点的全球性研发架构。

Lenovo , a Fantastic combination

...Our Values

Lenovo and its employees make a sincere commitment that the following four core values are the basis of all our work.Clients’ satisfaction----we are committed to the satisfaction and success of every client.Innovation----we pursue innovation essential to both clients and our company , and make efforts to realize our promise quickly and efficiently.Honesty----we value trust, honesty and sense of responsibility inside and outside the company.Multiplicity and mutual win-----we advocate mutual understanding, cherish multiplicity and observe our culture from a global perspective.形式决定意义determinant factor

第二节 局部点评

I.成立时间和综观性概括

1)宝洁公司创立于1837年,是世界上最大的日用消费品公司之一。

Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world.2)索迪斯集团由皮埃尔·白龙先生创建于1966年,1983年在巴黎证券所上市,2000年于纽约上市,总部在法国巴黎。

Make an initial public offering of shares

Founded in 1966 by Mr.Pierre Bellon, Sodexho made an initial public offering of shares on the Paris Bourse in 1983 and on new York Stock Exchange in 2000 and set upits global

headquarter in Paris, France./ with its global headquarter in Paris/ is headquatered in / with its base in/ is located in

years of being founded/places in the same industry

II.实力证明材料

摩托罗拉是世界财富百强企业之一,拥有全球性的业务和影响力,2005年的销售额为353亿元。Fortune 100 company

A fortune 100 company with global presence and impact, Motorola had sales of US $35.3 billion in 2005.Motorola ,afortune 100 company with global presence had sales of US $35.3 billion in 2005ce and impact,.As a fortune 100 company, Motorola enjoys global presence and impact with sales of US $35.3 billion in 2005.(表达内容迥异)

Simple sentences + expanded structure informative

今天,凭借40年的丰富经验以及在世界五大洲的成功经营,索迪斯联盟已成为世界上最大的从事餐饮服务及综合后勤管理的跨国公司之一,名列《财富》杂志全球500强企业名录。截止到2005年底,索迪斯联盟全球拥有员工32.4万人,在76个国家中设立了超过2.4万个分支企业。

Today, with more than 40 years rich experience and successful operations on the five continents, Sodexho has grown to one of the largest multinational cooperations(engaging)in catering and facility management(field)around the world/ worldwide.As a global Fortune 500 company with more than 324,000 employees, Sodexho has established more than 24,000 contract operations in 76 countries by the end of 2005

rank /place/Sales volumes/Numbers of clients/employees

As a global Fortune 500 company , Sodexho has employedmore than 324,000 staff and established more than 24,000 contract operations in 76 countries by the end of 200

5III.主打产品信息

通用汽车的的全球总部坐落在底特律,迄今在全球33个国家建立了汽车制造业务。2005年,通用汽车在全球售出917万辆轿车和卡车。通用汽车旗下的轿车和卡车品牌包括:别克、凯迪拉克、雪佛兰、GMC、通用大宇、霍顿、悍马、欧宝、庞蒂亚克、萨博、土星和沃豪。

With global headquarters in Detroit, GM manufactures its cars and trucks in 33 countries.In 2005, 9.17 million GM cars and trucks were sold globally under the following brand(names): Buick, Cadillac, Chevrolet, GMC, GM Daewoo, Holden, Hummer, Opel, Pontiac, Saab, Saturn and Vauxhall.product brands

IV.研发与创新信息

研发与创新

全球PC领导企业

Leading Global PC Manufacturer

摩托罗拉公司一直是全球电子通讯领域研发的领导者。摩托罗拉在中国的研发投资达6亿美元,在北京、天津、上海、南京、成都和杭州等6个城市建立了17个研发中心和实验室,研发人员约3000人。Has been

As ,has invested, with center in.the number of

As ,has invested and establishedcenter in.with

Research and Development

Motorola has been a global leader in innovation/R&D in telecommunications.In China, Motorola has invested US $600 million in R&D, Moyorola has built 17 R&D centers and labs in Beijing, Tianjin, Shanghai, Nanjing, Chengdu and Hangzhou with 3000R&D staff.Establishing / setting up/ building17 R&D centers and labs in Beijing, Tianjin, Shanghai, Nanjing, Chengdu and Hangzhou, the number of R&D staff is about 3000 now.摩托罗拉中国研究院已经成为摩托罗拉的全球研发基地之一,也是跨国公司在中国建立的最大的研发机构。

Motorola China R&D Institute has now become/ grown toone of the world-class R&D bases at Motorola.(and also evolved)It has also evolved the largest R&D institute global company ever set up in China.(that have ever set up)

Motorola Co.:innovation /investment/ R&D centers and labs/R&D staffs

V:社会公益活动记录

联合利华在中国资助建立了9所希望小学;在高校开展“联合利华希望之星”项目,为200个贫困学生提供4年的大学费用;公司还在复旦大学设立奖学金,奖励品学兼优的学生。从1996年开始,公司还在全国范围开展“中华”护齿宣传的系列活动。2000年,联合利华在中国十几个省开展了植树活动,旨在提高人们的环保意识。

上一篇:电工班长个人工作总结下一篇:【必备】我的学习生活作文